2013年07月17日「孫文 「対駐広州湘軍的演説」」より続き。
孫文は「天下為公」の本当の意味を理解していたのだろうか。この語の出典である『礼記』の本文を読めたのかという意味においてである。
彼は12才でハワイに渡ってそこで英語による教育を受けたから、伝統的な中国の知識人としての教養はあまり持っていない。読んだにしても英語でではないか。
ちなみに、『礼記』は、James Leggeが、1885年に英語に翻訳している("Book of Rituals")。
「天下為公」のくだりは"a public and common spirit ruled all under the sky"と訳されている。違うだろ。「天下為公」とは、「君主の地位を特定の血筋が私して占有しないこと」である。レッグの英訳は流暢である。それは文脈としてなだらかということであり、文脈からして異なっていることでもある。文脈からして異なるということは、レッグが、少なくとも『礼記』に関しては、テキスト(古代漢語)を正確に読めていなかったことを意味する。
そのことはしばし措くとしても、もしこの推測が正しければ、孫文は「公」を"public and common"と理解したことになるわけである。これは大変な間違いだ。
孫文は「天下為公」の本当の意味を理解していたのだろうか。この語の出典である『礼記』の本文を読めたのかという意味においてである。
彼は12才でハワイに渡ってそこで英語による教育を受けたから、伝統的な中国の知識人としての教養はあまり持っていない。読んだにしても英語でではないか。
ちなみに、『礼記』は、James Leggeが、1885年に英語に翻訳している("Book of Rituals")。
「天下為公」のくだりは"a public and common spirit ruled all under the sky"と訳されている。違うだろ。「天下為公」とは、「君主の地位を特定の血筋が私して占有しないこと」である。レッグの英訳は流暢である。それは文脈としてなだらかということであり、文脈からして異なっていることでもある。文脈からして異なるということは、レッグが、少なくとも『礼記』に関しては、テキスト(古代漢語)を正確に読めていなかったことを意味する。
そのことはしばし措くとしても、もしこの推測が正しければ、孫文は「公」を"public and common"と理解したことになるわけである。これは大変な間違いだ。