glimi

生きること:過去と未来とエスペラントと

Ret-letero de mia amiko: 友人からのメール

2018-01-22 11:58:20 | 家族・友人・私
Lastatempe mi rimarkis ret-leteron de mia amiko, kiu estas mia leterujo. Ĝi estis novjara saluto. En ĉi tiu monato mi multfoje malfermis mian leterujon kaj skribis multajn leterojn. Kial mi ne rimarkis lian leteron? Mi devis skribi leteron kaj pardonpeti al li pro mia malakrata respondo. Tiutempe mia nevino demandis min pri histroio de sia forpasinta patrino kaj mi deivs retrovidi mian pasintecon kaj rememorigi min pri mia fratino. Mi ne volis ekskuzi tiun aferon por li. Ĉar li perdis sian filon antaŭ preskaŭ dudek jaroj. Tamen mi skribis forpason de miaj gefratoj. Li respondis min per jena latero.


Amo de la saĝo kiel ilo por bone vivi.

Kara G

Mi bone ricevis vian mesaĝon. Mi mem ne ĉiam sukcesas respondi aŭ akurate respondi al la leteroj kaj mesaĝoj, kiujn mi ricevas. Do pri tiaj aferoj kaj sintenoj mi evidente pardonas kaj ĉefe pardonpetas.

Mi bedaŭras la forpason de via fratino en Kanado kaj de via pli juna frato. Mi sentas kompaton por vi kaj viaj familianoj sed malfacilas por mi trovi la vortojn. Kutime malfacilas por mi nur prezenti aŭ esprimi kondolencojn, kiam amiko aŭ konato devas sperti la forpason de anoj el sia familio aŭ sia amikaro.

Fakte dum tiuj lastaj tempoj mi ofte kaj eĉ, laŭ miaj sentoj, pli kaj pli, estas antaŭ tia cirkonstanco. Ĉiufoje estas la sufero de tiuj, kiuj restas kaj kiuj devas lerni vivi sen la forpasintaj personoj kaj akcepti ion, kio ne estas ŝanĝebla. Kiel trovi konsolon kaj la ĝustajn vortojn kaj sintenojn?
Estas ankaŭ pensoj, kiuj venas nature por si mem. Ni ĉiuj mortos. Tiu estas stranga afero. Ni nenion demandis aŭ petis, kaj fine ni ĉeestas, vivas kaj spertas la konscion pri nia propra vivo kaj ekzisto. Kaj la vivo instruas al ni, ke la vivo kaj la konscio pri si mem nur daŭras kelkajn tempojn kaj fine la vivo de ĉiu individuo definitive ĉesas per sia morto. 


Ne utilas ribeli kontraŭ tiu realeco de la naturo. Post ĉiu forpaso antaŭ la sia propra oni - laŭ mi - devas denove konsciiĝi pri la urĝo - dum ni ankoraŭ vivas - ami sin kaj la aliulojn, ami la vivon, ĝui la vivon kiu restas, ami sian sorton, ami la aĵojn kaj la homojn kiel ili estas. Evidente tio estas ju pli malfacile des pli oni suferas. Pri malfacila afero aŭ evento oni ankaŭ povas demandi al si kion oni denove devas lerni danke al ĝi.
Mi komprenas ke multaj homoj serĉas konsolojn en kredoj, religioj kaj eĉ superstiĉoj. Do bone, kial ne? Mi persone nun preferas la racian realecon, do la aĵojn kaj la naturon kiel ili estas. Eble kiel mi pensas, pli certe kiel mi komprenas, ke ili estas. Tio ne malpermesas bedaŭri la morton de familianoj aŭ amikoj nek suferi aŭ timi pri la ideo de sia propra morto. Sed samtempe oni povas konsoli sin per la ideo ke ni multe ŝancis travivi parton de nia vivo kun la homoj kiujn nun forpasis. Oni ĉefe pensu kaj rememoru al si la bonajn memoraĵojn, kiujn oni ŝancis travivi kun la forpasintoj.


