☆ 緑 の 小 径 ☆ Verda vojeto ☆

エスペラントと野の花と。
Esperanton kaj sovaĝajn florojn.

プロジェクト完成 / Finigis projekton

2016年07月21日 | 日記 / Taglibro

春からのプロジェクトをやっと完成した。
Finfine mi finigis projekton ekde ĉi printempo.


ブリーチを飛び散らせて、白い斑点を作ってしまった、T−シャツ。
La T-ĉemizo makuritade blankigilo.


図案をやっと見つけたは良いけれど、中々進まない。「後少しじゃないか頑張れよ」と言う誰かさんの声に何とか励まされ、、何週間かかったのだろうか。それでも完成は心地よい。
Mi trovis taŭgan desegnon, sed tre malrapide afero progresis. "Nur iomete plu, estu persista!" Ies voĉo kuraĝigis min. Kiom da semajnoj mi bezonis atingi ĉi tien. Tamen estas komforta finigi la projekton.



La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ


        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        





コメント (2)
この記事をはてなブックマークに追加

同 感 / Samopinio

2016年07月17日 | たまには笑いを / Ridadon foje

私はバーミューダトライアングルの様な脳を持っています。情報は入って行きますが、二度と見つかることがありません。

Mi havas cerbon kiel Bermuda triangulo. Informo eniras, kaj neniam estos retrovita.

La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ


        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        





コメント
この記事をはてなブックマークに追加

地獄のオルフェ / Orfeo en Inferno

2016年07月16日 | 日記 / Taglibro


オッフェンバッハ-地獄のオルフェ / Offenbach - Orpheus in the Underworld Overture

何時ものようにラジオのスイッチを入れたら「地獄のオルフェ」と言うアナウンサーの声。
え?それ、一昨日聞いたばかりだけど、、と思いながら「誰かさん、怠慢だったのかな?」と聞いていた。
その曲の後の説明は、当時大変な人気で、聴かない人は居なかった位だったとか。
ご多分にもれず、シュトラゥス・ジュニァも聴いた訳だが、彼がこの曲に刺激されて作曲したと言うカドリーユが続いて放送された。
このカドリーユはいきなり、例の「カンカン」の部分から始まる。
昔はそんなことは当然だったのか、今なら著作権がどうのと訴訟にまでなるかもしれないのにと思った私はどうかしているのかしら?
とは言え久しぶりに浮かれた気分にさせてもらった。

オルフェウス-カドリーユ / Orpheus-Quadrille - Johann Strauss II

Kiel kutime mi ŝaltis radion ĉi matene, kaj mi aŭdis voĉon de anoncisto "Orfeo en Infero".
Ha? Mi ĵus aŭskultis ĝin antaŭ hieraŭ. Tamen mi daŭre aŭskultis pensante "ĉu iu estis mallaborema, eble?"
Poste anoncisto rkontis iom da historio pri ĉi muziko, ke tiutempe ĝi estis tre ŝatata kaj preskaŭ neniu ne aŭskultis ĝin.
Same kiel aliaj Johann Strauss (filo) ankaŭ aŭskultis ĝin, kaj li kompozis kvadrilon influite de ĝi.
La kvadrilon oni elsendis tuj daŭre. Kaj mi estis surprizita, ĉar la kvadrilo komencis kun tre bone konata "Kankano" parto.
Mi miris, ĉu tiutempe oni permesis tian aferon. Nuntempe eble oni diskutus pri kopirajto, aŭ eĉ estus akuzota. Ĉu mi, kiu pensas tiel, eble estus iom freneza?
Tamen mi havis iel ĝojan senton, kion mi ne havis tre longe.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ


        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        





コメント
この記事をはてなブックマークに追加

一件落着 / Solvo de l'afero

2016年07月12日 | 日記 / Taglibro

今朝11時過ぎに又歯医者のオフィスから電話があった。
今日の2時の時間が空いたから来ない?というもの。
片付けちゃいましょうよ。とものたもうた。
毎日が日曜日の私ゆえ、OKして、横になって眠ってしまったら困るので、早過ぎたけど1時45分には家を出た。時間を計ったら、ドアからドアへ3分足らず。何だ、そんなにのろくはないんだ私、とちょっと感激。
歯医者と言っても治療ではない。掃除をするだけだが、一時間掛かる。
「ハイ、お昼寝の時間」と私の座った椅子を倒しながらハイジニスト。
「又私の大仕事だゎ」と私。

