☆ 緑 の 小 径 ☆ Verda vojeto ☆

エスペラントと野の花と。
Esperanton kaj sovaĝajn florojn.

ローション / Tualetakvo

2016年09月27日 | 健 康 / Sano
郵便受けに上の写真のローション見本が入っていた。濡れた肌に付ける保湿ローションで、$2引きのクーポンもついている。早速浴後に使ってみた。悪くない。値段については、私の基準では熟考を要する高価さ。
ある人に言われたことがある。「安物を使っているから綺麗にならないのよ。もっと高価なものを使いなさい」と。それを私に言った人は高価な化粧品を使っているのだろうけれど、ちっとも綺麗でなかった。

話を元に戻そう。
私の手元には使い切れないでいるローションが山とある。ツアーをしていた頃、ホテルに泊まる度に浴室に置いてあるアメニティを一切貰って帰ったものだったが、何故かローションが減らない。肌に塗ってからすっかり吸収される迄の時間、べとついて不快なので使わないのだ。カサカサに乾いたはだを我慢している。

そこで思い付いたのはその使い切れないでおいてあるローションを濡れた肌に使ってみようと言うこと。
正解。
まだ肌に雫がついているうちに塗ると、少量のローションを広範囲に塗り広げることが出来る。吸収も速い。
これから冬になると屋内の空気も乾燥するし、これで痒さも抑えられる。
ジャーゲンスよ、妙案をありがとう!

En mia poŝtkesto mi trovis samplo-paketojn da tualetakvo, kune kun $2 rabato-kupono. Post mia banado mi provis ĝin. Ne estas malbona. Pri ĝia kosto, mi devas bone cerbumi, ĉar laŭ mia kriterio, ĝi estas sufiĉe multekosta.
Iam iu diris al mi "Ĉar vi uzas malmultekostajn tualetaĵojn, vi ne biliĝas. Se vi vere volas esti bela, vi devas elspezi plu da mono"
Ŝi eble uzas multekostajn tualetaĵojn, tamen ŝi mem tute ne estis bela.

Nu, ni reiru al la temo.
Mi havas boteletojn da tualetakvo. Kiam mi laboris kiel ĉiĉerono, ĉiam ajn kiam mi tranoktis je hotelo, mi kaptis agrablaĵojn de banujo. Sed mi rimarkis, ke nur tualetakvo ne estis uzata. Ĝi bezonas tro longan tempon por absolbiĝi, kaj pro tio estas longe glueca sur mia haŭto, kion mi sentas tre malagrabla. Do mi paciencas kun mia seka haŭto.

Subite mi havis bonan ideon, ke utili la restintan tualetakvon sur malseka haŭto.
Mi pravis.
Mi ŝmiris la tualetakvon sur mia haŭto ankoraŭ malseka. Tio permesas ŝmiri ĝin pli vaste, kaj rapide absolbiĝas.
Baldaŭ komencas vintro kaj en la domo aero estos pli seka, do ĝi regus jukecon ankaŭ.
Dankon Jergens por ĉi bona ideo!


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ


        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        





コメント
この記事をはてなブックマークに追加

すっかり忘れていたこと / Afero kion tute mi forgesis

2016年09月26日 | 日記 / Taglibro
どういう風の吹き回しか、フト思い出したことがある。
30年くらい前だろうか、病院から電話があった。
当時、市の「ヴォランテァ名簿」に日本語の通訳として登録してあった。今でもその名簿があるのかな、とフト思った訳。実は夫が勝手に登録したもので事後承諾だったのだけど。
で、病院からの電話は、ある医師が患者との会話が通じず電話して来たのだった。
患者は妊婦で胎児のことで心配があるのに医師との意思の疎通が出来ない。そこでその医師がヴォランテァ名簿を利用したのだ。
「心配事を聞いて欲しい」と医師。
代わって電話に出たその女性と話をし、又医師に伝え、彼の答えを彼女に伝える、それだけの短い会話だったのだが、医師の名前も女性の名前ももちろん知らない。
その時の胎児が元気に成長していたら30才くらいにはなる訳で、どうして居るかしら、と思ったのだ。
その家族がずっとこの街に暮らし続けたとは限らない。つまり何処に居るかは判らないのだ。
もし住み続けていたら「それは私です」なんてことが起らないとは限らない。そんな偶然があったら楽しいだろうなとは思う。
その後この名簿を利用したのは市の警察だった。