Ni ankaŭ ŝancas vivi nun en tiu preciza momento, dum ni ankoraŭ povas pensi. Post funebro aŭ grava malĝojo povus esti malfacila propono, sed tamen mi proponas decidi vivi, travivi, sperti, demandi al vi, kion tiu malfacila evento aŭ travivaĵo instruas al vi. Oni daŭrigu la pensadon per la ideo, malgraŭ ĉio, se ne tuj sed baldaŭ, vi reiros sur la vojon de la amo, de la ĝojo, de la ĝuo, de la feliĉo, ĉar tio estas la plej agrabla vojo. Mi kutime diras aŭ skribas: amo estas decido, do feliĉo ankaŭ estas decido.

Amike el Alzaco,

B kun O=

* * *

最近になって私のメールボックスに友人からの新年の挨拶があることに気が付きました。今月私は何度もメールボックスを開き、たくさん便りを書いていいたのにどうし気が付かなかったのでしょう。私は彼に手紙を書き、私の失念を詫びました。友人は20年ほど前に息子さんを亡くしています。私は姉と弟の亡くなったことを彼には書くまいとお思っていたのですが、姪が亡くなった母親のことをいろいろ聞いてきて、私は姉と私自分の過去のことを色々と思いだしていたものですから、つい姉と弟のことを書いてしましました。彼は次のような返事をくれました。

上手に生きるための知恵

Gさん
私はあなたの便りを受け取りました。私自身いつも自分が受けとった便りにきちんと返事できるわけではないのです。ですから返事が遅いと云うことはどうでも良いことです。

あなたのカナダのお姉さんと弟さんが亡くなったことは残念です。私は心が痛み、あなた方家族に対する慰めのっ言葉が見つかりません。私の友人や知人が家族や友人を失った時、私にはお悔やみを申し上げるしかできません。

実際に最近はそのような状況を前にするとそんな感覚になります。変えることのないことを受け入れ故人無しに生き続けることを学ぶということはいつだって苦しいことです。どのようにして適当な言葉や慰めの言葉を見つける?

 人は必ず死ぬと私たちは云います。奇妙なことですが、私たちは何も疑わず、何も願わず、存在し、生き、そして個々の人生や存在を認識します。個々の人生と認識は多少時間的に続き、そしてすべての個人の人生はその死によって終わることを私たちに教えています。
 自然の道理に反することは無益です。私の考えですが― 人はそれぞれ死を前に、去った後の差迫っていることを再び考えるべきです― 私たちがまだ生きている間に― 自分やほかの人を愛したこと― 人生を愛おしむ、残りの人生を楽しむ― じぶんの運命を愛おしみ、物や人を有るがままに愛おしむ。明らかにそうすることは苦しさがあればあるほど難しいことです。難しいことあるいはできごとについて自問し、そのことに感謝して学ぶべきです。

 多くの人が信仰や、宗教そして時には迷信にさえ慰められていること私はわかっています。だがそれでよいか?私は個人的には理性的現実、つまりあるが儘の自然や物を好みます。多分それらの存在は私が考えたようにそしてそれ以上あると私はわかっています。それは家族や友人の死を悼むことや自分の死を恐れることを禁じてはいません。ですが同時に今去った人とともに私たちが共に生きたことがあったという考えで自分を慰めるということでもあり得ます。私たちが亡くなった人たちと一緒に生きる機会があったという素晴らしい記憶を思い出し自分を慰めましょう。


私たちも今この瞬間と生きており、まだ思いやることができます。喪と大きな悲しみの後に難しい提案ですがその大変な出来事あるいは経験があなたに「何を教えたか自分に問いかけ生き、生き抜きましょう。そう考えましょう。すぐでないにしても、間もなく、愛、楽しみ、幸せな生き方に戻るでしょう。なぜならそれは最も心地よい生き方ですから。私はいつも言ったり書いたりしまう:愛とは決心、ですから幸福も決心であると

親しみを込めてアルザスより
Oと共にB

(哲学好きの友人の表現は難しいです。こんな訳でよいでしょうか。おかしいところは指摘してください)
コメント (6)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Ilustraĵo : 挿絵

