雑感の記録。

秋の夜長はダラテンで

The Saboteurで学ぶ英語

2012年08月16日 | The Saboteur
作業中に目に止まった表現とか言葉をピックアップ。
イディオム(慣用句)が非常に多いのも、このゲームの特徴と言えるでしょう。
英語に関係あったりなかったりするモノを挙げていくよー


■Belle de nuit

主人公Seanが寝泊まりしているキャバレー。
おっぱい(とナチで)いっぱいのキャバレー。
オプションの「ヌード」の項目をオンにすることで、乳首が出現するようになる。

真面目な話、こういう場所にはすごく惹かれるんですよ。
もう今や消えゆくだけですからね。ストリップ劇場とかも。
「CHICAGO」のOPもお気に入りですし、「ムーラン・ルージュ」も見たい見たいと思ってたし…

フランスのロックバンド、Superbusの「Lova Lova」って曲のPVにも、
こういうキャバレーっぽい場所は出てきます。
気怠~い雰囲気の曲と、うらぶれたキャバレーが非常に良くマッチしとるんで、
見たいなーって人は見ろ。
フランスのPVでは乳首どころか毛までOKっぽい。
ちょっと感動した。

「Belle de nuit」って店名を直訳すると「美しい夜」
フランスではオシロイバナの事をさすそうな。
オシロイバナって和名は白い粉状の胚乳から「白粉」の名がついたらしいんですが、
夜に花開く生態を「美しい夜」と名付ける…これがおフランス…なんてキザ…
「花弁が開く」と「踊り子」を関連付けるのはゲスな考え方なんでしょうか。
そういう思考は日本人っぽい?どうなんだろ…
回れ回れ。


■Bombshell

"爆発物"と"デラべっぴん"という意味を持つ単語。
「爆発物を扱ったことはあるか?」という質問に対して、
「(美人を扱ったことなら)一度だけあるよ」という粋な返答。
サラっとこういう切り返しができる辺り、さすがイギリス辺りの人ですね。
昨今の既婚者は爆発物以上に厄介らしいんでみなさんもご注意を。


■Piece o' Piss

"piece o' piss"は日本語でいう"朝飯前"ですって。
英語圏のスラングなんでフランス人のルークさんには伝わらず。
piece of piss、となってるけどofの後は色んな単語が入るみたいで、
よーするにテキトーでいいと。
韻を踏んでるのかなーと思ったけどハチオンに明るくないし、
恥をかくのも嫌だからコレ以上は止めておこう。


罵倒する言葉のバリエーションも豊富な本作。
こっちはこっちでどう訳したものか、悩むのもまた楽しいです。
全部「クソ野郎」で済ますこともできるんだけどさ。
本当は「タマナシヘナチン」とか「ド低脳」とか使いたいんだけど、
字幕製作者の方のガイドライン方針には従っておきたいなぁという思いの方が強いです。

post a comment