「拷問に掛けられた私がお金を払うって、理屈に合わん」
と何時もの冗談を言い、お土産に歯ブラシその他を貰って、一件落着。
「Have a good summer!」と言われ、あなたもね。
そして、「See you next year!」と言ってから「Merry Christmas!」と言いそうになり、慌てて止めた。外気は33℃。

Ĉi matene tuj post 11a horo mi ricevis telefonon de Dentista oficejo.
Mia higienistino havas tempon je 2a horo hodiaŭ, ĉu vi ne volas veni? Ŝi diris. Eĉ ŝi diris ke por finigi la aferon.
Ĉar ĉiutage estas dimanĉo por mi, mi jesis. Kaj se mi kuŝus, mi povus ekdormi, do mi forlasis hejmon je 1:45, malgraŭ estis tro frua. Mi eĉ kontrolis tempon. Mi bezonis preskaŭ 3 minutojn de mia pordo ĝis ilia pordo. Ho, mi ne estas tro malrapida, mi estis iomete emociita.
Mi iris al dentistan oficejon, sed ne por kuraci, nur purigi miajn dentojn, tamen bezonis 1 horon.
"Jen, estas siesta tempo por vi" faligante la seĝon, kie mi sidis, diris la higienistino.
"Denove, granda laboro por mi" mi respondis.

"Mi, kiu estis torturita, devas pagi. Tio estas maljusta" ŝercis kutiman ŝercon kaj recevis donacon de dentabroso ktp, kaj la afero estis solvita.
"Have a good summer!' oni diris al mi, kaj mi responds "vi ankaŭ" .
Mi diris "See you next year!" tuj poste, mi preskaŭ diris "Merry Christmas!".
Ekstere estis 33 celsiaj gradoj.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ


        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        





コメント (3)
この記事をはてなブックマークに追加

ド ジ る! / Fiaskis!

2016年07月11日 | 日記 / Taglibro

先週歯医者のレセプショニストから電話があり、空きが出来たので一週間早く来られないか、と言って来た。予定がないからOKした。1:45分ね、2時15分前よ、と彼女。私の脳内で、この2時と45分がコングラカッて2:45分になってしまったらしい。
確認にこの時間を繰り返した時、彼女も自分の聞きたい時間しか関心がなかったのだろう、イエス、と言ったのだ。
後30分位で身支度をして、、と思っていた矢先彼女から電話。
今日1:45分に予約があったのよ、と。もう2時だった。
歩いて2分、今の私でも5分のところだから、ハイジニストが急いでやってくれれば出来るのだが。
結局予約を新しくしてケリ。で、罰金取られるか確認しなかったけど、取られたら悔しいな。

Pasintsemajne akcepetistino de mia dentisto telefonis min, ĉar ili havas malprenan tempon hodiaŭ, ŝi demandis, ĉu mi povas veni semajnon pli frue. Mi jesis, ĉar mi havis nenian planon. Ŝi diris "1:45, tio estas 15 minutoj antaŭ 2, bone?"
Verŝajne mi konfuzis ':45' parton kaj '2' parton, kaj skribis 2:45. Kiam mi ripetis mian komprenon al ŝi por certigi, mi diris 2:45, kaj ŝi diris 'jes'.
Post 30 minutoj mi devas komenci prepari min, tiel mi estis pensanta. Ĵus tiam ŝi telefonis.
"Vi havis rezervon je 1:45, ŝi diris. Jam esti 2:00.
Tien, mi bezonis 2 minutojn piede, nuna mi bezonas eble 5 minutojn, se higienistino povus labori rapide, estus ebla.
Sed mi ricevis novan rezervon kaj finis telefonon. Malgraŭ mi ne demandis, ĉu mi estos monpunita aŭ ne, se mi estos monpunita, mi tre bedaŭros.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ


        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        





コメント
この記事をはてなブックマークに追加

マグノリア / Magnolio

2016年07月09日 | 日記 / Taglibro

何気なく窓の外を見たらお向かいのマグノリアの樹に何やら白いものが。
まさか!
春と秋に二度花を咲かせる樹なのは判っていたが、夏にも?
と双眼鏡で確認。間違いなく花だ。
ついこの間春の花が終わったばかりだと言うのに、マメな樹だこと!