2018-01-16 13:00:09 | rememoro: 思い出
 En mia infaneco miaj tri pliaĝaj fratoj ŝatis basbalon kaj libertempe ili amziĝis per ĝi. Antaŭ nia domo estis vasta kamparo. Tie ne estis arboj kaj sovaĝaj gazonoj kovris tutan teron. Tial la loko estis tre oprtuna por basbalo. Sed mankis membro por ĉasi la pilkon, kiu flugas foren. Ili persvadis min kaj mian junan franton kaj partoprenigis nin kiel pilkoĉasantojn. Ni devis staris fore de tri faratoj kaj kuri celante al fluganta pilko. Tiu ludo estis enuiga por ni. Mia iom aĝa fratino estis malsanema kaj ŝi ofte rigardis nian ludon.
Kiam la fratino estis dekunu aŭ dekdu, ŝi volis partopreni en ĝi. Niaj fratoj nevolonte akceptis ŝin. En tiu unuafoja partopreno ŝi ne povis kapti flugantan pilkon kaj ricevis ĝin per sia kapo. Ŝi havis granda tuberon sur sia kapo. De tiam ŝi neniam partoprenis en nia ludo.

 En nia infaneco estis fama gazeto, kies nomo estis ‘Ĵunia Soreiju’. En ĝi estis ilustraĵoj de Nakahara Ĵun-iĉi. Tiuj ilustraĵoj estis tre belaj junulinoj. La gazeto furoris inter knabinoj. Mia fratino imitis ilin kaj desgnis kaj desegnis preskaŭ ĉiutage.
Lastatempe mia nevino sendis al mi kelkajn iustraĵojn de sia patrino(nome: mia fratino), kiujn mia nevo elektis. Mi remenoris la kanbinan tempon de mia fratino.
 
Jen estas tiuj ilastraĵoj


bonkora junulo:優しい若者


dormeto:まどろみ


primtempo:春


juna familio:若い家族


aŭtovojaĝnto:自動車旅行者


* * *

私の3人の兄たちは野球が好きでした。家の前は広い野原でした。そこには木はなく、野生芝生に覆われていました。ですから野球にはもってこいの場所だったのです。ですが遠くに飛んだボールを取るものがいませんでした。兄達は私と弟を説得し、玉拾いとして参加させました。私たちは 離れたところで飛んでくるボールを待っていて、飛んでいるボールを追いかけて走らなければなりませんでした。この遊びは私たちにとって退屈なものでした。私より少し年上の姉は病気がちで大方、私たちの遊びを眺めていました。
 姉が11歳か12歳の頃でした、姉も一緒に遊びたいと云いだし、兄たちは渋々受け入れました。初めて仲間になった時、姉は飛んできたボールを取ることができず頭で受けました。彼女の頭には大きなこぶができました。それ以来彼女は遊びには加わりませんでした。

私たちが子どもころ‘ ジュニア・それいゆ’と云う良く知られた雑誌がありました。それには中原淳一が挿絵を描いていました。その絵はほとんど美しい少女でした。この本は少女たちの間ではもてはやされました。姉はその絵をまねてくる日も来る日も絵を描いていました。
 最近姪が母親(つまり私の姉)のイラストを送ってくれました。その絵は甥が選んだものです。私は姉の少女時代を思い出しました。
コメント (4)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2018-1-15

2018-01-15 11:13:02 | taglibro: 日記
Tago pli kaj pli longiĝas. Baldaŭ estos printempo.
Hodiaŭ matene pure blankaj nuboj pendis en blua okcidenta ĉielo.
Ĉu tiaj serenaj tagoj venos ankaŭ al mi ?


* * *

昼が長くなっています。もうすぐ春。
今朝真っ白な雲が青い西の空に浮かんでいました。
そんなすがすがしい日が私にも訪れるのでしょうか。
コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Sovaĝaj floroj: 野生の花々

2018-01-11 09:11:42 | 家族・友人・私
Mi petis protoreton de mia fratino al mia nevino. Krom portoretoj de mia fratino, ŝi sendis al mi kelkaj fotojn de sovaĝaj floroj, kiujn mia fratino fotis, kaj ankaŭ desegnaĵojn de mia fratino. La fotoj kaj desegnaĵo estis elektitaj de filo de mia fratino.
Mi deziras montri ilin sur mia blogejo. Hidoaŭ mi montras fotojn al vi. Sed mi ne scias iliaj nomojn krom pantoflon de feo