Kia vento alportis al mi ĉi memoron, mi subite rememoris jenan.
Preskaŭ 30 jarojn antaŭe, iu telefonis al mi de hospitalo.
Tiu tempe, mia nomo estis registrita en volontula listo de la urbo kiel Japana interpretisto. Mi subite ekpensis, ĉu la listo ankoraŭ ekzistas. Fakte, mia edzo registris mian nomon arbitre, estis postaprobo.
Nu, la persono, kiu telefonis al mi estis iu kuracisto, kiu havis problemon interkompreni kun sia paciento.
La paciento estis graveda japanino, kiu havis maltrankvilon pri sia feto, sed ne eblis komprenigi la kuraciston.
Do la doktoro utilis la liston kaj telefonis min.
"Bonvolu aŭskultu ŝian problrmon" doktoro diris al mi, kaj donis la telefonon al ŝi. Mi aŭskultis ŝin kaj transdonis tion al la doktoro, kaj li respondis al tio, kion mi ĵus interpretis, kaj mi tion transdonis al ŝi. Tiel mallonga tempo estis. Mi ne scias nomon de la doktoro, nek de la paciento.
Se la feto kreskis bone, nun devas esti ĉirkaŭ 30 jaraĝa. Mi scivolis, kiel ŝi/li fartas nun.
Ne certas ke la famílio restis vivi en ĉi urbo daŭre, do neniu scias kie ili estas nun.
Se ili daŭre vivis en ĉi urbo, povas okazi ke "tio estas mi". Estus ĝoja se tio okazus.
Post tio iu, kiu utilis la liston, estis policejo de la urbo.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ


        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        





コメント
この記事をはてなブックマークに追加

フィリス・ディラー節 / Phyllis-Diller-ismo

2016年09月25日 | たまには笑いを / Ridadon foje

★ あなたの容貌がどうあれ、同年代と結婚しなさい。あなたの美貌が衰える頃は彼の視力も衰えます。

★ 家事に殺された人なんて居ない、でも何で命を賭けるの?

★ 育ち盛りの子供がいるのに家の掃除をするのは、雪が未だ降り止まないのに歩道の雪掻きをする様なものだ。

★ 台所の臭いを取り除く最高の方法は:外食すること。

★ チョンガーとは、同じ誤りを一度も繰り返さない男。

★ 子供たちには私が持てなかったもの全てを持たせたい。その時には子供たちと同居します。

★ 何時でも、三人のニューヨーク市民が口論無しでタクシーに乗ったら、直前に銀行強盗があったのだ。

★ 我々は子供たちの人生の最初の12ヶ月は歩くことや話すことを教え、続く12年間は子供たちに座れ、黙れと言い続ける。



★ Kiel vi povus aspekti, edziniĝu al samaĝulo. Kiam via beleco velkas, same estus lia vid-kapablo.

★ Domlaboro ne mortigus vin, sed kial risku?

★ Purigi vian domon dum vi ankoraŭ havas kreskantajn infanojn, estas same kiel ŝoveli neĝon de trotuaro antaŭ neĝado haltas.

★ La plej bona metodo por firigi odoron de kuirejo: Manĝu eksterhejme.

★ Fraŭlo estas viro, kiu neniam repetas saman eraron.

★ Mi volas ke miaj infanoj havu ĉion, kion mi ne povis havi. Tiam mi volas vivi kun ili.

★ Iam ajn tri Novjorkanoj prenus taksion sen disputo, ĵus banko estis rabita.