Vidinte senintence ekstern tra fenestro, mi rimarkis ion blankan sur magnoliujo de najbaro trans strato.
Ne kredeble!
Mi jam sciis, ke ĉi arbo floras dufoje jare, en printempo kaj aŭtuno, sed somere ankaŭ?
Mi devis certigi per binoklo. Sendube, estas floroj.
Tuj antaŭe ĝi finis printempan floradon. Kiel laborema arbo ĝi estas!


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ


        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        





コメント (2)
この記事をはてなブックマークに追加

無 題 / Sentitolo

2016年07月07日 | たまには笑いを / Ridadon foje



迷子になったらジャンに帰して下さい/私がジャンです // Se mi perdiĝis, reportu al Jan / Mi estas Jan

ボケてもユーモアを忘れるな!
Ne forgesu humoron, eĉ se vi estus demenca!


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ


        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        





コメント (2)
この記事をはてなブックマークに追加

思いつきで / Kaprice

2016年07月05日 | 日記 / Taglibro

毎日を
もてあまして
生きてる
残り少ない
人生だと
いうのに

これは私の旧い友人の五行詩、 馬一呵日記 2016 で読める。
この詩を読んだ時、ガ〜ンと来た。私も毎日をもてあましては居ないか?。花粉症が今年は特に酷く、辛かったこともあって、ただ無駄に時間を過ごしていた日々ではあったのだけれど。
そんな時、コスモスさんのみみなり通信に刺激され、新美南吉の作品を読んでみた。青空文庫で読める。
そして、思い付いたのがエス訳してみることだった。まず短い作品からやってみようと始めたのがこれ。一行づつ気が向いた時に。脳作業、と私は呼んでいるが、脳の運動には良いのでは?
思いつきの気まぐれなので、何時まで続くかは判らないが、誰に約束した訳でも無し気楽にやってみよう。
日本語はしばしば単語を分析して意味を納得しなければならないが、これも脳作業には良いのだろう。

Vivas ĉiutagon
neeblante disponi
malgraŭ restaĵo de la vivo
estas malmulte (Pardonu mian tradukaĉon)

Tio ĉi estas poemo de mia malnova amiko.
Kiam mi legis ĝin mi sentis frapegon. Ĉu mi ankaŭ ne vivas tiel? Mi estis suferanta pro fojnokataro dum longa tempo ĉi jare, tamen mi sentis ke mi ĉiutage vanigis tempon.
Tiam mi legis pri NIIMI Nankiĉi en blogo de mia blogamiko. Ekscitite de ĝi, mi legis liajn verkojn. Oni povas legi sur "Aozora-bunko (reta biblioteko".
Kaj mi ekhavis ideon, ke mi traduku ilin. Por komenco mi elektis mallongan rakonton. Po unu linio mi tradukas kiam ajn mi havas volon. Mi nomas ĉi laboron "cerbo-laboro". Certe bonas cerba ekzerco, ĉu ne?
Mi ne scias kiom longe mi daŭrus tion, ĉar estas mia kaprica ideo. Mi al neniu promesis tion, do mi faru senĝene. Japanajn vortojn ofte oni devas analizi por kompreni kion la uzanto vere esprimas. Eble tio ankaŭ estus bone por Cerbo-laboro.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ


        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        





コメント
この記事をはてなブックマークに追加

ダッファリン島にて / En Dufferin Insuloj

2016年07月02日 | 野の花々 / Floroj de kampo

英語名:Fringed loosestrife
学名:Lysimachia ciliata
和名:無し
エスペラント名:Franĝa salikario (Laŭ mi)
北米原産
Indiĝena de Nordameriko

昨年エスペラント名を勝手に「Franĝa salikario」としたのだけれど、これはおかしい。salikarioはミソハギの類いで全く似ても似つかない花なのだから。Ljsimakio ciliataとでもすべきなのだろうけれど植物学の知識も無いのに、遠慮する。
昨年の記事 / Artikolo de pasinta jaro

Pasintjare mi donis Esperantan nomon "Franĝa salikario" al ĉi floro. Sed tio ne estas taŭga nomo, ĉar "salikario" estas tute alia speco. Eble "Ljsimakio ciliata" taŭgas pli bone, sed mi, sensciulo de botaniko, malkuraĝas tiel nomigi ĝin.



