Hit-Chanのワクワクしてるよ!(Hit-Chan's WakuWaku Life!)

アメリカのミネソタでワクワクした事を綴っています。
Hit-Chan's exciting life in MN!

Neck And Neck

2017-09-22 15:13:54 | なるほど英語(English Trivia)
どもども。




皆様、いかがお過ごしでしょうか?




Hit-chanはお陰様で、周りが風邪をひいたりしていても、至って元気に過ごしております。




さて、しばらく更新していなかったこのシリーズ、「なるほど英語」ですが、自分の勉強にもなるのでまた意識的に更新していきたいと思います。




アメリカに来てからもう7年になり、一応仕事でもプライベートでも毎日英語に囲まれて過ごしているHit-chanですが、まだまだネイティブレベルには程遠いと自覚していますし、もっと上手くなりたいなぁと常に思っています。



実際、Hit-chanはアメリカでは学校に行ったりした事がないので、アカデミックな部分の語彙は確実に少ないでしょうし、Hit-chanの周りにいる家族や友人は、Hit-chanらしい英語の言い回しや発音に慣れているので、多少間違っていてもちゃんと理解してくれるのです。




最近はアマゾンでドラマを楽しんだりしているんですが、やはり英語の字幕があった方がストーリーをより理解できます。




日本語でもそうだと思いますが、映画とかドラマって、セリフの一言一句を全て理解しなくても、映像などからそれなりにストーリーが分かりますよね?




英語でもそんな感じで、別にセリフの全てが聞き取れなくても、それなりにストーリーは分かるのです。




ただ、これが推理ものとかで、セリフの中に重要なキーワードが隠されていたり、裁判ものとかで専門的な言葉の多いものとかになると、ストーリー展開に大きくかかわってくるので楽しむのにハードルが上がってしまうんですけどね。



とにかく、この英語の字幕付きでドラマを見ていると、純粋にドラマのストーリーを楽しむ事ができる上に、普段の生活で触れる英語以上に幅広い言い回しに出会う事ができるのです。




で、今日はそんな風にドラマを見ている時に覚えた一言を紹介します。




Neck And Neck





Neckは首の事ですけど、Neck And Neckでは、「接戦で、互角に」という意味になるのです。




競馬の「首の差」から来ているみたいですよ。




今までは、特に「接戦やなぁ。」と言う機会もあんまり無かったんですが、あったとしても、"It's a good game!" とか、"They're almost even."とか、似たような意味で通じる言葉で事足りていたので、特別調べる事をしなかったんですねぇ。




これからアメリカはフットボールシーズンが盛り上がっていくので、機会があったら、ここぞとばかりに "It's a Neck-and-Neck game!!"とか言ってみようと思います。




という訳で、今日はこの辺で!!




↓応援クリックお願いします。(Please click this button to vote for my blog.)

Comment    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« ジョギングを始めて気づいた... | TOP | そこ、割り込む~??(You Cu... »
最新の画像もっと見る

post a comment

Recent Entries | なるほど英語(English Trivia)