☆ 緑 の 小 径 ☆ Verda vojeto ☆

エスペラントと野の花と。
Esperanton kaj sovaĝajn florojn.

ゴルドンさんのマグノリア / Gordon-Magnolio

2017年04月24日 | 日記 / Taglibro


やっと満開のゴルドンさんのマグノリア。春と秋に二回咲くマメな樹。

Finfine magnolio de Gordon ekfloris. Ĝi estas laborema arbo, ĉar floras dufoje jare printempe kaj autune.

La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ






コメント
この記事をはてなブックマークに追加

終わった! / Finita!

2017年04月21日 | 日記 / Taglibro

新年早々から今年は早めに終わらせる、と意気込んでいた筈の所得税申告、あらゆる言い訳を考えて延ばし延ばし。終に閉め切り10日前になった。昨年もこの SimpleTax のお世話になったので「後二週間ですよ」と忠告を貰ったりもした。始めて仕舞えば速いので、人には勧めたりしていたのにである。
それを今日やっと終わらせた。一年経つと色々忘れてしまうのでモタモタしたから、1時間掛かってしまったが、娘は30分で終えたと言っていた。普通の人はその位で出来るのだと思う。
私の年齢層で、例え一時間掛けても、オンラインで所得税申告出来る人は多くない。話して見ると専門家に頼んでいる人、息子にやってもらっている人等々。そんな訳で己の肩を叩いて褒めている。

Ekde Novjaro mi diradis al mi, ĉi-jare mi finos frue mian deklaron por inspezimposto, tamen mi prokrastis ĝin elpensinte ĉiujn pretekstojn. Finfine ja nur 10 tagojn restis ĝis limdato. SimpleTax avertis min, ke mi havas nur du semajnojn, ĉar mi uzis ilian servon pasintjare ankaŭ.
Tion mi finis finfine. Post unu jaro multajn mi forgesis kaj bezonis longan tempon, nome unu horon. Mia filino diris, ke ŝi bezonis duonhoron. Por ordinaraj homoj ŝajne unu horo sufiĉas.
En mia aĝgrupo ne multaj povas fari la deklaron por inspezimposto surrete, eĉ vezonus unu horon. Mi trovis parolante kun aliaj, ke kelkaj uzas servon de specialisto pri impostaj aferoj, aŭ helpon de filo, ktp.. Tial mi laŭdas min mem frapetante mian mem ŝultron.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ








コメント
この記事をはてなブックマークに追加

桜は咲いたが又寒く / Ree malvarme kvankam ĉerizo floris

2017年04月20日 | 日記 / Taglibro


やっと桜が咲いた。お向かいのモクレンが咲き始め、あちこちの庭や公園で、レンギョウ、水仙、チューリップなどが一度に満開。そして、今日も又寒い。今日は終日雨降り。
夕方の6時過ぎ、7℃に下がったが、最高気温は12℃だった。


Finfine ĉerizo ekfloris. Kiam najbara magnolio komencis flori, samtempe forsitio, dafodilo, tulipo k.t.p. floris plene. Kaj hodiaŭ ankaŭ estas malvarme. Hodiaŭ tuttage pluvadis.
Ja estas vespero, post sesa horo, temperaturo estas 7 celsiagradoj. Hodiaŭa plej alta temperaturo estis 12 celsiagradoj.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ






コメント
この記事をはてなブックマークに追加

閃いたアイデァ / Ideo venis al mi

2017年04月19日 | 食 生 活 / Manĝaĵoj

袋に入れ平らにしたらスパチュラで切れ目を入れて置く / Post ensakigo per spatelo faru linion por ronpigi

このカップに入れながらアイデァが閃いた / Dum entasigado la ideo venis al mi

納豆作りを始めた頃は市販の納豆をまだ食べて居たし、それを元納豆に使ってもいたから、製品を居れる容器には困らなかった。だが、上手になるに連れて友人たちに上げたり、自作の納豆を元納豆に使う様になり、市販の物を買わなくなるし、自然に容器不足になる。
そんな訳で、スティロフォームのカップを使っていたけれど、これは蓋をテープで固定したりプラスティックの袋に入れたりしなければならない。そうしないと冷凍中に乾燥してしまうから。
土曜日から作り始めた引き割り納豆を漸く冷凍保存する段階になって、スティロフォームのカップに入れながら内心面倒臭さを託っていた。
その時フッと湧いたのがこのアイデァ。大根おろしや煮豆など必要に応じて取り出せる様プラスティックの袋に平たく入れての冷凍保存、納豆にも応用すれば良いではないか、というもの。
もう既に実行している人が居るかもしれないけれど、公表していなければ誰も知らない。
非日本人で納豆作りを楽しんでいる人達を何人か知っているが、彼らだって容器には同じ悩みを持っているだろう。このアイデァが納豆作りの作業をもっと楽しいものにしてくれることを願っている。

Je la komenco de mia Nattoo(fabfermentaĵo)-farado, al mi ne mankis ujon por konservi ĝin, ĉar mi ankoraŭ manĝis ĝin aĉetitan, kaj uzis kiel startanto. Tiel mi povis reuzi la ujojn.
Tamen laŭ mia sperto progresis kaj lertiĝis de Natoo-farado, mi ne plu aĉitas ĝin kaj iom post iom komencis manki al mi ujon.
Pro tio mi uzis tason de polistireno. Oni bezonas glurubandon por senmovigi kovrilon kaj ensakigi ĝin, aliel Nattoo sekiĝas dum frosigado.
Hodiaŭ mi prizorgis Nattoon, kion mi komencis fari sabate. Kaj estis plendanta dum mia laboro ĝenigecon de la laboro.
Tiam subite ĉi ideo venis al mi. Kial ne uzas saman manieron por tio, kiel mi uzas por aliaj manĝaĵoj.
Eble jam ekzistas homoj, kiuj uzas saman ideon, sed se ili ne publike anoncas, neniu scias.
Mi scias kelkajn nejapanojn kiuj ĝuas Nattoo-faradon. Certe ili ankaŭ havas saman problemon kiel mi.
Mi esperas, ke ĉi ideo helpus kaj faras pli ĝoiga afero Nattoo-faradon por miaj Nattoo-kamaradoj.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ






コメント
この記事をはてなブックマークに追加

国 民 性 ? / Nacieco ?

2017年04月16日 | 日記 / Taglibro
先週トロントを訪ねた際、友人とオシャベリしていて、彼女も私と同じことを感じていることに気付いた。
何についてか、と言うと日本人と中国人の違いである。
道を歩いていて東洋人とすれ違ったとする。このとき、私と目が合って逃げる様に視線を逸らすのが日本人。目顔で挨拶するのが中国人、ということ。勿論全ての日本人が視線を逸らして逃げる訳ではないが、一般的にそう言う人が多いのだ。
これには「外国へ来て迄日本人に会いたくねぇや」と言う心理が働いていると思う。
このセリフはツアーの仕事をしていて何度も聞いた。
私はそんな時その人をからかって「済みませんねぇ、私も日本人ですけど」と言うのだが「アンタは別だ」と言う返事が返って来るのが常だった。辻褄の合わないことを言っていることに全く気付いていない。
これはやはり大陸と島国の違いによる国民性なのだろうか?
長くカナダに住んで居てもこう言う心理を脱皮出来ない人だってもちろん居るけれどだ。