英語名:Indian hemp
学名:Apocynum cannabinum
和名:インデァンヘンプ/原住民の麻
エスペラント名:Kanaba apocino

5年前の記事 / Artikolo de 2011
この花にも新発見があった。「Dogbane」と言う花ととても良く似ていて私は見分けがつかない。そう思っていたのだが、見分けがつかない訳は同じ植物だからだった。教えてくれた人がまるで別物のように言っていたから、何年もそう思い込んでいた、愚か者。「Dogbane」とは犬の毒と言う意味で家畜がこの草を食べて死ぬこともあるとか。

Pri ĉi floro ankaŭ mi trovis novan aferon. Mi neniam sukcesis distingi ĉi floron kaj alia nomita "dogbane (Hundmorto)", ĉar ili tro similas. Dum longa tempo mi kredis tiel, sed nun mi rimarkis, ke ili estas samaj plantoj, pro tio mi ne povis distingi nature, Stulta mi. 'Dogbane" signifas hunda veneno, foje manĝinte ĉi herbon bruto mortas.

La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ


        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        





コメント
この記事をはてなブックマークに追加

Feliĉan Kanada-Tagon!!

2016年07月01日 | 日記 / Taglibro

Feliĉan festtagon al vi ĉiuj!
Kanado bele klarigas pri ĉi lando.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ

        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        





コメント
この記事をはてなブックマークに追加

エアバッグと幼児の死 / Aerkuseno kaj morto de infano

2016年06月30日 | 日記 / Taglibro

今日こんな信じられないニュースを読んだ。幼児をフロントシートに座らせないのは常識ではないのか。
しかもこの記事はエアバッグに責任がある様な書き方をしていて不愉快だ。

カナダの交通局ではハッキリと12才以下はフロントシートに座らせるな、エアバッグの威力で、死に至る危険がある、とうたっているのに。

このブログの読者には幼い孫をお持ちの人が多い。どうぞ、充分に心を配って下さい。

Hodiaŭ mi legis novaĵon, ke infano mortis en aŭto-akcidento, ĉar ŝi/li estis sidanta sur antaŭa seĝo. Mi ne povis kredi ke tio povas okazi. Ĉu ne estas prudento, ne sidigi infanojn tie? Mi miris pri ĉi artikolo ankaŭ, ĉar ĝi skribas kvazaŭ aerkuseno estas kurpa.

En Kanado Transport-buroo klare diras, ke ne sigigu en antaŭa seĝo infanojn pli juna ol 12 jaraĝa, ĉar forto de aerokuseno povus kaŭzi morton.

Legantoj de mia blogo havas junajn genepojn, do mi petas, ke estu zorgema pri tio.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ



        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        





コメント
この記事をはてなブックマークに追加

ラッシャンサラダ / Rusa salato

2016年06月28日 | 食 生 活 / Manĝaĵoj

「ねぇ、ラッシャンサラダ作ろうよ」とたまに夫が言うことがあった。作ろうよ、と言う意味は手伝うから作って、と言うことなので、芋の皮むき位は手伝ってくれた。
写真のレシピは私がカナダへ渡る直前にベオグラードの彼の従兄弟夫妻を訪ねた折りに、妻のヴェラが作りながら説明してくれたのをメモしたもの。
ヴェラがハンガリー語で説明するのを材料を見て名前など確認しながらエスペラントで書いたのだから、我ながら偉いと、今感心しているが、その日のことはあまり詳しく憶えていない。「Pipro」が直ぐ出て来なくて「コショー」と書いてあることでも、その時の苦労は理解して頂けるかも。
不思議なのは「blanka karoto」だ。そんな野菜は初めて見たのだから、ヴェラのハンガリー語の説明だけで、理解したなど考えられない。これは「pastinako パースニップ」のことだがハンガリー語では文字通り「白い人参」なのだ、と言うより人参が「黄色いパースニップ」なのだ。今は日本語でもパースニップらしいが、昔は「オランダ防風」と呼んでいたと言うことなどは後で知った。

ヴェラがくれたレシピに夫の記憶を混ぜたものが我が家のラッシャンサラダなのだけれど、ふと思い付いて本物のレシピを探してみたら、「本物」と名乗るレシピの多いことに驚いた。結局は人気があって、喜ばれているうちに色々手が加えられて変化して行ったものなのだろう。
その歴史を参考までに。

"Ni faru rusan salaton" fojfoje mia edzo postulis al mi. "Ni faru" signifas, ke li ankaŭ helpos, se mi farus. Do li ankaŭ laboris por purigi pomojn ktp.
La foto estas recepito de Vera, kiu klarigis ĝin al mi Hungare, kaj koin mi rapide notis sur mia kajero. Vera estas edzino de kuzo de mia edzo. Mi vitis ilin en Beogrado tuj antaŭ mia vojaĝo al Kanado. Klarigadon de Vera, mi klopodis kompreni rigardante la materialojn, kaj skribis en Esperanto. Al mia kapo ne tuj venis vorto "pivro". do mi skribis ĝin Japane. Eĉ nun mi miras, kiel mi komprenis "pastinako"n, ĉar mi neniam vidis ĉi legomon en mia vivo. Kaj pli mirinda estas ke mi komprenis klarigon de Vera kiel "blanka karoto". Hungaroj nomas ĝin blanka karoto, sed laŭ vorte karoto estas "flava pastinako". Nuntempe Japanoj nomas ĝin kiel Angle "Parsnip", sed Japana nomo de ĝi estas "Oranda boohuu" longe antaŭe, kion mi ne sciis por long tempo.

La recepto, kion mi ricevis de Vera kaj memoro de mia edzo estis miksita kaj fariĝis nia recepto. Subite mi scivolis aŭtentan recepton kaj serĉis rete. Mirinda estas, ke multaj aŭtentaj receptoj ekzistas. Oni ĝujis ĝin kaj aldonis siajn ideojn, kaj ĝi evoluis, mi kredas.
Historio de ĝi.



La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

気 は 心 / Intenco estas sincero

2016年06月25日 | エスペラント /Esperanto

餌を分け合うシマリスとリス / Striita sciuro kaj sciuro interdividas nutraĵon

我が夫は優しい人だった。私の負担を出来るだけ少なく、と何時も心掛けていてくれた。だから、従兄弟たちが家族で訪ねて来る日など、「サラダだけ作って」と言ってKFCのバケットを買って来た。「君だけ台所で苦労する必要はないよ」と言う思い遣りなのだ。料理下手の私を知っていたせいかもしれないが。
朝ベッドメーキングをしていると、近くに居れば必ず「手伝うよ」とやって来た。「二人ですると速いから」と。
「手伝う」と言う言葉の「定義」を彼は知らない。主導権はこちらで、手伝う彼は私に従うべきなのに、シーツなど自分の思う方向に引っ張るから、私とは逆行動になり、ややこしくなる。それでも「気は心」と感謝する私も優しかった。
と言うのは嘘、「何やってんのぅ?」と怒鳴る、「二人でやると仕事が増える」とプンプンする。彼はニタニタ笑って引っ込むしか無い。「手伝って上げるつもりなのに」と憤慨することもないのだった。

「気は心」は母の口癖で、それを聞く度に「気=心」とはどう言うことだ、と思っていた。広辞苑によれば『少しのことでもその人の真心の一端をあらわしうること』である。日本語の表現ではっきり判らないものは多い。訳す時に悩むのはそのためで、例えば「情けは人の為ならず」を「情けはその人の為にならないから情けを掛けてはいけない」と解釈していた人もいたのだ、ホント。
最近とみに辞書を使う様になった。英語、エスペラントの場合は綴りも問題だが、日本語の場合はその使い方なども確認しないと自信が無い。迷わずスラスラと書ける人が羨ましい。

Mia edzo estis tenera persono. Li ĉiam pensis, ke mia ŝarĝo estu malpli. Pro tio kiam familio de lia kuzo vizitis nin, li diris al me, ke mi preparu nur salaton kaj li aĉetis sitelon da kokaĵo de KFC. Tio estis lia kompato, ke mi ne penu sola en kuirejo. Aŭ, ĉar li sciis, ke mi ne estas bona kuiristo.
En mateno kiam mi ordigis nian liton, se li estus en proksimeco, li tuj venis al mi dirinte "mi helpu vin, ĉar rapide finus, se du laborus".
Sed li ne sciis la definon de vorto "helpi". Li ignoris mian iniciatecon, kaj tiris littukojn ien ajn kien li pensis bone. kaj la afero fariĝis pli komplika. Tamen mi estis ankaŭ tenera kaj nur dankis lin pro lia helpo.
Tio estas mensogo. Mi kriis "kion vi faras?" kaj koleris "Labori kun vi pli multigas mian laboron!".
Li ridete forlasis helpon. Li ne indignis dirinte "mi nur volis helpi..".

"Intenco estas sincero" estis kutima parolo de mia patrino. Kiam ajn mi aŭdis tion, mi scivolis, ke kio estis tio. Laŭ vortaro Koojien, tio signifas " eĉ per iom malgranda povas esprimi sian sincerecon".
Japan-lingva esprimo ofte ne estas klara. Tio kaŭzas ĉiam problemon por traduko. Ekzemple, estas proverbo "Kompato al alia, iam bono sia", esprimita Japanlingve "Kompato ne estas por aliaj". Mi iam renkontis virinon, kiu kredis, ke ĉi esprimo sgnifas "Kompato ne estas bona por aliaj, do ne kompatu aliajn".
Lastatempe mi pli ofte uzas vortaron. Por Angla kaj Esperanto mi devas certigi literumadon, por Japana mi devas certigi uzadon de la vorto. Mi envias tiujn kiuj povas skribi senĝene.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ

コメント (4)
この記事をはてなブックマークに追加

キショウブ / Flava irido

2016年06月24日 | 野の花々 / Floroj de kampo

英語名:yellow flag iris
学名:Iris pseudacorus
和名:キショウブ
エスペラント名:Flava irido

ヨーロッパ、西アジア、アフリカ北西部が原産、北米には1800年代に持ち込まれた。カナダで最初に見つかったのはニューファンドランドで1911年との事。オンタリオ州では1940年に見つかっている。
重金属を吸収すると言うのでドブの縁などに植えられたらしい。

Indiĝena al Eŭropo, Okcidenta Azio kaj Nord-okcidenta Afriko, en Nordamerikon alportita dum 1800aj jaroj. La unua trovo en Kanado estis je 1911 en Novtero. En Ontario oni trovis ĝin je 1940.
Ĉar ĝi solbas pezmetalon, ŝajne oni plantis ĝin apud defluiloj.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

茹で卵 / Bolita ovo

2016年06月21日 | 食 生 活 / Manĝaĵoj

卵を茹でる度に茹で卵を好物と言っていた父を思い出す。
4才で母を亡くし、父は放浪の旅に出てしてしまい、祖父に育てられた父は自分を「孤児」と呼んでいたが、その孤児が遠足の弁当を開いた時に入っていた茹で卵に胸の高鳴る様な喜びを憶える。父の話を聞きながら、幼い少年の胸の内を思ったりした。私は茹で卵を特別美味しいとは思わない。茹でておけば便利な食べ物ではあるけれど、茹で卵を恋しく思う事など無い。
私の父の時代、一世紀余り昔はきっと高価な食べ物だったのだろうし、それ故に滅多に口にしない茹で卵がご馳走だったのだろう。何故か懐かしい茹で卵の思い出である。

Kiam mi bolas ovon, mi rememoras mian patron, kiu diris ke bolita ovo estas sia frandaĵo.
Mia parto perdis sian patrinon je kvarjaraĝa, kaj lia patro ekforvagis tuj poste. Lia avo guvernis lin. Pro tio li nomis sin 'orfo'. La orfo ekĝojegis kiam li trovis bolita ovon en sia tagmanĝo por ekskurso. Mi imagis ĝojegon de knabo dum mi aŭskultis lian rakonton. Por mi bolita ovo ne estas precipe bongusta. Ĝi estas konvena manĝaĵo, sed mi neniam sopiras ĝin manĝi.
Pli ol jarcento antaŭe, tempo de mia patro, eble ovo estis kara manĝaĵo. Pro tio ordinaraj homoj ne haveblis ĝin tre ofte. Certe por li ĝi estis granda luksaĵo. Iel kara memoro de
bolita ovo tio estas.o


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ


        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        





コメント (4)
この記事をはてなブックマークに追加