★ Ni pasigas unuajn 12 monatojn de vivo de niaj infanoj por instrui kiel marŝi kaj paroli, sekvantajn 12 jarojn ni diradas al ili silentu kaj sidiĝu.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ


        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        





コメント
この記事をはてなブックマークに追加

びっくりの樹 / Surprizita arbo

2016年09月23日 | 日記 / Taglibro

私の散歩道のハイドロプロパーティにこんな樹がある。最初に見た時私の方がビックリした。何かを見て驚いている顔。
そして、プロパーティの両端、道路に面した入り口には以下のサインが。

En la Bieno de Hidroelektra centralo, kie mi promenas, staras tia arbo. Kiam mi vidis ĝin unuafoje, mi estis surprizita. Ĝi havas vizaĝon surprizitan trovinte ion.
Kaj ambaŭ flanke de la bieno, enirejo al ĝi de stratoj, staras subaj tabuloj.




車は通れないが、発電所の作業の為の車が入るので轍が見える。
Ne estas permesata trairi ĝin per aŭto, tamen videblas rad-spurojn, ĉar oni veturas tien servo-aŭton de la centralo.



文字が消え掛かっている下のサインはこの下に表示したサインを言葉で表した古いもの。
Literoj sur la malnova tabulo preskaŭ malaperantaj. La foto suba montras signifojn de la tabulo per bildoj.



こんなサインなら文字を読めなくても判る。
Facile oni kompreneblas eĉ se ne eblas legi literojn.






La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ


        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        





コメント
この記事をはてなブックマークに追加

コロネーション・センター / Kronado-centro

2016年09月21日 | 日記 / Taglibro

先日会員登録して来たコロネーション・センターでの最初のフィットネスクラスに行って来た。
体力もかなり回復したことだし、アッシーをしてくれるMさんのお陰も有って。
まず駐車場に入らないMさん、曰く「駐車場は年寄りに譲って」。
まだ25才のつもりだ。確かによぼよぼの人が車で来て、遠いところに駐車しなければならなかったら気の毒ではある。で、我々は向かいのお店の駐車場を無断拝借。
私の参加出来るフィットネスのクラスだから一番易しい穏やかな動きのクラスだ。集った人々は声も話し方も活発だが、動きは私と大差無し。そんなクラスの1時間だったが、筋肉がほぐれると言うか、後味が良い。やはり続けなきゃ。

Hodiaŭ mi unuafoje partoprenis al klason de fizik-trejnado ĉe Kronado-Centro, kien mi membriĝis kelkajn tagojn antaŭe.
Ĉar mia forteco iom revenis, kaj dank'al S-ino M, kiu helpas min per veturado.
Unue ĉe la parkejo; S-ino M ne parkas sian aŭton tie, ĉar "parkejon mi ŝparas por maljunuloj".
Ŝi kredas, ke ŝi estas ankoraŭ 25-jaraĝa. Certe, se iu apenaŭ sintenebla maljunulo devus parki tre for de la centro, tio estus ĉagreninda.
Do ni parkis en parkejo de iu vendejo trans la strato senpage.
La klaso estas facilnivela, ĉar eĉ mi povas partopreni. Partoprenantoj ĉiuj gaje parolas kun fortaj voĉoj, sed moviĝado estis kiel mia, ne tre vigra. Post unu horo da tia moviĝado, miaj muskuloj malrigidiĝis, sentis bone. Tio estas daŭrinda.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ


        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        





コメント (5)
この記事をはてなブックマークに追加

ガイド不足 / Manko de Ĉiĉeronoj

2016年09月20日 | 日記 / Taglibro

15年前に撮ったローレンシャンの紅葉 / Aŭtuna koloro de Laurentido fotita 15-jarojn antaŭe
毎年秋が近づくと聞こえる旅行会社の苦情「ガイドが足りない」。今年も何度か聞いた。70過ぎた私達は興味も無いし出来ないが、如何にも「応援してくれない?」と言っている様に聞こえる。私が直接言われたことは無いが、友人たちは時々言われているらしい。
秋だけ観光客を連れて来てガイドが足りないとはナニよ!
と私は言いたい。秋しか仕事が無いのでは専門のガイドなんか生計が成り立たない事くらい判らないの?
本職を持っている者で、休暇を取ってガイドする、と言うことが可能な人が何人いるだろう。秋だけの仕事ではガイドとしての訓練だって不十分だろうし、そういうガイドには苦情も平気で言うだろうし。「ガイドなんか誰でもできる仕事」だと思っているからツアーを送り出す段階になって足りない足りないと騒ぐのだろう。
そんなことを思いながら、「私の時代は終わった!嬉しい!」と拍手している私がいる。

Ĉiujare kiam aŭtuno alproksimiĝas mi aŭdas, ke oni mankas ĉiĉeronon (tio estas por Japanaj turistaj grupoj por aŭtuna koloro).
Mi aŭdis tion kelkfoje ĉijare ankaŭ. Kvazaŭ demandante 'ĉu vi ne eblas helpi nin?' Mi persone neniam estis demandita, sed kelkaj miaj amikinoj fojfoje estas.
Mi volus diri al tiuj, kiuj postulas ĉiĉeronojn nur dum mallonga periodo de aŭtuno "Kion vi pensas, kondukante turistojn nur en aŭtuno kaj postulas ĉiĉeronon?"
Labori nur en mallonga tempo de aŭtuno, oni ne povas vivteni, ĉu vi ne povas kompreni tion?
Kiom da homoj, kiuj havas profesion por vivteni, eblas labori kiel ĉiĉerono utilante sian ferian tempon?
Se la ĉiĉerona laboro estas nur dum aŭtuno, trejni ilin kiel ĉiĉeronoj ne estas facile, kaj oni plendus pri tiaj ĉiĉeronoj, ĉu ne?
Mi kredas, ke oni pensas ke ĉiĉerona laboro estas tre facila iuj ajn povas fari, kaj pro tio oni postulas je la lasta minuto kaj panikas ke mankas ĉiĉeronojn al ili.
Pensante tion mi troves min aplaŭdantan "Bone, bone, mia tempo jam forpasis!"


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ


        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        





コメント (4)
この記事をはてなブックマークに追加

ソロの散歩 / Promenado sola

2016年09月18日 | 日記 / Taglibro
一日少なくとも30分の散歩をしなさい、とはある人のお勧め。確かに家の中でゴタゴタ動いているのとは違った効果があるだろうと出掛けることにした。
30分はチト長い。我が家の裏側を通り抜ける様な細い公園を通れば15分位になるかな、と見当をつけて家を出た。昨夜の雨で草が濡れているだろうけれど、様子を見よう。
この公園は公園として作ったものではなく、我々住民が勝手に公園として使っているだけなのだが、正確な名前は「ハイドロ プローパーティ(水力発電所の所有地)」で、高圧線が頭上を通っている。
我が家からその入り口迄5分、調子良く歩いたら、目眩がしたので速度を落とし、入り口で考えた。利用者が多いらしく踏み分け道も出来ていて、草もあまり濡れていない様子。
ならば、と歩き始めると反対側から犬を三匹連れた婦人が二人。私とすれ違う時、犬たちを私から遠ざけようとの思い遣りから、脇の方へ寄った、と言っても幅20メートルあるか無しの公園である。紐を付けられていないチビ犬(チワワと思う)が私に向かって突進して来た。飛びかかる姿勢だが勇気が無くやたらに吠えるだけ。
「私あなたに何したって言うの?」と私。
「あなたが私達の公園に居るから」と婦人の一人。
「公園はみんなの物よ、あなただけの物ではないゎ」
「でも彼はそう思っているの」
紐を付けられて居る大きい犬たちは鷹揚な様子でそんな私達の会話を聞いているだけ。私がチビ犬が嫌いな訳はこれなんだな。同じ大きさなら、猫の方がよっぽど可愛い。
そんなことを思いながら15分の散歩を終えた。明日はもう少し早い時間に出よう。

Almenaŭ 30 minutojn da promenado estus bona por vi, iu rekomendis. Certe, estus pli bona ol hejme moviĝadi sencele, do mi decidis promenadi hodiaŭ.
Tridek minutojn estas iom pli longa por mi. Se mi trapasus malvastan parkon, kiu kuŝas malantaŭ mia domo, 15 minutojn sufiĉus, tiel mi kalkulis kaj ekmarŝis. Hieraŭa pluvo eble malsekigis herbojn de la parko, mi vidu.

