雨のせいでしょうか、気分がすぐれないのでテンプレートでも替えようとあれこれ試しました。でも、字が読みにくくなったので結局元に戻しました。今日はザメンホフの詩を書き間込みました。エスペラントに興味の無い方は伊東三郎氏の訳詞でその気分を味わってください!
Pluvo(L.L.Zamenhof)
1.Pluvas kaj pluvas kaj pluvas kaj pluvas
Senĉese, senfine, senhalte,
El ĉiel’ al la ter’, el ĉiel’ al la ter’
Are gutoj frapiĝas resalte.
2.Tra la sonoj de l’ pluvo al mia orelo
Murmurado penetras mistera,
Mi revante aŭskultas, mi volus kompreni,
Kion diras la voĉo aera.
3.Kvazaŭ ia sopir’ en la voĉo kaŝiĝas
Kaj aŭdiĝas en ĝi rememoro…
Kaj per sento plej stranga, malĝoja kaj ĝoja,
En mi batas konfuze la koro
4.Ĉu la nuboj pasintaj, jam ofte viditaj,
Rememore en mi reviviĝis,
Aŭ mi revas pri l’ sun’, kiu baldaŭ aperos,
Kvankam ĝi en la nuboj kaŝiĝis?
5. Mi ne volas esplori la senton misteran,
Mi nur revas, mi ĝuas, mi spiras;
Ion freŝan mi sentas, la freŝo min logas,
Al la freŝo la koro min tiras.
雨
しとしとと しとしとと、ふりつづき ふりつづく、
小止みなく いつまでも 晴れ間なく、
空から地面へ 空から地面へ
しずくの群れが 打ちつけて はねかえる
雨の音を とおして わたしの耳に
しみこんでくる ふしぎな つぶやき
うっとりと聞き入って 私は聞きわけてみたい、
空の聲(声)は何というのか
なんだかその聲(声)に といきがひそんでいるようだ、
そこに思い出が 聞えてくる
かなしいような うれしいような …… 伊東三郎訳
Pluvo(L.L.Zamenhof)
1.Pluvas kaj pluvas kaj pluvas kaj pluvas
Senĉese, senfine, senhalte,
El ĉiel’ al la ter’, el ĉiel’ al la ter’
Are gutoj frapiĝas resalte.
2.Tra la sonoj de l’ pluvo al mia orelo
Murmurado penetras mistera,
Mi revante aŭskultas, mi volus kompreni,
Kion diras la voĉo aera.
3.Kvazaŭ ia sopir’ en la voĉo kaŝiĝas
Kaj aŭdiĝas en ĝi rememoro…
Kaj per sento plej stranga, malĝoja kaj ĝoja,
En mi batas konfuze la koro
4.Ĉu la nuboj pasintaj, jam ofte viditaj,
Rememore en mi reviviĝis,
Aŭ mi revas pri l’ sun’, kiu baldaŭ aperos,
Kvankam ĝi en la nuboj kaŝiĝis?
5. Mi ne volas esplori la senton misteran,
Mi nur revas, mi ĝuas, mi spiras;
Ion freŝan mi sentas, la freŝo min logas,
Al la freŝo la koro min tiras.
雨
しとしとと しとしとと、ふりつづき ふりつづく、
小止みなく いつまでも 晴れ間なく、
空から地面へ 空から地面へ
しずくの群れが 打ちつけて はねかえる
雨の音を とおして わたしの耳に
しみこんでくる ふしぎな つぶやき
うっとりと聞き入って 私は聞きわけてみたい、
空の聲(声)は何というのか
なんだかその聲(声)に といきがひそんでいるようだ、
そこに思い出が 聞えてくる
かなしいような うれしいような …… 伊東三郎訳