カナダへ来て50年近くなるが、偶然出会い即座に「今日は!」と挨拶を交換した人は二人しか居ない。二人とも「外国」に慣れている人なのが興味深い。

Kiam mi vizitis Toronton pasinta-semajne, dum babilado kun mia amikino, mi rimarkis, ke ŝi sentas same kiel mi pri diferenco inter Japanoj kaj Ĉinoj.
Se mi renkontus iun orientanon sur strato; tiuj, kiuj deturnas sian rigardon, tuj kiam niaj rigardoj renkontas, estas Japano, kaj tiuj, kiuj salutas per okuloj estas Ĉino.
Mi kredas ke tia reago devenas ideo de "Mi ne volas renkonti Jananojn eĉ kiam mi vojaĝas eksterlandon".
Tiun ĉi frazon mi tre ofte aŭdis dum mia ĉiĉeronado. Mi moke diris al ili "O, pardonon, mi ankaŭ estas Japano". Mi ricevis respondon ĉiam same "Vi estas krom kadro". Tiuj kiuj diris tion, ne rimarkis, ke ili parolas malkoheraĵon.
Ĉu tio estas diferenco de naciecoj inter kontinento kaj insullando?
Nature ekzistas Japanoj, kiuj ne povas forĵeti tian pensomanieron, kvankam jam jonge vivas en Kanado.

Mi vivas en Kanado preskaŭ 50 jarojn, tamen nur du Japanojn mi renkontis dum ĉi longa tempo, kiuj tuj reciproke salutis al mi kiam niaj rigardoj renkontis. Estas interese ke tiuj du estas kutimiĝintaj al eksterlandoj.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ






コメント (4)
この記事をはてなブックマークに追加

聖金曜日・ザメンホフ忌 / La Sankta Vendredo・Datreveno de Morto de Zamenhof

2017年04月14日 | エスペラント /Esperanto

今朝Eメールで送られて来た記事。
今日は聖金曜日で、カナダでは公休(祝)日だ。日本人はクリスマスやヴァレンタインズディを大騒ぎして祝うけどイースターは静かだなぁ、などと思い、その事を記事にしようかと思っていたところだった。
今年は偶然聖金曜日とザメンホフ忌が重なった。
記事は手短ではあるが低学年の小学生にも判り易い表現で書かれており、書いた記者に感謝する。

Ĉi artikolon de Asahi-Jurnalo por geknaboj de elementa-lernejo, mi trovis en mia retpoŝto ĉi-matene.
Ĵus mi estis pensanta, ke mi verku pri Japanoj, kiuj festas Kristnasko-tagon kaj Valenten-tagon gaje (aŭ eĉ freneze), sed je Paskotago ili estas tro kvietaj.
Ĉi-jare hazarde la Sankta Vendredo kaj la Datreveno de morto de Zamenhof estas samtago.
La artikolo estas verkita bone, sed simple eĉ etaj geknaboj, kiuj povas legi kompreneblas. Mi estas dankema por tio al la ĵurnalisto, kiu verkis ĝin.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ






コメント
この記事をはてなブックマークに追加

今朝は雪 / Neĝas ĉi-matene

2017年04月07日 | 日記 / Taglibro
今日はトロントへ行く予定。目覚めて窓の外を見たら真っ白な世界。今日の最高気温は4℃と言ってたのに、それでも雪か、と呆然とする。日曜日は18℃の予想なのだから、暖かくなること間違い無しだが、さて何を着て行くか、、、だ。
毎年のことながら、この時期はみんな翻弄される。
道はベチョベチョなので、やはりブーツを履くべきだろうな。ああ、煩わしい。

Hodiaŭ mi planis iri al Toronto. Vekiĝinte mi vidis eksteren, kaj surpriziĝis, ĉar estis tute blanka. Oni prognozis ke hodiaŭ estos 4 celsiaj gradoj. Dimanĉe eĉ estos 18 celsiaj gradoj. Certe estos varma. Mia problemo estas, kiel vestiĝi.
Tio estas ĉiujara afero, tamen oni cerbumas.
Vojo estas malseka, do mi bezonos butojn, ho, ĝeniga.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ






コメント
この記事をはてなブックマークに追加

市バスに乗る / Veturis Urban aŭtobuson

2017年04月05日 | 日記 / Taglibro

ちょっとした冒険だった。
アッシーがいないので、耳鼻科の予約があったからバスで行くことにした。昔は歩いて10分だった距離、30分は掛かるだろうと思ったからだが、出て見ると良い日和。薄日射す穏やかな日和で、バスストップまで歩くのに10分掛かり、それなら歩いてもどうと言うことは無かろうと言う気がして歩いてしまった。
途中老齢の夫妻とすれ違った。夫人が何か嬉しそうに私に話しかけたが良く聞き取れない。やっと「足を伸ばすのに良いね」と言っているのが判った。冬中閉じ篭っていたから、いい気分だね、と言う意味なのだ。そうか思いは同じかと、こちらも嬉しくなる。
耳鼻科のオフィス迄は25分で到着。私の散歩としては妥当な距離だ。

帰りは予定通りバスで。耳鼻科のオフィスからハブ迄の距離は私の足で5分ほど、ここから数台のバスが各方面に出る。私の乗れるバスは3台あり、#114, #108 の2台は同時間に出る。
間もなく#108 のバスが来た。5ヶ月も前に買った「iRide」カードを初めて使う。これはタップすれば良く、機械が「ピンピン」と返事してくれた。「iRide」カードは回数券をカードにした物で10回分入っているが使い終わったら充填出来る仕組みになっている。最近はこう言うやり方が多いようだ。
バスは昔私が使っていた頃より進歩して入り口は広く、床もカーブの高さだから車椅子でも入り易い。私でも「ヨッコラショッ」と掛け声を掛けなくても乗れる。
正面窓の上には時間と次のストップの名前が出、声に出して言ってくれるから安心していられる。
25分かけて歩いた道をバスでは3分だった。今回はバスに乗る練習のつもり。気候が良くなって来ているから、もっと利用しようと思っている。

Estis iom da aventuro.
Ĉar mi ne havis ŝoforon hodiaŭ, viziti oficejon de otorinolaringologisto, mi decidis uzi aŭtobuson. Distanco inter mia hejmo kaj la oficejo estas 10 minutoj piede antaŭ multaj jaroj, sed nun mi bezonus eble 30 minutojn, pro tio mi pensis per buso estus pli facile. Sed kiam mi eliris eksteren, la vetero estis komforta kaj bela. Kial ne piediri?
Survoje mi renkontis maljunajn ges-rojn kiel mi, la edzino alparolis al mi, sed mi ne povis kompreni ĉion. Post kelkaj ripetadoj mi finfine komprenis, ke ŝi diris al mi "estas bone streĉi krurojn, ĉu ne?" Dum vintro oni ofte enfermiĝis hejme, do, sentas pli bone promeni en tia bela tago. Mi ankaŭ sentis same, mi ankaŭ estis feliĉa.
Mi atingis al la oficejon por 25 minutoj. Estas ĝusta distanco por mia promenado.

Revenvojon per buso laŭ mia plano, de la oficejo al trafika nodo mi bezonis 5 minutojn piede.
De ĉi-tie kelkaj busoj eliras al ĉiudirenkon. Buso, kion mi povas uzi estas 3, el tiuj #114 kaj #108 eliras samtempe.
Baldaŭ #108 atingis. Mi uzas unuan fojon "iRide" karton. Oni nur flapetas ĝin, la maŝino respondis "pin-pin". "iRide" estas bloko kun 10 kuponoj je formo de karto. Oni povas plenigi post foruzado. Nuntempe tia sistemo estas populara.
La aŭtobuso estas plibona ol mi alkutimiĝinta longe antaŭe. Enirejo estas vasta kaj alteco de planko estas same kiel trotuarrando, tiel facile uzeblas rulseĝo. Por mi ankaŭ estas bone, ĉar mi ne devis kuraĝigi min kriinte "Jokkoraŝo".
Supre fronta fenestro montras tempon kaj nomon de venonta haltejo, plie per voĉo anoncas tion. Oni povas veturi trankvile dank' al tio. La vojon kion mi piediris en 25 minutoj, mi revenis en 3 minutoj. Ĉi-foje tio estis mia ekzercado por veturi buson, mi intencas uzi ĝin pli ofte.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ






コメント (1)
この記事をはてなブックマークに追加

フキタンポポ / Tusilago 

2017年04月03日 | 野の花々 / Floroj de kampo

今日ダッファリン島での散歩で見つけたフキタンポポ。花の季節がやって来た!。
英語名:Coltsfoot, Tussilago
学名:Tussilago farfara
和名:フキタンポポ(蕗蒲公英)
エスペラント名:Tusilago


長閑に餌を漁るカナダ雁夫妻 / Ges-roj Kanada-ansero serene manĝadas.



昼寝のマガモ / Siestantaj platbekaj anasoj



ミニ・イヌークシュク / Eta Inuksuko

おまけの写真は誰かが作ったミニ・イヌクシュク

Tusilagoj, kiujn mi trovis dum mia promenado en dufferin-insuloj.
Hura! Sezono de floroj ja estas ĉi-tie.

Ekstraĵo estas eta Inuksuko, iu kreis.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ






コメント (2)
この記事をはてなブックマークに追加

麻婆どんぶり ア・ラ・キムチ / Maabo-Rizo laŭ Kimĉio

2017年04月02日 | 食 生 活 / Manĝaĵoj
元来の麻婆豆腐からは千里も離れてしまった我が家のレシピ。
元々はオンラインで見つけた、とある板前さんのレシピで始めたのだが、材料の何が足りない、あれが無い、と工夫しているうちに変化してしまったものだ。
どんぶり形式にするのが食べ易いので、こうなったが、最初は白菜かキャベツを少し入れたものだった。キムチを入れるともっと美味しいと気付いたのは最近。今日はマッシュルームも一個細切れにして入れた。
本格的な辛いものは頂けない私故、マイルドな辛さに押さえてある。

材料を人に指示するほどの事でもないのだけれど、元々のレシピは出汁を使っているのだが私は自家製のチキンストックをたっぷり使う。キムチも、と言いたいが「キムチもどき」も自家製。


Mia recepto deviis 1000 km for de origina Maabo-tofuo.
Unue mi uzis recpton de iu kuiristo, sed ofte mankis matrialojn kaj mi devis elpensi anstataŭaĵojn, kaj fine ĝi fariĝis tute alian.
Domburi (Bovlo)-stile facilas manĝadon, do tiel ŝanĝis. Komence mi nur aldonis iom da brasiko aŭ ĉina brasiko. Nur lastatempe mi rimarkis, ke aldoni kimĉion plibonigas guston. Hodiaŭ unu ŝampionon tranĉitan aldonis. Mi ne povas manĝi tro akran, do mia estas iom pika.

Materialojn ne gravas montri al vi, ĉar vi povas trovi multajn receptoin surrete. La origina recepto uzis "Daŝi", sed mi uzas hejmefaritan kokaĵbuljonon, Kimĉio (bone, estas pseŭda kimĉio) ankaŭ estas hejmefarita.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ






コメント (2)
この記事をはてなブックマークに追加

アスパラガス / Asparagoj

2017年04月01日 | 食 生 活 / Manĝaĵoj
店で見るアスパラガスは穂先が萎えてうなだれている事が多い。水を張ったトレーに立って居る筈だが、トレーは乾いている。最近アスパラガスは大分安くなったけれど、買うのを躊躇う。
で、思い付いたのは、自宅で生き返らせたら良いではないかということ。
買って来たアスパラガスの根元を1センチくらい切り落とし新しい水の吸い上げ口を作ってやり、水の中に立てて置くのだ。買ったとき入れて来たプラスチックの袋に根元を切り落としたアスパラガスを入れ、そこに水を入れる。このままプラスチックのタブ、例えばヨーグルトの入っていた容器など、アスパラガスが倒れない程度の高さがあれば良い、に立てて、冷蔵庫のドアの棚に入れて置いた。水の蒸発を遮るため、袋の口は軽く縛っておく。
翌日は活き活きしていた。買って三日目、今日これを調理する。

Ĉe vendejo asparagoj estas tre ofte velkaj. Oni starigas ĝin en pleto plenita de akvo, sed la pleto estas ĉiam seka. Lastatempe asparagoj pli malmultekostas ol antaŭe, tamen mi hezitas aĉeti ĝin.
Nu, mi ekhavis ideon, ke mi revivigu ĝin hejme.
Mi tranĉis ĉirkaŭ unu centimetron de ĝia radiko, kaj remetis ĝin en la plastika sako, en kio mi portis ĝin hejmen, kaj metis iom da akvon en la sako. Poste mi metis ĝin en kubo, ekzemple, Jogurtujo kiu havas sufiĉe da alteco por teni asparagojn estus bone. Ferminte la sakon nodinte por ke akvo ne tro rapide vapriĝu, mi konservis ĝin en fridujo. En sekvinta tago ĝi estis tre freŝa. Ja tritagoj post aĉetado, mi kuiros ĝin hodiaŭ.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ






コメント (2)
この記事をはてなブックマークに追加

バッキャ味噌 / Pasto de Petazita ŝoso

2017年03月31日 | 食 生 活 / Manĝaĵoj
先週は少し開いたものを使い、花の部分は捨てて、バッキャ味噌を作った。残り、まだ開いていないのを水漬け保存して置いたので、今日はそれで再度作ってみた。花を取り除くと苦味は少ないそうだけれど、小さな蕾なので手間が掛かり過ぎるからそのまま。
茹でて水に晒し、絞ってフードプロセッサーでガガーっと砕いて、、と。やはり苦味は先週のものより強い。でも、この苦味が好きな人も居る事だし、作って置けば喜ぶ人がいるだろう。
味噌も多めにし、茶砂糖もたっぷり使ったので、苦味の苦手な私でも温かいご飯と一緒なら食べられる味だ、良しとしよう。

Mi kuiris paston de Petozita (Petasites japonicus) ŝoso pasintsemajne, forĵetinte florojn. Restintajn, kiuj ankoraŭ estas burĝonoj, mi konservis en akvo. Hodiaŭ mi kuiris saman uzinte ilin.
Oni diras ke la floroj donas amarecon, sed ili estas tre malgrandaj, mi ne ŝatis ĝeni min por demeti florojn, do mi uzis ilin kiel estis. Bolis rapide, kaj elpreminte akvon, mi frakasis ĝin per kuireja maŝino. Nature amareco estas pli forta ol lasta, sed ekzistas homoj, kiuj ŝatas amarecon, do iuj ĝuos ĝin.
Mi uzis abundan Miso-paston kaj brunan sukeron ankaŭ aldonis sufiĉe. Mi, kiu ne tre amas amarecon ankaŭ povas ĝui ĝin kun varma rizo. Do mi decidis, ke estis sukcese.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ






コメント (2)
この記事をはてなブックマークに追加

冬?春?夏?/Vintro? Printempo? Somero?

2017年03月29日 | 日記 / Taglibro
快晴。買い物に出掛けた。充分暖かい日だったから薄いコートを着て出掛けた。人々はそれぞれが全く違った装い、ある人は分厚い冬のジャケット、かと思えばT−シャツの人も、まぁ大方は私の様に薄いコートだったけど。
全くこの時期何を着ていいか判らない季節だ。朝夏の様で、夕方冬になる事だってある。狂った季節だ。

Bela tago, mi iris aĉeti nutraĵon. Estis sufiĉe varma tago, do mi vestis nedikan jakon. Estis homoj kiuj vestis diverse; iuj vestis anorakon, aliaj vestis somerajn T-cemizojn. Multaj vestis kiel mi nedikan jakon.
Oni ne scias kion vesti je ĉi sezono, ĉar matene povas esti somero, sed vespere fariĝus vintro. Tre freneza sezono estas.