La parko ne estas vera parko, nur loĝantoj uzas ĝin kiel parko laŭvole. Ĝia propra nomo estas "Hydro property (Bieno de Hidroelektra centralo)" kaj trairas supre alttensiaj kabloj.
De mia domo ĝis enirejon de la parko mi bezonis 5 minutojn. Ĉar mi marŝis kun gaja ritmo, mi havis vertigon, do mi devis malrapidigi mian marŝon. Je la enirejo mi cerbumis, ĉu mi trairu aŭ ne. Sufiĉe multe da uzantoj estus, ĉar pado estis jam kreita, kaj herboj aspektis ne malsekaj.
Do, mi komencis marŝi en ĝi. Tiam mi vidis du virinojn kun tri hundoj alvenis de alia enirejo de la parko. Kiam ni renkontis, du virinoj iris flanken de la parko por ke hundoj ne tre proksime renkonti min. Malgraŭ ilia klopodo, la parko estas eble nur 20 metrojn vasta, ili ne povis eviti min. Plej malgranda hundo (estus ĉivavo), kiu ne estis rigita kun kondukŝunuro kuregis al mi. Li volis ataki min, sed ne kuraĝis, do li nur bojegis kurante ĉirkaŭ min.
"Kion mi faris al vi?" mi diris.
"Ĉar vi estas en nia parko" unu el virinoj respondis.
"Parko estas por ĉiuj, ne nur por vi"
"Tamen li kredas tiel"
Du grandaj hundoj kun kondukŝnuro aspektis kvietaj, nur aŭskultis nian babiladon. Tio estas kialo, ke mi ne ŝatas hundeton. Se sama grandeco, mi pli ŝatas katon.
Pensante tian mia 15 minuta promenado finis. Morgaŭ mi komencu iom pli frue.

コメント (3)
この記事をはてなブックマークに追加

悪 夢 / Koŝmaro

2016年09月16日 | 日記 / Taglibro
水曜日の夜TVで『誰も知らない』と言う映画を見た。
12才の少年が無責任な母親に置き去りにされ、幼い弟妹を自力で養う、お話し。
この映画のせいかどうか知らないが、一晩中恐怖にさらされると言う体験をした。大伽藍の尖塔に登らなければならなかったり、雪の洞穴の様なところを通り抜けたり、しかもその雪が崩れれば私は奈落の底へ。かと思うと、階段を上って行く途中でほぼ平行して並ぶ急な階段に移動しなければならなく、その挟間は底なしで、眼もくらむ高さ。
一旦目覚めても膝はガクガクしていたし、再度眠りに戻ると同じ悪夢が続く。
この映画のヒントになった實際の出来事巣鴨子供置き去り事件について読んだ昨夜は、またまた違った悪夢に悩まされた。
そのため今日は徹底的に疲れている。


コメント
この記事をはてなブックマークに追加

不許複製のにんにくドレッシング / Ajlo-saŭco nepermesata reprodukti

2016年09月12日 | 食 生 活 / Manĝaĵoj

今日持ち寄りのランチがあった。「サラダ位しか作れない」と言ったら、それでOKと。葉っぱだけ持って行ったんでは寂しいので、せめて美味しいドレッシングを作って行こうと努力の結果、みんなが喜んでくれたので嬉しかった。
さて、作り方は?
と聞かれると、にんにくを数個甘酢と一緒にフードプロセッサーにかけ、マヨネーズとヨーグルトとサワークレームをああでもないこうでもないと工夫しながら混ぜた、としか言えない。ヨーグルトは自家製のカスピ海ヨーグルト、甘酢はカリフラワーの甘酢漬けの残ったものを利用、多分塩もある程度は入れた筈。
もう一度同じものを作れ、と言われても出来ない。こう言うのを子供時代我が家では「不許複製」と呼んでいた。その意味も判らずそんな言葉を使っていたことを思い出す。