* * *

姪に姉の写真が欲しいと頼んだら、姉の写真以外に彼女が撮った野生の花と、彼女が書いたイラストも送ってきました。それらは姉の息子が選んだものです。それをブログに載せたいです。今日は野生の花を。でも私は妖精のスリッパ以外の花の名は知りません。


pantoflo de feo= 妖精のスリッパ










コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Iu projekto: ある企画

2018-01-06 12:33:36 | 福祉と教育
Mi ricevis prospekton de amikino en zamenhofa festo. En ĝi estis iu projeto;
Suda filio de societo instigo por egala genro en urbo Jokohamao havas projekton por helpi virinojn, kiuj hezitas labori kaj vivas solaj. Ĝi donas scion kaj sperton al indivduo de tiuj virinoj en praktika laboro. Por tiu projeto oni bezonas monon. Ĝi kolektas malnovajn librojn kaj vendinte ilin akiris financon de la projekto. Kiam vi havas librojn, kiujn vi jam nelegas, bonvolu kontribi ilin al ĝi por tiu projekton.


* * *

ザメンホフ祭の時に友人からパンフレットを貰いました。そこにはある企画がありました。
 横浜の男女参画推進協会の南支部が働けずにいる単身の女性を助ける企画を行っていると云うことです。協会は個人に知識を与え、実際に労働経験をさせます。ですが、そのためにはお金が必要です。協会は古本を集めて売ったお金を資金にしています。あなたがもうもう読まない本を持っているようでしたらそれを寄付してください。

 詳細は:http://www.women.city.yokohama-jp/find-c/-mimami/
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Miaj nepoj: 私の孫たち

2018-01-05 15:06:28 | 家族・友人・私
 Mi havas du nepojn en Japanio. Ili nomiĝas M kaj T. M estas sesjara kaj monato. T estas dujara kaj sep monotoj. Ili ne tre ŝatas bildlibron, sed enciklopediaj fotolibroj. Ili tre ŝatas ludi kun mi.Lastan tagon de la lasta jaro ili vizitis nian hejmon. Antaŭ la tago mi ŝaltis televidilon. Sur la ekrano aperis vivantoj de profunda maro. Mi pensis, ke estos bone registri ĝin kaj tuj ŝaltis televidan registrilon.
 En sekva tago du infanoj venis. Mi kuiris kaj ili spektis la filmon. T ankoraŭ ne bone parolas. Rigardante la filmon li saltetis kaj kritetis ‘o! hej’
 M diris al mi kun sincera mieno, ‘Avinoj! Ĉu vi komprenas, kion T diras? T diras, ke oh bona kaj aĥ bonega!’
Ial mi ekridis pro liaj sincera mieno kaj klarigo.


* * *

私には二人の孫が日本にいます。MとTと云います。Mは6歳と1カ月、Tは2歳と7カ月です。彼らは絵本があまり好きではありませんが、図鑑が好きです。彼らは私と遊ぶのが大好きです。昨年の大みそかに私どもところに来ました。その前日テレビをつけたら、深海の生き物たちの映像が現れました。これは録画しておくと良いかもしれないと思い、すぐに録画しました。翌日二人の子どもはやってきました。私は料理をし、彼らはテレビを見ました。Tはまだよく話ができません。テレビを見ながらオオ!ヘイ!と云っては小躍りします。
 Mが私にいました‘おばあちゃん! T が云いていることわかる? Tは良いなあ!とか、わぁ凄い!って 云っているんだよ。’
 なぜか私は彼の真剣な表情と説明にで笑いだしました。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Manĝaĵoj de novjara festo: おせち

2018-01-03 11:49:13 | 衣・食・住
Mi funebras. Tamen miaj familianoj ŝatas manĝi specialajn manĝaĵojn de novjara festo. Kaj mi kuiris kelkajn.
Oni ne povas tuj kuiri tiujn manĝaĵojn.

