☆ 緑 の 小 径 ☆ Verda vojeto ☆

エスペラントと野の花と。
Esperanton kaj sovaĝajn florojn.

今年も。。/ Ĉi-jare ankaŭ...

2017年06月26日 | 野の花々 / Floroj de kampo

英語名:Fringed loosestrife
学名:Lysimachia ciliata
和名:無し
エスペラント名:Franĝa salikario (Laŭ mi)
北米原産
Indiĝena de Nordameriko

昨年はウッカリ見落としてしまったが、今年は忘れず見つけた。橋の脇の水の中で私に背を向けて咲いているので写真には撮り難い。今年の写真は色が本物に近い色に撮れたと思う。
二年前の記事 / Artikolo antaŭ 2 jaroj
Pasintjare mi tute forgesis trovi ĉi floron, sed ĉi-jare mi ne forgesis. Apud ponto en akvo ĝi floras montrante dorson al mi. Estis malfacile foti la floron. Mi kredas ĉi-jara foto kaptis veran koloron de ĝi.

La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐丹の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ






コメント
この記事をはてなブックマークに追加

私のお祖母ぁちゃん / Mia Avnjo

2017年06月25日 | たまには笑いを / Ridadon foje

私のお祖母ぁちゃんは65才の時、日に5マイル(8km)歩く事を始めました。

お祖母ぁちゃんは今年92歳になります。
私達は今お祖母ぁちゃんが何処に居るのか見当もつきません。

Mia avnjo komencis marŝi 5 mejlojn (8km) tage kiam ŝi estis 65 jaraĝa.

Ŝi estas 92 jaraĝa nun, kaj ni tute ne scias kie ŝi estas.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐丹の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ






コメント (2)
この記事をはてなブックマークに追加

ハソウ / Hasoo

2017年06月22日 | 日記 / Taglibro

オンタリオ湖畔にて / Ĉe lago Ontario

6月12日から18日に掛けて、唐丹希望基金主宰高舘千枝子さんとその一行6人がバッファロー/ナイアガラフォールスを訪れた。その目的は「鎮魂の歌」を歌う事とハソウを吹くこと。バッファロー市では教会の聖歌隊やオーケストラも参加して盛大なコンサートだったとの報告を受けている。
カナダ、ナイアガラフォールスでは、一行のナイアガラフォールス入りが私の所属するネーチャークラブの「持ち寄り夕食会」当日だったことから、押し掛けで、演奏させてもらった。これも大成功でネーチャークラブの会員からも非常に喜ばれ、寄付金も集った。嬉しい限りだ。

その夕食会で大正琴を弾く私 / Mi ludis Taiŝoo-koto ĉe la ĉiesmanĝo

ハソウは、5世紀の頃、新羅の陶工から伝えられた須恵器の技法で作陶された焼き物で、古墳から発掘された。上部がラッパ状で、底辺部が丸く、丸い部分に穴がある。考古学では、酒器とされているが、ハソウの穴に息を吹き込むと不思議な音が出ることから「笛壺」と言われることもある。詳しくはハソウと共に鎮魂の歌を歌う参照。
来訪を告げられてからは、歓迎の準備に多少気違いじみた日々もあったが、成果は大きく、一行は無事帰国、私達も正常の生活に戻り、何か一つ得をした様な気分で居る。


大正琴 / Taiŝoo-koto


Ekde 12-a de Junio ĝis 18-a, fondinto de Tooni-Espero-fondaĵo, S-ino Takadate kaj 5 ŝiaj subtenantoj vizitis al Buffalo kaj Niagara Falls. Ilia celo estis kanti la rekviemon "ĉinkon-no-uta" kaj blovi Hasoon.
Ĉe Buffalo ilia koncerto estis granda sukceso kune kun orkestro kaj kantoraro ĉe pleĝejo, mi ricevis raporton.

En Kanado ĉe Niagara Falls, ili kantis kun nia akompano de Tajŝo-koto ĉe ĉiujara ĉiesmanĝo de Niagara Falls Naturista klubo (NFNC), al kio mi apartenas, ĉar ilia atigo kaj la ĉiesmanĝo estis sama tago, kaj mi petis la oportunon.
Tio estis ankaŭ sukcesa, membroj de NFNC ĝuis same kiel Japanaj visitantoj. Eĉ oni varbis monon por la fondaĵo. Mi estas feliĉa.

Hasoo estas 5-jarcenta potaĵo farita laŭ Sue-tekniko de Silla potisto. Ĝi estis trovita en tumulo. Supra parto estas formo de funelo, kaj suba parto estas sfero, kie estas truo. Laŭ arkeologio ĝi estas ujo por trinkaĵo, tamen blovinte al la truon oni povas sonorigi ĝin. Pro tio fojfoje oni ankaŭ nomas ĝin fajf-bokalo.
Sué Pottery (angla)
Ekde kiam mi ricevis anoncon de ilia vizito, ni iom freneze agadis prepari por bonvenigi ilin. La rezulto estis granda sukceso. Ili sekure hejmeniris, nia vivo ankaŭ renormaliĝis, kaj mi sentas, ke mi gajnis ion bonegan.



La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐丹の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ






コメント (4)
この記事をはてなブックマークに追加

チパワ戦場跡 / Ĉipaŭa Batalkampo

2017年06月12日 | 日記 / Taglibro


記念碑 / Monumento





参戦した原住民、英国(カナダ)、米国を示すプラク / Ŝildoj de Indiĝena, Brita(Kanado), Usono, kiuj partoprenis al ĝi





昨日の散歩は何時もとは違った場所へ。1812年の戦いは米英戦争とも呼ばれる。
私は長い事チャイコフスキーの1812 序曲はこの戦いを詠っているのだと思っていた。

それにしてもおかしい。ロシアのチャイコフスキーがなんでこの北米の戦争を?と常々思っていたけれど夫には聞かなかった。聞いたら「アホか」と言われるだろうと思っての事。その確認はGoogleで、便利な世の中ではある。

Hieraŭ mi promenis alian lokon ol kutime; batalkampo de Ĉipawa estis. La batalo de 1812 estas ankaŭ nomata Anglo-Amerika batalo.
Mi longe cerbumis kial Ĉajkovskij kompozis muzikon por ĉi batalo.
Se mi demandus al mia edzo, certe ricevis renpondon "stultulino!". Pli bone ne demandi, mi decidis. Nun mi povis certigi guglinte. Estas tre konvena tempo nun estas.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐丹の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ






コメント
この記事をはてなブックマークに追加

あれから十日 / Dektagojn poste

2017年06月10日 | 野 鳥 / Sovaĝaj birdoj

あれから十日。少し小さい家族と合同で子育て中。人間ならば、プリティーンと言うところか。合計17羽の雛達が食事中だった。親も二組が見張りをしている。
Dektagojn poste. La granda familio vartas kune kun pli malgranda familio nun. Se ili estas homoj, la idoj estas ĝuste antaŭ-dekkelkjaraĝuloj. Totale 17 idoj estis manĝantaj. Du paroj da gepatroj estis gardantaj.


水に降りようとしていたが、直ぐには行動しない。躊躇いがちに水際に寄って行く雛達。そこに邪魔が入った。パン屑を持って来た人達が現れたので、雛達は回れ右、当然親達も。
Ili subite decidis enakviĝi, tamen ili ne tuj agis. Iel hezitantaj idoj alproksimiĝis al akvon. Tiam obstrukco venis. Homoj kun paneroj alvenis kaj idoj returnis al ili. Nature gepatroj ankaŭ.

La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ






コメント (2)
この記事をはてなブックマークに追加

活発に / Estu aktive

2017年06月08日 | 健 康 / Sano
昨日は目眩のお医者に行った。
先だっての検査の結果は正常で、目眩がするのが「オカシイ」。少しづつ良くなっている気はするが、完治してないので辛い。
半年後にもう一度来なさい(それ迄に良くなるだろうとの憶測か)、と言う事だった。
「Be active」がこのお医者の助言。この前の様な発作が恐いので、そう「アクティヴ」にも出来ないのだけど。 それに、転ぶのも嫌だし。

Hieraŭ mi vizitis oficejon de kuracisto por mia vertiĝo.
Resultato de la ekzameno preskaŭ monaton antaŭe estas normala, do estas stranga ke mi ankoraŭ suferas vertiĝon.
Mi sentas ke mia vertiĝo malaperas iom post iom, sed ne estas tuta resaniĝo kaj mi ankoraŭ suferas ĝin.
Li rekomendis revidi lin 6 monatojn poste (eble li esperas, ke mi resaniĝos dum tiu tempo).
"Be active" estas lia konsilo por mi. Mi ne eblas tre aktiva, ĉar mi timas, ke mi ekhavos saman atakon kiel kelksemajne antaŭe.
Plie mi ne volas fali.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ






コメント
この記事をはてなブックマークに追加

愛の喜び / Plezuro de amo

2017年06月05日 | 音 楽 / Muziko

昨夜は蒸し暑かった事もあって良く眠れず今朝は5:30には起きてしまった。ラジオをつけたら流れて来たこの曲。先日TVのショー「The Waltons」で、気のおかしくなった画家が歌っていた歌だ。なんともしみじみとした歌で、好きな曲ではあるけれど、全くこの曲に関して知識が無い。聞き終わってすぐ検索してみた。多くの歌手達が歌っている。一番気に入ったのはキャスリーン・バトルだった。

歌のタイトルは喜びを歌っている様に思えるが、その内容は逆で、侘しい。
特に男性が歌うと余計侘しくなるのは何故だろう。

Andrea Bocelli
Placido Domingoも好きな歌手なので引用しておいた。

Pasinta nokto estis iom sufoke varme, ŝajne pro tio mi ne povis dormi bone. Jam je 05:30 mi ellitiĝis.
Kiam mi ŝaltis radion, ĉi muzikon mi aŭdis. Kelktagojn antaŭe sur la TV- programo "The Waltons" iu frenziĝinta artisto kantis ĉi kanton.
La melodio penetriĝas en mia koro, sed mi tute nenion scias pri ĝi. Mi guglis tuj poste. Multaj kantistoj kantas ĉi kanton, tamen al mi plej plaĉas de Kathleen Battle.
Leginte titolon oni facile pensas ke ĝi kantas plezuron de amo, sed kontraŭe ĝi estas tre malgaja.
Mi ne scias kial, sed precipe kantite de viroj ĝi fariĝas plu malgaja.

Mi mencias jene saman kanton kantita de vir-kantistoj.
Andrea Bocelli kaj
Placido Domingo ambaŭ miaj ŝatataj kantistoj.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ






コメント
この記事をはてなブックマークに追加

鯉 / Karpoj

2017年06月04日 | 日記 / Taglibro

今日は日曜日、電気代の安い日だから、と言う訳ではなかったが、気分が良かったので煮たり焼いたり少し働いた。こうして置けば気分の優れない日に手抜きでも美味しい食事が出来る。
写真は昨日の散歩中ダッファリン島で見つけた大きな鯉。居るのは知っていたがしばらく見た事が無かった。鯉も冬眠するのだろうか。そうだとしたら水中での呼吸はどうなるのだろうか。

Hodiaŭ estas dimanĉo, kiam elektro kostas malpli. Ne pro tio, tamen mi sentis sufiĉe bone, do mi laboris iom kuirante, bakante. Tiel kiam mi ne sentas bone, tamen mi povas manĝi bonan malgraŭ sabota kuirado.
La foto estas karpoj en Dufferin-insuloj. Mi sciis, ke ili vivas tie, sed longe ne vidis ilin. Ĉu karpoj ankaŭ vintrodormas? Se jes, kiel ili spiras en akvo?


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ






コメント
この記事をはてなブックマークに追加

パン屋の1ダース / Bakista dekduo

2017年05月31日 | 野 鳥 / Sovaĝaj birdoj

十日前に見た大家族、13羽の雛達は全員揃って無事に育っていた。13と言う数はパン屋の1ダースと言う。16世紀頃、パンを1ダース売って、重さが不足だったと言う苦情を避ける為に1個追加したものなんだとか。この雁夫妻にもそんな考慮があったのかどうか知らないが、大勢引き連れて、時には遅れた子を駆り立てながら他の水鳥達の群れからは離れた静かな場所で泳いでいた。長閑な光景。

La granda familio de ansero, kion mi vidis 10 tagojn antaŭe. 13 idoj estis bone kreskantaj. La numeron 13, oni nomas "bakista dekduo". Laŭ retvortaro je 16 jarcento bakistoj por eviti prendon de aĉetintoj, ke pezeco de dekduo, kion ili aĉetis ne sufiĉa, aldonis unu plu, tiel bakista dekduo. Mi ne scias ke ĉi gepatroj ansero havis tian penson aŭ ne, ili estis okupataj por certigi ke idoj sekvu ilin. Fojfoje unu de ili devis instigi idon, kiu deviis. Ili estis naĝintaj en la akvo for de aliaj akvobirdoj. Serena pejzaĵo.


ダッファリン島に住む亀、錦亀。噛み付き亀も見た事があるが滅多に姿を現さないようだ。数匹の錦亀がよくこの丸太の上で日向ボッコをしている。

Ĉi tio etsas testudo (Chrysemys picta) loĝas en ĉi insuloj. Serpentotestudo (Chelydra serpentina) ankaŭ vivas ĉi tie, sed ĝi ne ofte aperiĝas. Kelkaj Chrysemys picta (kolorigita testudo:laŭ mi) sunbaniĝas ofte sur ĉi ŝtipo.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ






コメント
この記事をはてなブックマークに追加

今日の手抜き / Hodiaŭa sabota kuirado

2017年05月28日 | 食 生 活 / Manĝaĵoj

ハンガリー風胡瓜サラダ / Hungara kukumo-salato


舌ビラメとズッキーニのパルメジャンチーズ焼き / Soleo & kukurbeto kun Parma fromaĝo

今日の手抜きは、これにマイクロウェーヴオーヴンで焼いたスキャロップポテト。スキャロップポテトが一番手が掛かった。

Hodiaŭa sabota kuiraĵo estas montrita supren, plus terpomo-grateno bakita en mikroonda forno. Terpom-gratino bezonis plej multe da laboro.

La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ






コメント (2)
この記事をはてなブックマークに追加

新 案 / Nova ideo

2017年05月27日 | 食 生 活 / Manĝaĵoj

餃子のタレと言うものを始めて見た。セールだったのでもう二年も前に賞味期限が切れていたけど買って来た。
「賞味期限が切れてるよ」と言うと「大丈夫まだ食べられるよ」と言う返事が返って来る店だから、大丈夫。


賞味期限が切れている以上あまり長くとって置くのは賢くない。餃子を食べるつもりは無かったが、何か冷やし中華蕎麦とかに使えないかしら、と思って買って来たので、今日のランチに試してみた。冷やすには寒い日だったし、暖かいチャオメインに掛けてみたら結構美味しかった。
超手抜きだけど、体力を出来るだけ使わない様にしているこのごろでは仕方なし。
昨日ビーツのピックルスを作ったのでそれも今日のランチに添えた。

Unua-foje mi vidis saucon por ĝozo. Ĉar estis rabatvendita, mi aĉetis ĝin, malgraŭ ĝia dato por esti bongusta pasis du jarojn for. Sed ne zorgu tro, ĉar la vendisto asekuras tiel, ke se mi dirus "la dato jam pasis longe", respondas "Ne gravas. Ankoraŭ ĝi estas manĝebla!"

Tial mi pensis, ke mi ne tro longe lasu ĝin en ŝranko. Mi ne intencis manĝi ĝozon, sed eble estus bona por malvarma vermiĉelo. Hodiaŭ ne estis tago por malvarma manĝaĵo, do mi uzis ĝin por varma vermiĉelo. Estis sufice bongusta.
Tio estis super sabota kuirado. Tio estas necesa por mi, ĉar lastajn tagojn mi estas treege zorgema, por ke mi ne estu tro laca. Hieraŭ mi peklis beton, do mi manĝis ĝin ankaŭ por mia tagmanĝo.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ






コメント (2)
この記事をはてなブックマークに追加

オダマキ / Akvilegio

2017年05月26日 | 野の花々 / Floroj de kampo

英語名:Columbine, Granny's bonnet
学名:Aquilegia
和名:オダマキ
エスペラント名:Akvilegio

消えたと思っていた紫のオダマキがとんでもないところで咲いていた。この紫の色、いいな、と思う。
種類は60、とも70とも言われ園芸家が改良したり手を加えたりして作った新種なども多いらしい。

学名のAquilegiaはラテン語の「鷲」が語源。花びらの形が鷲の爪に似ているから。英語のColumbineはラテン語の鳩から、花の形が五羽の鳩が寄り集まっている様に見えるから。

Purpura Akvilegio, kion mi kredis, ke malaperis, ekfloris je tute stranga loko. Al mi plaĉas ĉi-tiu purpura koloro, mi ĝuas ege.
Specoj de akvilegio estas 60 aŭ 70 en la mondo. Botanikistoj plibonigas kaj kreas novajn specojn ankaŭ.

Scienca nomo Aquilegia devenis de latina vorto aglo(aquila), ĉar formo de petaloj de ĉi-floro onidire similas al aglaj ungoj. Angla nomo Clumbine devenis latina vorto por Kolombo, ĉar la floro aspektas, kiel kvin kolomboj amasiĝas kune.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ






コメント
この記事をはてなブックマークに追加

エゾノウワミズザクラ? / Paduso?

2017年05月22日 | 野の花々 / Floroj de kampo

英語名:Bitter-berry, Chokecherry
学名:Prunus virginiana,
エスペラント名:Specio de paduso
和名:エゾノウワミズザクラの類

以前調べたときは
エスペラント名:paduso
和名:エゾノウワミズザクラ
と言う答えになっていた。

が、今回???と問い直す。エスペラントのpaduso(パドゥソ)は John C. Wells の辞書ではChokecherryだが、彼は植物学者では無いだろうし、どっちでも良いのだろうが、エゾノウワミズザクラの学名はPrunus padus で、Prunus virginianaではない。しかも北部ヨーロッパ及び北部アジア原産で、強い香りがあるとのことだが、Chokecherryは北米原産で大して香りは無い。
Chokecherryとエゾノウワミズザクラは従兄弟関係と言うところだろう。

Kiam mi esploris pri ĉi-tio, Esperanta nomo estis Paduso kaj Japana nomo estis Ezonouŭamizuzakura.
Nun mi dubas tion.
En vortaro de John C. Wells Chokecherry estas Paduso, mi ne kredas, ke li estas botanikisto, kaj al li estas indiferenta, se ĝi estus 'Prunus padus' aŭ 'Prunus virginiana'.
Plie Paduso estas indiĝena de Norda Eŭrop kaj Norda Azio, kaj havas fortan bonodoron, dum Prunus virginiana estas indiĝena de Nordameriko, kaj preskaŭ ne havas odoron.
Mi decidis, ke ili rilatas kiel kuzoj.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ






コメント (2)
この記事をはてなブックマークに追加

大 家 族 / Familiego

2017年05月21日 | 野 鳥 / Sovaĝaj birdoj



先月末ここを散歩した時「今年は雛を見ないねぇ」と話合っていたら、二羽の雛を連れた家族を見た。
今回も期待していなかったのだが突然目の前に。大家族だ。雛のかずは13羽。こんな大家族を見たのは初めての様な気がする。
暑い日だったので、日陰で寛いでいたが、私達に警戒する様子も無く、雛達は当然ながら、両親ものほほんとしていた。

Pasintmonate ĉe la fino, kiam ni promenis ĉitie rimarkis, ke ni ne trovis anseridojn ĉijare. Nur unu familio kun du idoj naĝante preterpasis antaŭ ni.
Hieraŭ ni ne tute esperis vidi idojn, tamen subite aperis ĉi sceno antaŭ ni. La familiego havis 13 idojn. Neniam mi vidis tiel grandan familion.
Estis varmega tago, do ili estis ripozanta en arb-ombro. Ili, idoj nature, ne avertis nian eston, senĝene lasis nin preterpasi.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ






コメント
この記事をはてなブックマークに追加

八才の誕生日 / Oka Naskiĝtago

2017年05月20日 | 日記 / Taglibro


今日は孫息子の誕生日、八歳になる。「マイ ベスト グランドソン」と言うと「ユア オンリー グランドソン」と応える。私からの贈り物は少年用の腕時計、非常に気に入ってくれた。孫娘は腕時計を着けた弟が違って見えると言ったそうだが、大人っぽくなるのだろう。人生を生き抜く賢さや強さを持って欲しいと願う。


八年前の孫息子 / Ĵus naskiĝinta mia nepo

Hodiaŭ estas naskiĝtago de mia nepo, kiu fariĝas 8 jaraĝa.
"Mia plej bona nepo" mi diras, kaj li tuj respondas "Via unusola nepo".
Mia donaco al li estas brakhorloĝo por knabo, kio tre plaĉas al li. Lia fratino diris, ke li aspektas iel malsama kun brakhorloĝo. Mi imagas, ke li aspektas kiel plenaĝulo.
Mi deziras ke li havu saĝecon kaj forton por tra vivi lian vivon etendata antaŭ li.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ






コメント (2)
この記事をはてなブックマークに追加