Hodiaŭ mi partoprenis al ĉies tagmanĝo. Mi diris, ke mi povas alporti nur salaton kaj ili diris "bone". Nur porti foliaĵon ne estas interesa, do mi klopodis fari bongustan saŭcon. Ĉiuj ĝuis mian salaton, kaj mi estis feliĉa.
Nu, kiel vi kreis?
Se iu demandus min tiel, mi povas diri, ke mi frakasis kelkpecojn da ajlo kun dolĉavinagro en kuireja maŝino, poste miksis kun majonezo, jogurto kaj acida kremo cerbumante kaj gustumante. La jogurto estas hejmefarita kaspia jogurto, kaj dolĉavinagro estas de mia dolĉacida florbrasiko. Eble mi miksis iom da salo ankaŭ.
Mi ne povas krei saman denove. Tian aĵon mia familio de mia infaneco nomis "nepermesata-reprodukton". Mi memoras ke mi uzis tiun vorton malgraŭ mi ne komprenis kion ĝi signifis.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ


        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        





コメント
この記事をはてなブックマークに追加

エアショー / Aerparado

2016年09月05日 | 日記 / Taglibro


クリックで拡大 / Alklaku por pli granda


飛行機は7機 / 7 aeroplanoj

体力を試したい気もして今回はバスと電車の乗り継ぎでトロントへ。目的は何時もの「同釜会」だが、友人のコンドからこのエアショーを眺められるので。
「花より団子」の私は写真も巧く撮れず、それでも辛うじてモノしたのがこれ。まぁ、見られるかな、の出来だが、雰囲気は出ていると思う。

Mi vizitis Toronton per aŭtobuso kaj trajno, ĉar mi sentis pli bone kaj volis provi mian sanecon.
La celo estis kutima kunĝojado de "sama-poto klubo", sed ĉi foje sub-celo estis por spekti aeroparadon tra fenestro de apartamento de mia amikino.
Mi, kiu preferas manĝi ol spekti, ne estas lerta fotisto, kaj nur tiuj ĉi estis montreblaj. Tamen oni povus senti atmosferon de aeroparado, ĉu ne?


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ


        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        





コメント (2)
この記事をはてなブックマークに追加

E.C. Brown Wetland C.A.

2016年09月01日 | 日記 / Taglibro

夕焼け / Sunsubiro

体調も大分良くなったし、と久しぶりにネーチャークラブの夕方散歩に出掛けた。運転を引き受けてくれているMさんも始めての場所だし私が地図を確認して。
だが、Googleマップには翻弄されてしまい、二度も人に道を聞いて、それでも迷って、15分も遅れて到着。帰路はほとんど直線で帰れる道を教えて貰い「何だこんなに簡単だったのか!」
私が姿を現したことを喜んでくれる仲間たちとの散歩はやはり楽しい。

Mia sanostato pli boniĝinte, mi partoprenis al vespera promedado de nia Naturista klubo. La loko, kie ni promenis, estis nova loko por mi kaj por S-ino M, kiu volontas ŝofori, ankaŭ same. Do mi studis Googl-mapon.
Tamen Googl-mapo mokadis nin, ni devis demandi du foje al aliaj homoj. Eĉ tiel, ni perdis nian vojon kaj atingis ĉe la celo 15 minutojn malfrue. La membroj montris al ni revenvojon preskaŭ rekte vetureblan. "Ha, kiel facile!"
Ni ĝuis la promenadon kun samideanaoj, kiuj bonvenigis min post longa forestado.




三三五五 / En etaj grupoj


東の空 / Orienta ĉielo




討論 / Diskutado


Centaŭreo


Heath Aster


水に映る夕焼け / Spegliĝo




La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ


        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        





コメント (4)
この記事をはてなブックマークに追加

終に訃報 / Fine mort-sciigo

2016年08月31日 | 健 康 / Sano
ルー・ゲリック病 / Lou Gehrig Malsano
ALS その後 / ALS poste
上の二つの記事を記憶しておられるだろうか?
先日彼女の訃報を聞いた。
私の送ったカードを嬉しそうに手にしていたと見舞った友人に聞いていたから、又何か励みになることを書き送りたいと思っていた矢先だった。
不思議にも彼女が逝った日は、私がロックローモンドの謎が解けた / Solvita enigmo de Loch Lomondを書いた日。
長くは苦しまなかったようで、慰められている。診断されてから9ヶ月の命だった。

