☆ 緑 の 小 径 ☆ Verda vojeto ☆

エスペラントと野の花と。
Esperanton kaj sovaĝajn florojn.

Feliĉan Kanada-Tagon!!

2016年07月01日 | 日記 / Taglibro

Feliĉan festtagon al vi ĉiuj!
Kanado bele klarigas pri ĉi lando.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ

        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        





コメント
この記事をはてなブックマークに追加

エアバッグと幼児の死 / Aerkuseno kaj morto de infano

2016年06月30日 | 日記 / Taglibro

今日こんな信じられないニュースを読んだ。幼児をフロントシートに座らせないのは常識ではないのか。
しかもこの記事はエアバッグに責任がある様な書き方をしていて不愉快だ。

カナダの交通局ではハッキリと12才以下はフロントシートに座らせるな、エアバッグの威力で、死に至る危険がある、とうたっているのに。

このブログの読者には幼い孫をお持ちの人が多い。どうぞ、充分に心を配って下さい。

Hodiaŭ mi legis novaĵon, ke infano mortis en aŭto-akcidento, ĉar ŝi/li estis sidanta sur antaŭa seĝo. Mi ne povis kredi ke tio povas okazi. Ĉu ne estas prudento, ne sidigi infanojn tie? Mi miris pri ĉi artikolo ankaŭ, ĉar ĝi skribas kvazaŭ aerkuseno estas kurpa.

En Kanado Transport-buroo klare diras, ke ne sigigu en antaŭa seĝo infanojn pli juna ol 12 jaraĝa, ĉar forto de aerokuseno povus kaŭzi morton.

Legantoj de mia blogo havas junajn genepojn, do mi petas, ke estu zorgema pri tio.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ



        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        





コメント
この記事をはてなブックマークに追加

ラッシャンサラダ / Rusa salato

2016年06月28日 | 食 生 活 / Manĝaĵoj

「ねぇ、ラッシャンサラダ作ろうよ」とたまに夫が言うことがあった。作ろうよ、と言う意味は手伝うから作って、と言うことなので、芋の皮むき位は手伝ってくれた。
写真のレシピは私がカナダへ渡る直前にベオグラードの彼の従兄弟夫妻を訪ねた折りに、妻のヴェラが作りながら説明してくれたのをメモしたもの。
ヴェラがハンガリー語で説明するのを材料を見て名前など確認しながらエスペラントで書いたのだから、我ながら偉いと、今感心しているが、その日のことはあまり詳しく憶えていない。「Pipro」が直ぐ出て来なくて「コショー」と書いてあることでも、その時の苦労は理解して頂けるかも。
不思議なのは「blanka karoto」だ。そんな野菜は初めて見たのだから、ヴェラのハンガリー語の説明だけで、理解したなど考えられない。これは「pastinako パースニップ」のことだがハンガリー語では文字通り「白い人参」なのだ、と言うより人参が「黄色いパースニップ」なのだ。今は日本語でもパースニップらしいが、昔は「オランダ防風」と呼んでいたと言うことなどは後で知った。

ヴェラがくれたレシピに夫の記憶を混ぜたものが我が家のラッシャンサラダなのだけれど、ふと思い付いて本物のレシピを探してみたら、「本物」と名乗るレシピの多いことに驚いた。結局は人気があって、喜ばれているうちに色々手が加えられて変化して行ったものなのだろう。
その歴史を参考までに。

"Ni faru rusan salaton" fojfoje mia edzo postulis al mi. "Ni faru" signifas, ke li ankaŭ helpos, se mi farus. Do li ankaŭ laboris por purigi pomojn ktp.
La foto estas recepito de Vera, kiu klarigis ĝin al mi Hungare, kaj koin mi rapide notis sur mia kajero. Vera estas edzino de kuzo de mia edzo. Mi vitis ilin en Beogrado tuj antaŭ mia vojaĝo al Kanado. Klarigadon de Vera, mi klopodis kompreni rigardante la materialojn, kaj skribis en Esperanto. Al mia kapo ne tuj venis vorto "pivro". do mi skribis ĝin Japane. Eĉ nun mi miras, kiel mi komprenis "pastinako"n, ĉar mi neniam vidis ĉi legomon en mia vivo. Kaj pli mirinda estas ke mi komprenis klarigon de Vera kiel "blanka karoto". Hungaroj nomas ĝin blanka karoto, sed laŭ vorte karoto estas "flava pastinako". Nuntempe Japanoj nomas ĝin kiel Angle "Parsnip", sed Japana nomo de ĝi estas "Oranda boohuu" longe antaŭe, kion mi ne sciis por long tempo.

La recepto, kion mi ricevis de Vera kaj memoro de mia edzo estis miksita kaj fariĝis nia recepto. Subite mi scivolis aŭtentan recepton kaj serĉis rete. Mirinda estas, ke multaj aŭtentaj receptoj ekzistas. Oni ĝujis ĝin kaj aldonis siajn ideojn, kaj ĝi evoluis, mi kredas.
Historio de ĝi.



La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

気 は 心 / Intenco estas sincero

2016年06月25日 | エスペラント /Esperanto

餌を分け合うシマリスとリス / Striita sciuro kaj sciuro interdividas nutraĵon

我が夫は優しい人だった。私の負担を出来るだけ少なく、と何時も心掛けていてくれた。だから、従兄弟たちが家族で訪ねて来る日など、「サラダだけ作って」と言ってKFCのバケットを買って来た。「君だけ台所で苦労する必要はないよ」と言う思い遣りなのだ。料理下手の私を知っていたせいかもしれないが。
朝ベッドメーキングをしていると、近くに居れば必ず「手伝うよ」とやって来た。「二人ですると速いから」と。
「手伝う」と言う言葉の「定義」を彼は知らない。主導権はこちらで、手伝う彼は私に従うべきなのに、シーツなど自分の思う方向に引っ張るから、私とは逆行動になり、ややこしくなる。それでも「気は心」と感謝する私も優しかった。
と言うのは嘘、「何やってんのぅ?」と怒鳴る、「二人でやると仕事が増える」とプンプンする。彼はニタニタ笑って引っ込むしか無い。「手伝って上げるつもりなのに」と憤慨することもないのだった。

「気は心」は母の口癖で、それを聞く度に「気=心」とはどう言うことだ、と思っていた。広辞苑によれば『少しのことでもその人の真心の一端をあらわしうること』である。日本語の表現ではっきり判らないものは多い。訳す時に悩むのはそのためで、例えば「情けは人の為ならず」を「情けはその人の為にならないから情けを掛けてはいけない」と解釈していた人もいたのだ、ホント。
最近とみに辞書を使う様になった。英語、エスペラントの場合は綴りも問題だが、日本語の場合はその使い方なども確認しないと自信が無い。迷わずスラスラと書ける人が羨ましい。

Mia edzo estis tenera persono. Li ĉiam pensis, ke mia ŝarĝo estu malpli. Pro tio kiam familio de lia kuzo vizitis nin, li diris al me, ke mi preparu nur salaton kaj li aĉetis sitelon da kokaĵo de KFC. Tio estis lia kompato, ke mi ne penu sola en kuirejo. Aŭ, ĉar li sciis, ke mi ne estas bona kuiristo.
En mateno kiam mi ordigis nian liton, se li estus en proksimeco, li tuj venis al mi dirinte "mi helpu vin, ĉar rapide finus, se du laborus".
Sed li ne sciis la definon de vorto "helpi". Li ignoris mian iniciatecon, kaj tiris littukojn ien ajn kien li pensis bone. kaj la afero fariĝis pli komplika. Tamen mi estis ankaŭ tenera kaj nur dankis lin pro lia helpo.
Tio estas mensogo. Mi kriis "kion vi faras?" kaj koleris "Labori kun vi pli multigas mian laboron!".
Li ridete forlasis helpon. Li ne indignis dirinte "mi nur volis helpi..".

"Intenco estas sincero" estis kutima parolo de mia patrino. Kiam ajn mi aŭdis tion, mi scivolis, ke kio estis tio. Laŭ vortaro Koojien, tio signifas " eĉ per iom malgranda povas esprimi sian sincerecon".
Japan-lingva esprimo ofte ne estas klara. Tio kaŭzas ĉiam problemon por traduko. Ekzemple, estas proverbo "Kompato al alia, iam bono sia", esprimita Japanlingve "Kompato ne estas por aliaj". Mi iam renkontis virinon, kiu kredis, ke ĉi esprimo sgnifas "Kompato ne estas bona por aliaj, do ne kompatu aliajn".
Lastatempe mi pli ofte uzas vortaron. Por Angla kaj Esperanto mi devas certigi literumadon, por Japana mi devas certigi uzadon de la vorto. Mi envias tiujn kiuj povas skribi senĝene.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ

コメント (4)
この記事をはてなブックマークに追加

キショウブ / Flava irido

2016年06月24日 | 野の花々 / Floroj de kampo

英語名:yellow flag iris
学名:Iris pseudacorus
和名:キショウブ
エスペラント名:Flava irido

ヨーロッパ、西アジア、アフリカ北西部が原産、北米には1800年代に持ち込まれた。カナダで最初に見つかったのはニューファンドランドで1911年との事。オンタリオ州では1940年に見つかっている。
重金属を吸収すると言うのでドブの縁などに植えられたらしい。

Indiĝena al Eŭropo, Okcidenta Azio kaj Nord-okcidenta Afriko, en Nordamerikon alportita dum 1800aj jaroj. La unua trovo en Kanado estis je 1911 en Novtero. En Ontario oni trovis ĝin je 1940.
Ĉar ĝi solbas pezmetalon, ŝajne oni plantis ĝin apud defluiloj.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

茹で卵 / Bolita ovo

2016年06月21日 | 食 生 活 / Manĝaĵoj

卵を茹でる度に茹で卵を好物と言っていた父を思い出す。
4才で母を亡くし、父は放浪の旅に出てしてしまい、祖父に育てられた父は自分を「孤児」と呼んでいたが、その孤児が遠足の弁当を開いた時に入っていた茹で卵に胸の高鳴る様な喜びを憶える。父の話を聞きながら、幼い少年の胸の内を思ったりした。私は茹で卵を特別美味しいとは思わない。茹でておけば便利な食べ物ではあるけれど、茹で卵を恋しく思う事など無い。
私の父の時代、一世紀余り昔はきっと高価な食べ物だったのだろうし、それ故に滅多に口にしない茹で卵がご馳走だったのだろう。何故か懐かしい茹で卵の思い出である。

Kiam mi bolas ovon, mi rememoras mian patron, kiu diris ke bolita ovo estas sia frandaĵo.
Mia parto perdis sian patrinon je kvarjaraĝa, kaj lia patro ekforvagis tuj poste. Lia avo guvernis lin. Pro tio li nomis sin 'orfo'. La orfo ekĝojegis kiam li trovis bolita ovon en sia tagmanĝo por ekskurso. Mi imagis ĝojegon de knabo dum mi aŭskultis lian rakonton. Por mi bolita ovo ne estas precipe bongusta. Ĝi estas konvena manĝaĵo, sed mi neniam sopiras ĝin manĝi.
Pli ol jarcento antaŭe, tempo de mia patro, eble ovo estis kara manĝaĵo. Pro tio ordinaraj homoj ne haveblis ĝin tre ofte. Certe por li ĝi estis granda luksaĵo. Iel kara memoro de
bolita ovo tio estas.o


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ


        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        





コメント (4)
この記事をはてなブックマークに追加

探していた表現 / Esprimo serĉita 

2016年06月20日 | エスペラント /Esperanto

記事に無関係 / Ne rilatas al ĉi artikolo

テレヴィを見ていてトリヴァゴのコマーシャルに出会った時、「あなたは一種の Hotel blind ですね」と言っているのを聞きながら同時に「ホテル音痴」と訳していた私。日本語のこの「ナントカ音痴」の「音痴」に匹敵する言葉を探していたが、英語でもエスペラントでもドイツ語でもであった事が無いし、辞書にもない。あれば、説明か解説であって、訳語ではないのだった。一般に人が口にするのも聞いた事が無いのは他国の人達は日本人程「ナントカ音痴」と言う使い方をしないのだろう。「私はナニに疎いです」なのだ。
で、「 〜 blind 」なんて辞書には出ていない、けど当たっているなぁ。
一件落着の気分だ。

Dum mi televidis, renkontis reklamon de Trivago. La aktoro diris "vi estas iel Hotel-blinda" aŭdante tion mi tradukis "Hotelo Onĉi(tono-surda)" samtempe. Mi estis serĉanta tradukon de ĉi Japana vordo "Onĉi pri io", sed neniam renkontis tradukon, se mi trovus, tio kutime estis klarigo aŭ signifo de la vorto. Neniam aŭdis ke iu meciis ĉi vorton ankaŭ, eble alilandanoj ne uzas ĉi esprimon tiel ofte kiel Japanoj. Ili dirus "mi estas stulta pri tio"
"io-blinda" ne troviĝas en vortaro, tamen estas taŭga.
Unu problemo solvita!


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ



        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        





コメント (2)
この記事をはてなブックマークに追加

アメリカミヤオソウ / Podofilo

2016年06月17日 | 野の花々 / Floroj de kampo

英語名:Mayapple, American mandrake, Wild mandrake and Ground lemon
学名:Podophyllum peltatum
和名:アメリカミヤオソウ
エスペラント名:Podofilo

散歩道で見つけたもう一つは、メィアップル。青い実が育っていた。
花の写真や説明はアメリカミヤオソウでどうぞ。この記事を書いた11年前にはまだエスペラント名は出ていなかった。
今検索してみると日本語でもメィアップルを使っていたり月日の経つのは夢の内、の感あり。

Same trovita estas Podofilo. Verda frukto estis kreskanta. Se vi volus vidi bildon de ĝia floro, klaku tien ĉi, malgraŭ verkita nur Japane.

La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

ズルカマラ / Dolĉamaro

2016年06月16日 | 野の花々 / Floroj de kampo


昨日の散歩道で見つけた花は ビタースィート・ナイトシェード(古い記事、説明はこちらで)。
学名:Solanum dulcamara
英語名:Bittersweet Nightshade, Climbing Nightshade, Deadly Nightshade
エスペラント名:Dolĉamaro
和名:ビタースィート、ツルナス、ズルカマラ

今気が付いたのだけれど、エスペラント名は英語名のエス訳と思っていたのだが、これは学名から来ているのだナ。和名はその学名を日本風に読んだものだとは判っていたのだけれど、何と言うトロさ、十年も立ってから気が付くとは!
Ĵus nun mi rimarkis, ke ĝia Esperanta nomo devenas de scienca nomo. Longe mi kredis, ke ĝi estas traduko de Angla nomo. Kiel obtuzan kapon mi havas ke rimarkas tion post pli ol de jaroj!


おまけのこの虫はその葉っぱに乗っていた。名前は目下検索中。お尻の方を頭に見せているその狡賢さは何のためなのだろう。
Aldonaĵo estas ĉi koleoptero sur la folio. Ĝian nomon nun mi estas serĉanta. Ĝi montras ĝian finon kiel ĝia kapo, mi miras la ruza-saĝecon, kaj scivolas kialon.

La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

月夜の浜辺 / Marbordo de luna nokto

2016年06月15日 | 詩 歌 / Poemoj

湯船に浸かってゆったりとしたひととき。ふと思い出したのは中原中也の詩「月夜の浜辺」だった。

月夜の晩に、ボタンが一つ
波打際(なみうちぎわ)に、落ちていた。

それを拾って、役立てようと
僕は思ったわけでもないが
なぜだかそれを捨てるに忍びず
僕はそれを、袂(たもと)に入れた。

月夜の晩に、ボタンが一つ
波打際に、落ちていた。

それを拾って、役立てようと
僕は思ったわけでもないが
   月に向ってそれは抛(ほう)れず
   浪に向ってそれは抛れず
僕はそれを、袂に入れた。

月夜の晩に、拾ったボタンは
指先に沁(し)み、心に沁みた。

月夜の晩に、拾ったボタンは
どうしてそれが、捨てられようか?


何故この詩を思い出したのか判らない。
初めてこの詩に出会ったのは高校生の時だった様な気がする。あの頃私は室尾犀星の「どんぐり」と言う詩に惹かれていた。全く趣の違う「月夜の浜辺」に魅力を感じたのは、単純な表現、つまり私でも出来そうな、表現を使っていたからだったのではないかと思う。そしてその詩に描かれた行動は、又誰でもしそうな事なのだ。道ばたに落ちていた小石の可愛らしさについ拾ってしまう心境、それを拾ってアクセサリーでも作ろうかなどと思うわけでもないが拾うのだ。
誰だか、「そのボタンは何を象徴するのか?」と言う人が居たが、そこまで詮索する気は私には無い。あえて言うなら「孤独」かも知れないと思っている程度だ。

En mia banujo, mi malstreĉis min en komforta varmeco. Kaj subite rememoris poemon "Marbordo de luna nokto" de NAKAHARA Ĉuuja.

Nokto luna, butono troviĝis ĉe marbordo.

Mi ne pensis utiligi ĝin, tamen
Ne povis forĵeti, do metis ĝin en mia poŝo

Nokto luna, butono troviĝis ĉe marbordo,

Mi ne pensis utiligi ĝin, tamen
Ne povis ĝin forĵeti al luno
Ne povis ĝin forĵeti al ondoj
Mi metis ĝin en mia poŝo

Butono trovita en nokto luna,
tuŝis miajn fingrojn,
tuŝis al mia koro,

Butono trovita en nokto luna,
Kial oni povus ĝin forĵeti?



Mi ne scias kial mi rememoris ĉi poemon.
Mi renkontis al ĉi poemo kiam mi estis studentino de alta lernejo, mi kredas. Malgraŭ tiam mi estis tre allogita al poemon "Glano" de MUROO Saisei. Ĉi poemo estas tute malsama, tamen mi estis allogita al ĝi ankaŭ. Mi pensas, ĉar Nakahara uzas vortojn kiujn mi ankaŭ povas triovi, kaj la agado esprimita en ĉi poemo ankaŭ ni ĉiuj nature agas. Trovinte ŝtoneton sur pado, oni prenas ĝin, ĉar ĝi estas ĉarmeta, malgraŭ tute ne pensas ĝin utiligi por io.
Iu demandis " kion signifas ĉi BUTONO?" Mi ne scivolas tiom, tamen povas diri, ke ĉi butono simbolus solecon.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

虹 / Ĉielarko

2016年06月14日 | 日記 / Taglibro

「昨日は夕方に雨が降って、それから9時頃に夕日が出てきたので大きな虹を見ました。
よくナイアガラで虹が見えるとラッキーと思ったものです。」

友人からこんな便りが有った。確かに虹には人にラッキーと思わせる不思議な魅力がある。
子供の頃は虹を見られるのは夕立が上がった後だった。ナイアガラフォールスに住む様になってからは、虹は晴れてさえ居ればほとんど何時でも見られる。

公園の宣伝文句にも「何時でも出ている虹」を使っていた時代がある。そこで「出ていないじゃないですか。」と苦情を言った人が居た。
こんな時は「出ています。ただ、あなたの立っている場所が悪いのです。お日様を背にして滝の方を見て下さい」と説明しなければならなかった。
ガイド仲間たちは虹を見せるためにツアーの道順を遣繰りしていた。ちょうど虹が見える時間に滝の畔に居られる様にと言うお客さんへの思い遣りである。
この便りからそんな日々を思い出していた。みんなまだ若く元気で走り回っていた時代。背伸びすれば虹に手が届く様な気さえしていたものだった。

虹の橋の袂には壷一杯の黄金が埋められていると言う伝説もある。ある少女は、虹の橋の袂が友人宅なのを見て、庭を掘りなさいとメッセージを送った。行けども行けども虹の橋の袂は同じ距離を保って遠退き、やがて見失うと言うことをこの少女はまだ知らない。

虹は夢、希望、憧れである。美しいが儚い。

"Hieraŭ vespere pluvis, poste je ĉirkaŭ 9-a suno aperis kaj mi vidis grandan ĉielarkon. Ofte kiam vidis ĉielarkon je Niagara, mi pensis, ke mi estis benata."