 Dolĉaĵo de pistita bataton kun kaŝtano
Ingrediencoj: Batato, dolĉekuirita kaŝtano, sukero kaj tre malmulte da salo. Ĉiu kvantoj estas laŭ via plaĉo.
1. Senŝeligu batatojn kaj pecigu
2. Enakvigu ilin, kaj lasu du aŭ tri horojn; antaŭ enakvigi ilin enmeti iom da aluno en la akvon estas pli bone por teni flavan koloron.
3. Vapolumu la bataton ĝis ĝi fariĝis mola ( la tempo estas ĉirkau tridek minutojn.)
4. Premfrakasu la molan bataton, kaj donu sukeron kaj dolĉan kaŝtanon laŭ via plaĉo kun tre malmulte da salo.
Metu la poton kun ingrediencoj sur forno kaj atente knedu vapoligante akvon, kiu ne brulbruniĝu.

Franjo de haringo.
Ingredienco: sala franjoj de haringo.
1. Enakvigu la franjon dum du aŭ tri tagnokutoj ĝis estu ne sala. Foje ŝanĝu la akvon.
2. Aranĝu japaneskan komsomeon.
Enmetu sensaligitan franjon en la konsomeon kaj lasu longe pli ol tagnokte.

Kombuvolvaĵo.
Ingridiencoj: seka kombuo (laminario), seka haringo( aŭ salmo), kanpjoo( seka manĝebla kalabaso), sukero, sojsaŭco, sakeo, blanka akvo= kiam oni lavis rizon, la lavinta akvo fariĝis blanka. Japanoj nomas ĝin blanka akvo. Oni uzas la akvon por eligi malbongustecon kiel amarecon de sovaĝaj helboj aŭ sekaj manĝajoj.
1. Enmetu sekan haringo en blankan akvon dutagnokte aŭ tritagnokte.
2. Enakvigu kombuon en la akvo. La akvo havas bongustan guston kiel japaneska konsomeo.
3. Antaŭ kuiri, kelke da tempo enakvigu lavitan kanpjoon.
4. Volvu haringon per kombuoo kaj ĉirkaŭ ligi volvaĵon.
5. Stufu tion per kombua akvo kun sakeo, sukero kaj sojsaŭco ĝis la akvo vapoligis..
  Estas malfacile skribi pri japana kuirado. Mi ankaŭ kuiris azukion kaj nigran sojfabon, sed jam ne emis klarigi tiujn kuiradon, kaj ankaŭ skribi.

 
* * *

喪中ですが家族はおせちが好きです。ですから幾つかつ作りました。
おせちは短時間ではできません。

きんとん
材料: サツマイモ、栗の甘露煮、砂糖(自分の好みの量)、ほんの少しの塩。材料の量はすべてあなたのお好みで。
1. サツマイモの皮をむき切り分けます。
2. 水に付け2~3時間放置しまます;水に付ける前に水に少しミョウバンを入れると黄色の色が綺麗です。
3. それを柔らか鵜なるまで蒸します。(おおよそ30分ほどです)
4. 柔らかいサツマイモを潰し、栗の甘露煮、砂糖、塩を加えます
5. 材料を入れた鍋を火にかけて水分を飛ばしながら練ります。焦がさないように注意しましょう。

数の子
材料:数の子の塩漬け, だし汁
1.二晩あるいは三晩数の子を塩気が無くなるまで水に付けておきます。水は時々変えましょう。
2.塩抜きした数の子をだし汁に漬けて一晩以上置きましょう。

昆布巻き 
材料:昆布、みがき鰊、干瓢、酒、醤油、白水=米のとぎ汁は白いので日本人は白水と云います。白水は野草や乾物のあく抜きに使います。
1.みがき鰊を白水に漬けて2昼夜あるいは3昼夜置きます。
2.昆布は一晩水に漬けます。昆布の水はうま味のある出汁です。
3.調理前に干瓢は洗ってしばらく水に漬けておきます。
4.鰊を昆布で巻き、まわりを干瓢で巻いて結びます。
5.昆布水に酒、砂糖、醤油を加え水分が無くなるまでゆっくりと煮ます。

日本の料理法について書くのは難しいです。その他に小豆と黒豆を調理しましたがもう説明する気も書く気も無くなりました。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする