☆ 緑 の 小 径 ☆ Verda vojeto ☆

エスペラントと野の花と。
Esperanton kaj sovaĝajn florojn.

終に訃報 / Fine mort-sciigo

2016年08月31日 | 健 康 / Sano
ルー・ゲリック病 / Lou Gehrig Malsano
ALS その後 / ALS poste
上の二つの記事を記憶しておられるだろうか?
先日彼女の訃報を聞いた。
私の送ったカードを嬉しそうに手にしていたと見舞った友人に聞いていたから、又何か励みになることを書き送りたいと思っていた矢先だった。
不思議にも彼女が逝った日は、私がロックローモンドの謎が解けた / Solvita enigmo de Loch Lomondを書いた日。
長くは苦しまなかったようで、慰められている。診断されてから9ヶ月の命だった。

Ĉu vi memoras suprajn du artikolojn?
Alian tagon mi ricevis ŝian morto-sciigon.
Mi intencis sendi karton kun kuraĝigajn vortojn denove al ŝi, ĉar mi sciis, ke ŝi ĝuis karton mi sendis al ŝi antaŭe. Tro malfrua ja estas.
Mirinde, la tago ŝi forpasis, estis la tago, kiam mi skrivis ロックローモンドの謎が解けた / Solvita enigmo de Loch Lomond.
Konsoliga por mi estas, ke ŝi ne suferis tro longe. Estis nur 9-monata vivo post diagnozo.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ


        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        





コメント
この記事をはてなブックマークに追加

ロックローモンドの謎が解けた / Solvita enigmo de Loch Lomond

2016年08月27日 | 音 楽 / Muziko

歌っているのは5人ともピーター・ホーレンズ / Kantanataj ĉiuj kvin estas Peter Hollens

行きずりに、フェースブックで出会ったピーター・ホーレンズのロックローモンド、そこから長いこと謎だったロックローモンドの歌詞の意味を知ると言う結果に。
私にとって、
Oh, ye'll tak' the high road, and I'll tak' the low road,
And I'll be in Scotland afore ye;
But me and my true love will never meet again
On the bonnie, bonnie banks o' Loch Lomond.
の太文字のところの意味が、この歌を知って以来ずっと謎だった。「君は上の方の道を、僕は下の道を」って目的地が同じならなんで一緒に行かないの?「旅は道連れ、、、」ってことがあるでしょ?

ウィキのお陰で判ったのは
「"low road" と言うのは、誰かが故郷から遠いところで亡くなったら、妖精が "low road" と呼ばれる道を作ってその魂が故郷に帰る便宜を図ってくれるというケルト族の伝説から。」
インターネットのお陰で毎日少し賢くなり、退屈もしません。

Hazarde mi renkontis sur Facebook "Loch lomond"-on de Peter Hollens. Pro tia okazado mi finfine konprenis la signifon de ĉi kanto, kio estis enigmo por mi dum longa tempo.

Por mi,
Oh, ye'll tak' the high road, and I'll tak' the low road,
And I'll be in Scotland afore ye;
But me and my true love will never meet again
On the bonnie, bonnie banks o' Loch Lomond.
Ekde kiam mi lernis ĉi kanton, la parto skribita de dikaj literoj estis enigmo. "Vi iru supran vojon, mi iru suban", se ambaŭ irus al saman lokon, kial ne iru kune? Oni diras "Por vojaĝ' kamarado, en mondo kompato", ĉu ne?

Dank'al wiki, mi komprenis jenan:
La "low road" aludas al Kelta kredo, se iu mortus fore de hejmlando fejnoj provizas tiel nomatan vojon por ke lia animo revenu hejmen.
Dank'al interreto, mi ĉiutage iom plu saĝiĝas, kaj neniam enuas.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ


        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        





コメント
この記事をはてなブックマークに追加

桃ジャム / Konfitaĵo de persiko

2016年08月26日 | 食 生 活 / Manĝaĵoj

去年は気力も体力も無く、考えるのも嫌だったのに、今年はやる気が起きて先週桃農園へ連れて行って貰った。ようやく熟れたら、今度は慌ただしい。急いで処理しないと。
幾つかはスライスして冷凍したが、冷凍庫が満杯に近く、多くは入れられないので、今日はジャム作り。
写真は今日の生産。十個の桃からこれだけのジャムが出来た。私はペクチンを使わないので、煮る時間が少し長かったかもしれないが上出来。風通しの悪い所に24時間放置、とのレシピなのでオーヴンに入れて置いた。これ、妙案。
あれ、オーヴンが大分汚れている。セルフクリーンなので、真夏の暑い時は暑過ぎるから冬まで待つ。
明日もひと頑張りしなければ。残りはジャムではなく瓶詰めにするつもりだから、行程は少し違うが、シニアのママゴト遊びとはこんなものだ。

Pasintjare mi tute ne havis deziron nek forton por fari tian laboron, sed ĉi-jare mi ekhavis deziron, kaj mi vizitis persiko-farmon kun amikino. Finfine ili maturiĝis, do oni ne povas lasi ilin tro longe. Devas rapide labori.
Kelkajn mi tranĉis kaj frostis, sed mia frostejo estas preskaŭ plena, do ne povas meti en ĝi multe. Pro tio hodiaŭ mi kuiris konfitaĵon.
La foto estas hodiaŭa produkto. Tiom da konfitaĵo mi kuiris el 10 persikoj. Mi ne uzas pektinon, pro tio vezonis kuiri iom pli longe, tamen bele farita. Ĉi recepto menciis, ke oni lasu la produkton por 24 horojn en loko, kie ne estas trablovo. Mi metis ilin en forno. Tio estas bonega ideo.
Ha, mi rimarkis, ke mia forno ne estas tre pura. Ĉar ĝi estas mempuriga forno, do mi ne volas purigi dum varmega somero, atendos ĝis vintro.
Morgaŭ ankaŭ mi devas peni. Restantajn persikojn mi ne kuiros kiel konfitaĵo, sed enbotelaĵo. La maniero iel malsamas. Tia estas manĝoludo de pliaĝulino.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ


        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        





コメント
この記事をはてなブックマークに追加

急なお誘い / Subita invito

2016年08月25日 | 日記 / Taglibro
昨夜食事中に電話が鳴った。何時も私の誕生日を祝ってくれるご夫妻。口をもぐもぐさせながら受話器を取る。
「今からカシノへ行くけど、一緒に行く?」と言う。一瞬迷う。アッシーが居ないと行けないので、「行く時誘って」と言ってある手前「OK」。一時間遊んで帰るのが彼らの習慣なのだし、夜の「ダウントン・アビー」も見られる、と計算。
「じゃ、30分後にピックアップ、序でにワインも持って行くよ」
あ、これこれ、これが私の本当の目的だったんじゃン。
彼は素人ヴィントナーで、毎回全国のコンテストで各色メダルをさらって来る人。そのワインをしょっ中頂いている私だ。
夕食後に予定していた入浴をキャンセル、慌てて身支度。
と言う慌ただしさだったが、久しぶりに楽しんで来た。勝たなかったけど、負けも少ないので、遊び料金と思えば安いものだし。
以前貰ったワインの空き瓶を返し、交換に半ダースの白ワインを頂く。最近は昔程には飲まないので、長持ちする筈。
私の生活の一コマである。