Ĉu vi memoras suprajn du artikolojn?
Alian tagon mi ricevis ŝian morto-sciigon.
Mi intencis sendi karton kun kuraĝigajn vortojn denove al ŝi, ĉar mi sciis, ke ŝi ĝuis karton mi sendis al ŝi antaŭe. Tro malfrua ja estas.
Mirinde, la tago ŝi forpasis, estis la tago, kiam mi skrivis ロックローモンドの謎が解けた / Solvita enigmo de Loch Lomond.
Konsoliga por mi estas, ke ŝi ne suferis tro longe. Estis nur 9-monata vivo post diagnozo.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ


        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        





コメント
この記事をはてなブックマークに追加

ロックローモンドの謎が解けた / Solvita enigmo de Loch Lomond

2016年08月27日 | 音 楽 / Muziko

歌っているのは5人ともピーター・ホーレンズ / Kantanataj ĉiuj kvin estas Peter Hollens

行きずりに、フェースブックで出会ったピーター・ホーレンズのロックローモンド、そこから長いこと謎だったロックローモンドの歌詞の意味を知ると言う結果に。
私にとって、
Oh, ye'll tak' the high road, and I'll tak' the low road,
And I'll be in Scotland afore ye;
But me and my true love will never meet again
On the bonnie, bonnie banks o' Loch Lomond.
の太文字のところの意味が、この歌を知って以来ずっと謎だった。「君は上の方の道を、僕は下の道を」って目的地が同じならなんで一緒に行かないの?「旅は道連れ、、、」ってことがあるでしょ?

ウィキのお陰で判ったのは
「"low road" と言うのは、誰かが故郷から遠いところで亡くなったら、妖精が "low road" と呼ばれる道を作ってその魂が故郷に帰る便宜を図ってくれるというケルト族の伝説から。」
インターネットのお陰で毎日少し賢くなり、退屈もしません。

Hazarde mi renkontis sur Facebook "Loch lomond"-on de Peter Hollens. Pro tia okazado mi finfine konprenis la signifon de ĉi kanto, kio estis enigmo por mi dum longa tempo.

Por mi,
Oh, ye'll tak' the high road, and I'll tak' the low road,
And I'll be in Scotland afore ye;
But me and my true love will never meet again
On the bonnie, bonnie banks o' Loch Lomond.
Ekde kiam mi lernis ĉi kanton, la parto skribita de dikaj literoj estis enigmo. "Vi iru supran vojon, mi iru suban", se ambaŭ irus al saman lokon, kial ne iru kune? Oni diras "Por vojaĝ' kamarado, en mondo kompato", ĉu ne?

Dank'al wiki, mi komprenis jenan:
La "low road" aludas al Kelta kredo, se iu mortus fore de hejmlando fejnoj provizas tiel nomatan vojon por ke lia animo revenu hejmen.
Dank'al interreto, mi ĉiutage iom plu saĝiĝas, kaj neniam enuas.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ


        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        





コメント
この記事をはてなブックマークに追加

桃ジャム / Konfitaĵo de persiko

2016年08月26日 | 食 生 活 / Manĝaĵoj

去年は気力も体力も無く、考えるのも嫌だったのに、今年はやる気が起きて先週桃農園へ連れて行って貰った。ようやく熟れたら、今度は慌ただしい。急いで処理しないと。
幾つかはスライスして冷凍したが、冷凍庫が満杯に近く、多くは入れられないので、今日はジャム作り。
写真は今日の生産。十個の桃からこれだけのジャムが出来た。私はペクチンを使わないので、煮る時間が少し長かったかもしれないが上出来。風通しの悪い所に24時間放置、とのレシピなのでオーヴンに入れて置いた。これ、妙案。
あれ、オーヴンが大分汚れている。セルフクリーンなので、真夏の暑い時は暑過ぎるから冬まで待つ。
明日もひと頑張りしなければ。残りはジャムではなく瓶詰めにするつもりだから、行程は少し違うが、シニアのママゴト遊びとはこんなものだ。