La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ






コメント
この記事をはてなブックマークに追加

ワルツ 女学生 / Estudiantina waltz

2017年03月27日 | 音 楽 / Muziko

寒くはないが鬱陶しい雨もよいの朝、何をする気力も無く何時もの様にラジオをつけて朝のコーヒーをすする。
突然軽快なワルツが、、、。何度も何度も聞いた曲だ。「ストゥデンティーノ!」
何時何処で聞いたと言う記憶は無いが厭きる程聞いた曲だ。気持ちがシャキッとして背筋さえ伸びた気がした。何かこの曲を聴いたら若返る様な気さえする。だって、「女学生」だもんね。
と思ったのはその時だけ、再び私の無気力な一日に戻ってしまった。
因に:
ワルツ『女学生』(スペイン語: Estudiantina waltz、英語: Band of Students Waltz)作品191は、エミール・ワルトトイフェルの作曲(編曲)したワルツ。

広く使われている訳題「女学生」は、原題の"Estudiantina"(学生の楽隊の意)を、両性同形名詞"estudiante"(学生)の女性形と誤ったものと考えられる。
(ウィキペディァ)


Kvankam ne malvarma, pluveme malgaja mateno, mi trinketis mian kafon ŝaltinte radion senenergie.
Subite vigra gaja valso,,, . Mi aŭdis ĝin multfoje. "Studentino!"
Mi ne memoras, kie, kiam aŭdis ĝin, sed milionfoje. Mia spirito revivis, kaj eĉ mi sentis mia spino streĉiĝis. Aŭskultante, mi sentis, ke mi juniĝas. Nature, tio estas "Studentino".
Tio Estis nur tiu momente, mi reiris al mia senenergia tago.
Studentino estas ŝajne erare tradukita Japane.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ






コメント
この記事をはてなブックマークに追加

米国からの避難民 / Rifuĝintoj el Usono

2017年03月25日 | 日記 / Taglibro
この冬、零下30℃もの寒さの中充分な防寒着も無しで米国からの避難民がカナダに密入国している。
腰迄の深さの雪の中を夜陰に乗じて暗中模索状態で密入国し、凍傷のため指を全部失ったガーナからの男性は、ゲイなので、万一強制送還されたら殺されるのだと。
正規の路線を通って、避難民として米国に住んで居ても、永住権を貰えるかどうかの審査が済んでいない以上、彼らの立場は甚だしく脆い。
トランプが大統領になってすぐ、入国拒否令が出て世界中が大混乱に陥ったが、彼らとしてはその令の延長線で強制送還されるかもしれないと言う不安がある。
そして米国からの避難民は後を絶たない。カナダと米国の国境は非常に長いが、そのあちこちから入って来るのだ。

日本でもこの事が報道されているのかどうか知らないが、
詳しくは英語だが the guardian を見て欲しい。英語を読めなくても、写真だけでも。


Ĉi vintro, sub minus 30C temperaturo, sen varma vintra vestaĵo, rifuĝintoj el Usono estas kaŝe enirinta al Kanado.
Profundeco de neĝo estis ĝis lia talio, profitante noktan mallumon, sed kiel blindulo, unu Ganaano sukcesis, tamen li perdis ĉiujn liajn fingrojn pro frostvundo. Li estas geja, li estus mortigota, se li estus trude sendota al Ganao.
Kvankam leĝe permesite vivas en Usono, ilia situacio estas tre fragila. Ili timas ke ili povus trude forsendota.
Kaj rifuĝintoj el Usono senĉese atingas kaŝe. Landolimo inter Kanado kaj Usono estas tre longa, kaj ili trapasas ĉi landolimon tie kaj alie.
Vi povas legi artikolon angle je the guardian , kelkaj fotoj ankaŭ montras la aferon.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ






コメント (9)
この記事をはてなブックマークに追加