Dum mia vespermanĝo hieraŭ telefono sonoris. Telefoninto estis geedzoj, kiuj ĉiujare fetas mian naskiĝtagon por mi. Maĉante mi prenis ricevilon.
"Ni baldaŭ vizitos Kazinon, ĉu vi ankaŭ venus kun ni?" Momente mi hezitis. Mi ne povas iri tien laŭvole, se mi ne havus transportanto, kaj mi jam petis ilin "se vi irus iam, invitu min", do mi sentis iom da devo por akcepti la inviton, kaj jesis.
Ili kutimas ludi tie por unu horon, do mi kalkulis ke mi povas reveni hejmen ĵus antaŭ "Downton Abby" komencos sur TV.
"Do vin ni vidos post 30 minutoj, ja, kaj mi portos al vi vinon ankaŭ"
Ha, tio estis mia vera celo, ĉu ne?
Li estas amatora vinfaranto, kaj tre ofte gajnas diverskolorajn medalojn je tutulanda kontesto. Mi ofte ricevas lian vinon.
Mi ŝanĝis planon de banado post vespermanĝo kaj preparis min rapide por iri.
Tiel urĝema estis, tamen mi ĝuis ludadon post longa tempo. Neniu venkis, sed nek perdis multe, do ni pensis ke tio estis kosteto de amuzado.
Mi redonis malplenajn botelojn al li, kaj ricevis nove duondekduon da vino. Lastatempe mi ne trinkas kiel antaŭe, do tiuj boteloj restos longe.
Unu sceno de mia ĉiutaga vivo estis.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ


        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        





コメント
この記事をはてなブックマークに追加

百十才 / Centdek jaraĝa

2016年08月24日 | 健 康 / Sano
カナダ一の長寿者ゾルタン・シャロシ(Zoltan Sarosy)氏が昨日110才の誕生日を迎えた。もう100年もチェスを楽しんで来た人で「名人」である。車椅子で動いているとは言え、心身健康そうな110才。
「長寿の秘訣は?」と聞きたい気持ちは判るが、愚かな質問だ。
病気にならなければ良いのだ。好き好んで病気になる人は居ない、健康に心掛けて努力していても病気になってしまうことはあり得るから、これは運命だ。
シャロシ氏の頭脳が明晰なのはチェスのお陰とは言えると思う。
これだけ長生きするなら、やはり心身共に健康で居たいものだ。
110才おめでとう!

Zoltan Sarosy, kiu estas plej maljuna persono en Kanado, fariĝis 110 jaraĝa hieraŭ. Li jam ĝuadas ŝako-ludadon por 100 jaroj, kaj li estas la "majestro". Li moviĝas sur radseĝo, tamen estas korpe kaj mense sana 110 jaraĝulo.
Mi povas kompreni kial oni demandas lin "Kio esters sekreto de longviveco?", tamen mi pensas, ke tio estas stulta demando.
Evitu malsaniĝadon. Neniu ŝatas malsaniĝi. Malgraŭ kropodo, oni povus malsaniĝi, do tio estas sorto.
Mi kredas, ke klareco de lia cerbo estas favoro de ŝako-ludado.
Oni ŝatus esti sana korpe kaj mense, se vivus tiel longe.
Gratulon por 110-a datreveno!


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ


        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        





コメント (4)
この記事をはてなブックマークに追加

間もなく九月 / Baldaŭ septembro

2016年08月23日 | 日記 / Taglibro
昨夜は寒かった。夏のブランケットを掛け、窓を開けて寝たのだから当然かも知れないが。先週の暑さが悪夢に思われる寒さだった。今朝の気温は15℃。
後一週間で九月なのだと気付く。新学年も始まる。

父親とニュージーランドに行っていた孫たちも明日帰国。元気に帰って来るだろうか、ヘトヘトになって帰って来るだろうか?少なくともあちらは冬だし、八月の暑さに無関係だったのは良いことだったのかも、と思ったりしている。

で、私、又トロントへ遊びに行こうかと。かなり体力が回復したので、GOバス/列車で行こうかとの冒険心も湧いて来ている。

Estis malvarme hieraŭ nokto. Mi dormis fenestron malfermante kun somera kovrilo, do estis nature. La malvarmeco tiel subite, ke oni povus pensi valmegecon de pasinta semajno kiel koŝmaro. Temperaturo de ĉi mateno estis 15C.
Post unu semajno komenciĝos nova lernojaro.

Miaj genepoj, kiuj vojaĝis al Nov-Zelandon kun ilia patro revenos morgaŭ. Ĉu ili revenos sane kun plena de energio, aŭ revenos laciĝinte? Almenaŭ, ĉar tie estas vintro, ili ne spertis varmegon de ĉi Aŭgusto. Mi kredas ke tio estas bone.

Nu, mi, pensantas viziti Toronton denove, ĉar mia forteco iom pliboniĝis. Mia aventuremo ekkomencis vigliĝi ke mi veturus GO buso/trajno.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ


        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        





コメント (2)
この記事をはてなブックマークに追加

売られた花嫁 / Vendita novedzino

2016年08月22日 | 音 楽 / Muziko

今朝のラジオで聞いた曲は「売られた花嫁」。この曲名を英語では何と呼ぶのだろうと何時も思っていて、夫に聞く機会も無かった。曲を思い出したときは夫は側に居らず、夫が側にいる時は曲のことは忘れていたから。
である時「Bartered Bride(物々交換された花嫁)」と言うことをラジオで知った。この翻訳の違いについては何時も関心はあったけれど、納得する機会は無かった。
最近になって、ウィキの情報で判ったのだが、チェコ語からの訳では日本語が正しい。英語訳が何故そうなったのかは判らない。

Ĉi matene muzikon kion mi aŭdis tra radio estis "Vendita novedzino". Mi ĉiam scivolis kiel oni nomas ĝin Angle, sed neniam havis ŝancon demandi al mia edzo. Kiam mi rememoris ĉi muzikon, li ne estis kun mi, kaj kiam li estis kun mi, mi ne rememoris la muzikon.
Nu, iam mi lernis tra radioelsendo, ke oni nomas ĝin "Bartered Bride (interŝanĝita novedzino)". Mi interesiĝis kial tia malsameco inter du tradukoj, sed neniam havis ŝancon por kompreni.
Lastatempe, mi lernis per Vikipedio, Japana traduko de Ĉeka pravas. Mi ne povis trovi kialon de Angla traduko.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ


        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        





コメント
この記事をはてなブックマークに追加

カリフラワーの甘酢漬け / Dorĉacida florbrasiko

2016年08月21日 | 食 生 活 / Manĝaĵoj

新鮮なカリフラワーが出回っている。
甘酢漬けを作った。
他の人の作り方を検索したら漬ける前に茹でるらしい。
私は塩で水分を少し吐き出させてから漬け込んでいる。カリカリした感触が好きだし、茹でる面倒も無い。

Freŝaj florbrasikoj estas multe en vendejo.
Mi faris dolĉacidaĵon de florbrasiko.
Mi guglis por vidi kiel aliaj faras. Oni unue boligas ĝin.
Mi salumas ĝin unue, tiel ĝi forlasas iom da akvo, kaj tion mi trempas en dolĉacida likvido. Mi ŝatas ĝian krispan senton, krome mi ne devas ĝeni min por bolado.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ


        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        





コメント (2)
この記事をはてなブックマークに追加

洗濯の頻度 / Kiom ofte oni lavas

2016年08月19日 | 日記 / Taglibro
二週間程前、この記事で、喧々囂々(大袈裟)の意見交換があった。ブログの他にフェースブックの方にも意見は入っていたのだ。
今日一緒に散歩に出たMさんはつい先だって一ヶ月滞在した「妹の孫息子」を見送ったところ。
で、この17才の少年が「どの位の頻度で洗濯するのか?」と聞いたのだそうだ。
「私二回しか洗濯して上げなかったゎ」と彼女。もちろん「細かい物は浴室の洗面台で洗いなさい」とハンガーを渡したそうだから、パンツ位はこの少年自分で洗ったのだろうけど。
そして「洗濯するから洗い物出しなさい」と言ったら持って来たものはきちんと畳んであったそうで「全部広げなさい」と広げさせたと笑っていた。

この少年はカナダの人間は洗濯しないんだな、と思ったかもしれない。私は衣類だけなら二週に一回くらい。Mさんも、そんな程度だとのこと。
シーツ類や台所の布巾類、又雑巾などは別だけれど、洗う衣類が少ないときはシーツ類と一緒に洗う。
こんな話をして、カルチャーの違いを感じた。当然のことながら湿度の違いが大きく影響しているとは思う。
Mさんはこの少年が「気が利かない」と言う。私などその年頃には家族みんなに「気が利かない!」と詰られてばかりいたから判るのだけど、どれだけの人が「私はもっと気の利く17才だった」と言えるのだろうか。
「ドアが重いのに開けてくれない」とMさん。「それは教えて上げなきゃ」と私。
私が車に乗る時、先に乗っていた彼がサッと降りて私のドアを開けてくれたことを考えると、思い遣りが無いのではなく、気が付かないだけのこと。マメに言われていれば自然に行動出来る様になるだろう。もちろん大伯母のMさんにそんな責任は無いけれど、協力しても悪いことは無い。

私が彼に「この一ヶ月で何か学んだことあった?」と聞いた時、彼は「いや〜、別に」と答えた。「学ぶ」と言う言葉を「学問」と取っている様に感じたので「でも何かしら違いは感じたでしょ?」に、元気よく「ええ、それは。。」と答えたところを見ると
カルチャーショックはかなり大きかったものと見た。

滞在中Mさんも気を遣って色々なところに連れ出していたようだが、折角日本から来たのだからと三階に住む英国夫人は四回も彼を招いてくれたそうだし、一緒に行動することを誘ってくれた若者も居たらしい。それはとても有難いことだと思った。


Ĉirkaŭ du semajnoj antaŭe ĉe ĉi blogo oni diskutis laŭte (troige!). Krom blogo oni komentis je Facebook ankaŭ.
S-ino M, kun kiu mi promenis hodiaŭ, ĵus forvidis nepon de sia fratino, kiu vizitis ŝin por unu monato.
Kaj ĉi deksepjaraĝa knabo demandis ŝin "Kiom ofte vi lavas?"
"Mi lavis por li nur du-foje" ŝi diris. Nature, ŝi donis al li vestarkon dirante "lavu malgrandajn vestaĵojn en baneja lavujo." Mi imagas, ke li mem lavis siajn subvestaĵojn tie.
Kiam ŝi diris al li "alportu viajn lavindaĵojn, ĉar mi faros lavadon". Lia malpuraj vestaĵoj estis bele falditaj. Ŝi ridis pri tio, do ŝi devis diri al li ke malfaldi ĉion.
Eble ĉi knabo pensis ke Kanadanoj ne lavas sufiĉe ofte. Mi lavas mian vestaĵon en ĉiu dua semajno. S-ino M ankaŭ simile.
Litotukojn kaj telertukojn, ankaŭ viŝtukojn lavas aparte. Se lavinda vestaĵo ne estus sufice mi lavas ilin kune kun litotukojn.
Babilante tiel ni sentis malsamecon de kulturoj. Nature, mi kedas, ke influas diferenco de humideco.
S-ino M diras, ke ĉi knabo ne estas rapidpensa. Mi je 17 jaraĝa, ĉiam estis riproĉita de mia familio, ke mi estis ne rapidpensa. Kiom da homoj povas diri, ke ŝi/li estis rapidpensa 17 jaraĝa?
"Pezan porno li ne malfermas por mi" ŝi diris. Mi respondis "Do vi devas instrui lin"
Kiam mi volis sidi en aŭton, li, kiu jam estis sidanta en ĝi, tuj elvenis eksteren kaj malfermis pordon por mi. Pensante tion, mi kredas ke li ne estas malkonsiderema, sed ne rimarkas kion fari. Se ofte estus rimarkigita, li certe lernos kiel akti. Kiel praonklino, s-ino M ne havas respondecon, sed helpi ne estas malbone.