Pasintjare mi tute ne havis deziron nek forton por fari tian laboron, sed ĉi-jare mi ekhavis deziron, kaj mi vizitis persiko-farmon kun amikino. Finfine ili maturiĝis, do oni ne povas lasi ilin tro longe. Devas rapide labori.
Kelkajn mi tranĉis kaj frostis, sed mia frostejo estas preskaŭ plena, do ne povas meti en ĝi multe. Pro tio hodiaŭ mi kuiris konfitaĵon.
La foto estas hodiaŭa produkto. Tiom da konfitaĵo mi kuiris el 10 persikoj. Mi ne uzas pektinon, pro tio vezonis kuiri iom pli longe, tamen bele farita. Ĉi recepto menciis, ke oni lasu la produkton por 24 horojn en loko, kie ne estas trablovo. Mi metis ilin en forno. Tio estas bonega ideo.
Ha, mi rimarkis, ke mia forno ne estas tre pura. Ĉar ĝi estas mempuriga forno, do mi ne volas purigi dum varmega somero, atendos ĝis vintro.
Morgaŭ ankaŭ mi devas peni. Restantajn persikojn mi ne kuiros kiel konfitaĵo, sed enbotelaĵo. La maniero iel malsamas. Tia estas manĝoludo de pliaĝulino.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ


        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        





コメント
この記事をはてなブックマークに追加

急なお誘い / Subita invito

2016年08月25日 | 日記 / Taglibro
昨夜食事中に電話が鳴った。何時も私の誕生日を祝ってくれるご夫妻。口をもぐもぐさせながら受話器を取る。
「今からカシノへ行くけど、一緒に行く?」と言う。一瞬迷う。アッシーが居ないと行けないので、「行く時誘って」と言ってある手前「OK」。一時間遊んで帰るのが彼らの習慣なのだし、夜の「ダウントン・アビー」も見られる、と計算。
「じゃ、30分後にピックアップ、序でにワインも持って行くよ」
あ、これこれ、これが私の本当の目的だったんじゃン。
彼は素人ヴィントナーで、毎回全国のコンテストで各色メダルをさらって来る人。そのワインをしょっ中頂いている私だ。
夕食後に予定していた入浴をキャンセル、慌てて身支度。
と言う慌ただしさだったが、久しぶりに楽しんで来た。勝たなかったけど、負けも少ないので、遊び料金と思えば安いものだし。
以前貰ったワインの空き瓶を返し、交換に半ダースの白ワインを頂く。最近は昔程には飲まないので、長持ちする筈。
私の生活の一コマである。

Dum mia vespermanĝo hieraŭ telefono sonoris. Telefoninto estis geedzoj, kiuj ĉiujare fetas mian naskiĝtagon por mi. Maĉante mi prenis ricevilon.
"Ni baldaŭ vizitos Kazinon, ĉu vi ankaŭ venus kun ni?" Momente mi hezitis. Mi ne povas iri tien laŭvole, se mi ne havus transportanto, kaj mi jam petis ilin "se vi irus iam, invitu min", do mi sentis iom da devo por akcepti la inviton, kaj jesis.
Ili kutimas ludi tie por unu horon, do mi kalkulis ke mi povas reveni hejmen ĵus antaŭ "Downton Abby" komencos sur TV.
"Do vin ni vidos post 30 minutoj, ja, kaj mi portos al vi vinon ankaŭ"
Ha, tio estis mia vera celo, ĉu ne?
Li estas amatora vinfaranto, kaj tre ofte gajnas diverskolorajn medalojn je tutulanda kontesto. Mi ofte ricevas lian vinon.
Mi ŝanĝis planon de banado post vespermanĝo kaj preparis min rapide por iri.
Tiel urĝema estis, tamen mi ĝuis ludadon post longa tempo. Neniu venkis, sed nek perdis multe, do ni pensis ke tio estis kosteto de amuzado.
Mi redonis malplenajn botelojn al li, kaj ricevis nove duondekduon da vino. Lastatempe mi ne trinkas kiel antaŭe, do tiuj boteloj restos longe.
Unu sceno de mia ĉiutaga vivo estis.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ


        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        





コメント
この記事をはてなブックマークに追加