Mi ricevis tian retleteron de mia amikino. Certe ĉielarko havas mirindan ĉarmecon pensigi al homoj, ke ili estas benataj.
Kiam mi estis infano, oni povis vidi ĉierarkon nur post ekpluvego. Ekvivinte en Niagara Falls, preskaŭ ĉiam, se estus bela tago, povas vidi ĝin.

La parko iam uzis sloganon "Ĉielarko ĉiam ekzistanta". Pro tio iu plendis, ke ne estis ĉielarko. Mi devis klarigi al li; jes ekzistas, sed via stari-loko ne estas ĝusta por vidi ĝin. Oni devas stari sunon dorse, kaj alfronti la akvofalon.
Miaj ĉiĉeron-kolegoj manovris tempon de ilia vojaĝplano por montri ĉielarkon al turistoj. Ili manovris vojojn, por ke ili atingu al la akvofalo ĝuste kiam ĉierarko estis bele videbla. Mi rememoris tiujn tagojn pro ĉi retletero. Ni ĉiuj estis ankoraŭ junaj, kaj tien kaj reen kuradis. Eĉ ni kredis, ke ni povus kapti la ĉielarkon, se ni etendus nian brakon.

Onidire apud ponto de ĉielarko, vazo da oro estas enterigita. Iu knabino vidis la ponton de ĉielarko finiĝinta ĉe sia amikina domo, kaj tuj sendis mesaĝon " Fosu vian ĝardenon!". Ŝi ankoraŭ ne scias, ke la ponto de ĉielarko ĉiam tenas saman distancon kun ŝi, ne gravas kiom longe ŝi marŝadas kaj baldaŭ ŝi perdus ĝin.

Ĉielarko estas revo, espero kaj sopiro, bela sed efemera..


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

Horn concert #3, Mozart

2016年06月11日 | 日記 / Taglibro

今朝もラジオから流れる曲に眼を上げた。
知っている、この曲。あ、フレンチホルンだ。そうだ。あれだ。
と言う具合。50年も昔のことだが、東京時代、都民劇場と言う組織に入っていた。演劇や音楽を団体割引で楽しめる組織で、職場の同僚たちの殆どが会員だった。都民劇場のお陰で、この曲を聞くことが出来たと言っても過言ではない。上野の文化会館だったと思う。
そしてフレンチホルンの音色に惚れ込み、その事は未来の夫へ繋がって行ったのだったろう。
それでいて彼がフレンチホルンを演奏するのを聴いたのはたった一度だけ、特別許可で、彼の側に座らせて貰ったドイツ、オプラーデンのオペラハウスはオケボックスの中だった。

都民劇場が選んだ演劇やコンサートの中から好みのものを選び、与えられた日程の中で自分に都合の良い日を選ぶ、と言うやり方で、各部署に廻って来た回覧板にその書き込みをしておけば、適当な日に切符を届けてくれた。

あのホルンコンチェルト#3を聴いた日も、私の隣の席にはTHさんが座っていた。暢気な私はただの偶然と思っていたのだけれど、何故か余りに頻繁に続く偶然に疑問を感じた。
回覧板が彼の部署をとっくに通り過ぎても彼は日を選んでいなかったのだ。私が日を決めてから、彼も私が選んだその日を選ぶ、と言うことに気付いた時はウンザリした。THさんは料理で言えば美味しくも不味くもないタイプ。お腹が空いていたら私だって食べたかもしれないが、美味しくもない料理は食べる気にもならない。
コンサートの後で「音楽聴くのも疲れるね、ちょっとお茶飲んで行かない?」位言える男性なら面白みもあるけれど、だ。
そして、幾星霜、THさんのその後は知らない。

改めてこのコンチェルトを聴き直してみたくなった。

Mi levis miajn okulojn, kiam mi aŭdis la muzikon el radio denove ĉi-matene.
Jes, mi scias ĉi melodion, ja Franca korno, jes, estas tio.
Jam preskaŭ 50jaroj antaŭe, dum mia Tokia periodo, mi estis membro de organizo "Tomin-gekiĵoo". Ĉi organizo estas por laboristoj, kiuj ŝatas ĝui teatron, koncerton, operon ktp. malpli koste. Preskaŭ ĉiuj miaj kolegoj estis membro de ĉi organizo.

Mi povas diri, ke mi eblis aŭskulti ĉi muzikon dank' al ĉi organizo. Estis ĉe Kulturdomo de Ueno, mi rememoras.
Mi enamiĝis tiam al sono de franca korno, kaj tio eble iom post iom alligis al mia estonta edzo.
Tamen mi aŭskultis nur unu foje lian ludadon de franca korno. Tio okazis en Germanio, kiam mi estis permesata sidi apud li en orkestrafosaĵo de operadomo en Opladen.

Oni electis teatron, koncerton aŭ similajn el tiuj, kiujn Tomin-gekiĵoo elektis, kaj ankaŭ datojn laŭ sia deziro.
Oni enskrivis sian elekton en cirkula avizilo, kio rondiris tra ĉiuj postenoj, kaj poste oni ricevis taŭgan bileton.

Kam mi aŭskultis la kornan konĉerton #3 de Mozart, apud mi estis sidinta S-ro TH. Senĝena mi ĉiam pensis ke tio estis nur hazarde. Tamen kiam mi rimarkis, ke hazardo estis tro ofte, mi ekdubis.
Ĉiam S-ro TH ne elektis sian daton malgraŭ la cirkula avizilo jam estis en lia posteno. Li ĉiam decidis sian daton post mi. Rimarkinte tion, mi estis ĝenita. S-ro TH estis, se mi komparas lin kun kuiraĝo, nek bongusta, nek malbongusta. Se mi estis malsata, mi manĝus, sed mi ne havis apetiton por nek bongustan.
Se li povus diri al mi post koncerto 'Aŭskulti muzikon ja laciga, ĉu ne? Ĉu vi havus teon kun mi?' , estus interese, sed….
Kaj multajn jarojn pasis. Mi nenion scias pri li.

Denove mi volis aŭskulti ĉi konĉerton.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ



        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        





コメント
この記事をはてなブックマークに追加

哀 愁 / Melankolio

2016年06月10日 | 日記 / Taglibro
重なる訃報に、いささか鬱気味の今日このごろ。
先月は、先夫の急死に、子供たちにだけ任せてはおけず、最後の奉公と尽力した友人がいる。
胃癌で亡くなる寸前に「会いたい」と言われ、先夫に会いに行った友人は「その変わり果てた姿に胸を突かれた」と。「でも性格は良い方に変わっていた」とも。又、まだ50代の息子を亡くした友人夫妻の事も書いて来た。

残る時間がどの位長いのか/短いのか判らないけれど、最善を尽くして生きましょうよ。と返信した私。この言葉は自分への言葉、自分に言い聞かせている。

今日ブログを開いたら
あの日あの頃・Old Black joe 振り返りという記事。たけじいさんが振り返っているこの記事のコーラスは哀愁を帯びて美しく響く。

そして歌詞を知りたくなった。高校生の頃英語で歌っていた歌だがすっかり忘れている。
1.
Gone are the days when my heart was young and gay,
Gone are my friends from the cotton fields away,
Gone from the earth to a better land I know,
I hear their gentle voices calling "Old Black Joe".
Chorus
I’m coming, I’m coming, for my head is bending low:
I hear those gentle voices calling, "Old Black Joe".

2.
Why do I weep when my heart should feel no pain
Why do I sigh that my friends come not again,
Grieving for forms now departed long ago.
I hear their gentle voices calling “Old Black Joe”.
Chorus

3.
Where are the hearts once so happy and so free?
The children so dear that I held upon my knee,
Gone to the shore where my soul has longed to go.
I hear their gentle voices calling "Old Black Joe".
Chorus

十代の頃に感じたうら悲しい響きとは違った重みを感じるのは、やはり年のせいなのだろうか。


Ricevinte kelkajn morto-sciigojn lastatempe, mi estas tre melankolia. Mi respondis al ŝi, kiu sciigis morton de sia eksedzo. Ŝi ĉagrenis ŝanĝon de lia aspekto, sed trovis ke lia karaktero ŝanĝis pli bone.
Mi respondia al ŝi; Ni ne scias kiom longe/mallonge ni ankoraŭ havas tempon, sed ni vivu plej bone kiel ni povus. Tion mi persvadas al mi.
Kaj mi trovis あの日あの頃・Old Black joe 振り返り koruson de "Maljuna nigra Joe". Mi kantis ĉi kanton en Angla lingvo kiam mi estis studentino de alta lernejo, sed tute forgesis.
Retrovinte la lirikon, mi sentis pli pezan melankolion ol kiam mi estis dekjaraĝa. Ĉu tio estas pro mia aĝo?