Mi demandis lin "Ĉu vi lernis ion dum ĉi unu monato?" Li respondis heziteme "Ne speciale …" Mi sentis ke li imagis mian demandon kiel 'studado', mi demandis plu "ĉu vi sentis ion malsaman?" Li tuj vigre respondis "Jes, certe!" Mi komprenis, ke li havis grandan kulturan ŝokon.

Dum lia restado kun ŝi, S-ino M ŝajne alportis lin al diversajn lokojn, sed ankaŭ Angla sinjorino, kiu loĝas sur tria etaĝo invitis lin kvarfoje, ĉar ŝi volis ke lia vizito estu iom valora. Kaj iu junulo ofte invitis lin por akompani sin por junula agado. Mi pensas, ke tio estas tre dankinda afero.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ


        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        





コメント
この記事をはてなブックマークに追加

ラベルの糊 / Gluo de etikedo

2016年08月16日 | 日記 / Taglibro

ジャム、ピックルスなどの空き瓶をリサイクルに出すのならラベルは取らなくても良いが、自分で再利用するにはラベルを取り去りたい。だが、制作する会社によって使う糊が違うので、何時も苦心する。水に浸けておけば自然に取れるもの、暖めないと取れないもの、どうするのが良いのか全く見当がつかないものなど色々。
使う糊を水に浸けておけば取れるものに統一してもらえたら有難いのだが。
さも無ければ、ラベルの剥がし方を中身の情報とともに印刷しておいてもらえたら、、と毎度思う。
写真の様な可愛い瓶なら、再利用したいでしょ?

Por recikligi ĝin, oni ne bezonas demeti etikedon de bokaloj, sed se mi volas ĝin reuzi por mi mem, mi ŝatas demeti etikedon. Tamen laŭ malsamaj firmaoj uzata gluo estas tute malsamaj. Pro tio mi ĉiam cerbumas kiel demeti ĝin. De iuj bokaloj estas facile demetebla ĝin. Oni bezonas nur trempi la bokalon en akvo kelktempe. Kelkajn oni devas varmigi por demeti etikedon. Aŭ tute ne povas havi ideon kiel fordemeti ĝin de la bokalo.
Se ĉiuj firmaoj uzus saman gluon, ekzemple, gluon kion oni facile povas demeti trempinte en akvo, mi estus tre dankema.
Aŭ almenaŭ presu kiel demeti ĝin kune kun informo pri produkto sur la etikedo. Ofte mi pensas tiel.
Ĉu vi ne volas reutili la ĉarman bokalon, kiel en la foto?


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ


        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        





コメント (4)
この記事をはてなブックマークに追加

ニラの蕾 / Burĝonoj de Tuberoso

2016年08月15日 | 食 生 活 / Manĝaĵoj

先週トロントの友人が訪問中、我が裏庭のニラの蕾に気付いて、炒めて食べることを教えてくれた。
少なかったので未だ試していないが、庭には又増えていたから積んで来た。明日はこれを調理しよう。
他にも調理法はあろうかと検索してみたら、お浸しがあった。当分の間楽しめそうだ。冷凍も試してみるつもり。

Pasintasemajne mia amikino de Toronto vitis min, kaj ŝi rimarkis Ajla-tuberoson en mia ĝardeno. Ŝi diris, ke oni manĝas ĝin fritinte.
Ni rikoltis iom, sed ĉar estis ne sufiĉe mi ankoraŭ ne provis. Mi trovis ĝin plu hodiaŭ kaj rikoltis plu. Morgaŭ mi certe kuiros ĝin. Mi guglis, ĉar mi pensis, ke devas esti plu da kuirmaniero, kaj trovis "Ohitasi". Certe mi povas ĝui ĝin dum kelka tempo. Mi intencas provi ĝin frosti ankaŭ.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ


        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        





コメント
この記事をはてなブックマークに追加

神 風 / Dia vento

2016年08月15日 | 日記 / Taglibro

私の記憶にあるこの日、父母がラジオの前で項垂れており、他には誰も居なかった。ラジオからの声は振るえており、何かしら胸を締め付ける光景だった。
神風」と煽てられ、幸せに生きるべき筈の未来を捨てて戦争の犠牲になった若い命を思う様になったのは大人になってからだが、お上は若者の命だからと軽々しく扱ったと思う。彼らの死を無駄にすべきではないと改めて思う、終戦記念日。

En mia memoro, ĉi tago, miaj gepatroj estis sidantaj antaŭ radio kun mallevitaj kapoj. Kaj neniu estis ĉirkaŭe. Voĉo el radio estis tremata. Estis iel kortuŝa aspekto.
Mi nur komencis pensi kiel plenkreskinto pri junuloj, kiuj forĵetis siajn vivojn instigite ke ili estis "Kamikaze", kiu povas havi feliĉan estonton. Mi kredas, ke ŝtato traktis junulajn vivojn senkonsidere, ĉar ili estis junuloj. Oni ne rajtas vanigi iliajn vivojn, mi forte kredas je ĉi datreveno de militfino.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ


        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        





コメント
この記事をはてなブックマークに追加

オールドミス / Nejuna fraŭlino

2016年08月13日 | 日記 / Taglibro
もう最近はこんな和製英語は使わなくなったようで耳にしたことも無いのだが、今朝娘の長い電話を聞きながら思い出していた。
オールドミスの正しい英語は「Spinster」である。それはエスペラントではどう言うのかと辞書をひもとけば「Fraŭlino」と。和エス辞典では「Nejuna fraŭlino」なので、この辞書の著者 John C. Wells は年齢差別を避けたようだ。

娘のご近所の一人暮らしの初老の女性が脳梗塞で入院、リハビリと数ヶ月を費やし帰宅した。完全に回復した訳では無く、まだウォーカーを頼りに歩いている。
娘の話はその人の強情さや色々世話したり面倒見たりしてくれている従兄弟や友人たちをないがしろにする態度のことだった。その人の入院中二匹の犬のうち一匹は我が娘が面倒見ていた。もう一匹はその人の従兄弟の一人が連れて行っていた。
帰宅するなりその従兄弟に「犬を返してくれ」。娘が犬たちを散歩に連れ出そうとすると「私も行く」。そして、当然ながら、犬の力に対抗出来ず転んでしまった。
娘は別な人の犬も預かっているし、二人の子供たちも家に置き去りに出来ないから、一緒に歩くし、その上ウォーカーを頼って歩く人の面倒までは見きれない。で、
「私はあなたのケァギヴァーではないから、一緒に来ないで」と娘が言ったことから口もきかなくなった。

長い話を短くするとそう言う訳で、「お嫁にお出で!」と言ってくれる人が居なかった理由が呑み込めた気がした。

Jam delonge mi ne aŭdis ĉi vorton "Old miss", kio estas Japanekreita Angla vorto. Tamen ĉi matene aŭskultante longan rakonton de mia filino tra telefono, mi rememoris ĉi-vorton.
"Old miss" en Angla lingvo estas "spinster". Kiel dirus en Esperanto? En mia vortaro de John C. Wells estas nur "fraŭlino", sed en mia Japan-Esperanto vortaro estas "nejuna fraŭlino". Verŝajne S-ro Wells evitis aĝo-diskriminacion.

Maljuneta najbarino de mia filino suferis apopleksion, kaj pasigis kelkajn monatojn en hospitalo kaj rehabilitado. Ŝi revenis hejmen, sed ne ankoraŭ tute resaniĝinta, ŝi marŝas kun helpo de marŝokadro.
La rakonto de mia filino estas ŝia obstineco kaj aroganteco. Dum ŝi estis en hospitalo mia filino zorgis unu el ŝiajn du hundojn, kaj alian ŝia kuzo kunportis hejmen kun li por zorgi.
Tuj atinginte hejmen ŝi postulis al sia kuzo "reportu mian hundon!". Kiam mia filino preparis por marŝi kun hundoj "Mi ankaŭ iras". Nature, ŝi ne povis kontraŭi fortecon de hundo, kaj falis.
Mia filino zorgas hundon de alia familio, du siajn infanojn ŝi ne povas lasi hemen, do ili ankaŭ marŝas kune, plie ŝi ne povas zorgi duonmalsanulinon kiu apenaŭ marŝas kun helpo de marŝokadro. Do,
Ŝi diris al ŝi "Mi ne estas via prizorganto, bonvolu ne veni kun ni", kaj ŝi ne plu parolas al mia filino.

Tio estas mallongigita ŝia longa rakonto. Mi komprenis kial neniu invitis ŝin "estu mia edzino".


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ


        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        





コメント
この記事をはてなブックマークに追加

時計のバンドの下敷き / Kuseno sub bendo de brakhorloĝo

2016年08月11日 | 日記 / Taglibro

暑さが尋常ではないこの頃は腕時計のバンドの下に汗疹が出来そうだ。この湿りが煩わしいのでバンドの下敷き、お布団を作った。汗はこのお布団が吸い取ってくれる筈。

Lastatempe eksternorme varmegaj tagoj, mi sentas ke mi havus ŝvitoveziketon sub bendo de brakhorloĝo. Min ĝenas ĉi ŝvito, do mi kreis kusenon sub la bendo. Ĉi kuseno certe elsuĉus la ŝviton

La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ


        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        





コメント (4)
この記事をはてなブックマークに追加

蝉を踏みつけそうになった / Preskaŭ piedpremis cikadon

2016年08月11日 | 日記 / Taglibro
トロントの友人が来て居て、私の持っているピッチャーを欲しいと言うので、買いに行った。体感気温40℃と言う日の朝。朝のうちなら涼しいかも、と出たのだけれど結構暑かった。
帰り道で、ハッとして私は上げた足を慌てて脇の方へ下ろした。彼女も同時に気付いて「あ、蝉!」
危ない。踏みつけるところだった。
青味を帯びた濃い灰色の蝉は歩道に張り付いて動こうともしない。「死んでいる」と彼女。私は杖で少し小突いてみたが動かない。やはり亡骸か、と思った途端飛び立った。
「カナダへ来て始めて見た蝉の姿」と私。鳴き声は聞いていたが姿を見たことがなかったのだ。
短い地上での命を初めたばかりだったのか、終わりに近かったのか判らないが、踏みつけずに済んでホッとしている。何故か救われた様な気分だった。

Mia amikino de Toronto estis min vizitanta. Kiam ŝi vidis mian kurĉeton, ŝi volis havi saman, do ni promenis al vendejon.
La tago estis varmega. Oni povus senti 40C. Sed ni pensis, ke matene eble estus malpli varma. Tamen estis sufiĉe varmega.
Sur revenvojo mi haltigis mian levigitan piedon surprizite, kaj urĝe metis ĝin apude. Mia amikino samtempe rimarkis ĝin kaj kriis "Ho, cikado!"
Danĝere, mi preskaŭ piedpremis cikadon, kiu estis kuŝanta sur trotuaro. La cikado kies koloro estis bluete malhelgriza tute ne moviĝis. "Mortinta" mia amikino diris. Mi puŝetis ĝin per mia kano, tamen ĝi estis senmove. Ĵus tiam. kiam mi pensis ke ĝi estis tamen kadavro, ĝi forflugis.
"Mia unua cikado en Kanado" mi diris. Mi aŭdis ilian muzikon sed neniam vidis ilin. Mi tute ne havas ideon, ĉu ĝia vivo sur tero komencita aŭ finanta, tamen mi trankviliĝis, ke mi ne piedpremis ĝin. Ile mi sentis ke mi estis savita.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ


        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        





コメント
この記事をはてなブックマークに追加