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ



        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        





コメント (7)
この記事をはてなブックマークに追加

昨夜は寒かった / Estis malvarme hieraŭ nokto

2016年06月09日 | 日記 / Taglibro

今夜は8℃、と言われてもピンと来なくて夏掛けのまま寝ていたら寒かった。まだ片付けていなかった冬掛けを引っ張りだして安眠。アレルギーの薬も良く効いて、昼過ぎまで寝てしまった。
偶にはそれも良いんじゃないの?
と誰かが言っていた。今日は夕食を作っただけで何にもしない日。眼はまだ痒いし、鼻詰まりもかなり良くなったとは言え油断禁物。季節の移り変りをこんな形で体験するとは。。。何と言う人生か!

Estos 8 celsiaj gradoj ĉi-nokte, mi estis avertita, tamen mi ne pensis pri tio kaj dormis kun somera lanugaĵo. Estis malvarme, do mi kovris min per vintra lanugaĵo, kion mi ankoraŭ ne for metis, kaj dormis komforte ĝis post tagmezo. La medikamento por alergio ankaŭ helpis mian dormadon.
Foje tio estas permesata, iu diris al mi.
Hodiaŭ mi nenion faris krom kuirado de vespermanĝo. Miaj okuloj ankoraŭ jukas, kaj mia nazo, malgraŭ estas pli bone, ankaŭ ŝtopiĝas ofte. Senti ŝanĝon de sezonojn tia maniere estas strange…. Kia vivo ĝi estas!


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ



        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        





コメント
この記事をはてなブックマークに追加

どう訳す? / Kiel traduki?

2016年06月08日 | エスペラント /Esperanto

昨年のクリスマスに長女からこの本を貰った。「読み終わったら貸してね、私も読みたいから」と言う附箋付き。つまり、自分の読みたい本を買い、私への贈り物にして一石二鳥と言うもくろみ。
私から見れば、これは読書の強制だ。私が英語の本を読むのは、日本語の本を読む様な訳には行かない事を、この子は知ってはいるが忘れている。
とりあえず、五月のエスペラント相撲も終わった事だし、読み始めて見た。決して難しい本ではないが、眼鏡と拡大鏡併用の読書は疲れる。それに花粉症で眼が痒くイライラして、読書どころではないのだ。少なくとも秋まで延期と決めた。
ところで、この本の題名だが、日本語では何と訳す?
Googleに訳してもらうと、「あなたの人生の時間」
英語を理解している人は別として、これで意味の分かる日本人が居るだろうか?

過去に「俺たちはもう袋の鼠だ」をどう訳すかを議論した事があった。「Ni estas jam ratoj en sako」で意味が通じるかどうか、と言う事だったと思う。袋の鼠、と言う表現の意味が判っている人で無ければ理解出来ない。

この本の題名も、英語人間には日常の表現でも、その意味が判っていなければ「Tempo de via vivo」と訳されても意味が無いのだ。

Gさんが最近一冊、日本語の本のエス訳を完成したと言っていた。この意味で大分苦労があったと思う。

私が娘に貰った本の題名?
あ、「心から楽しめるひと時」で、どうでしょう。


Mi ricevis ĉi libronde mia unua filino okaze de pasinta Kristnasko.
Ŝi aldonis al ĝi sian deziron; "Pruntu ĝin al mi kiam vi finlegas, ĉar mi ankaŭ volas legi." Nome, ŝi intencis por kapti du birdojn per unu ŝtono.
Por mi tío estas devigo de legado. Ŝi certe scias, ke mi legas pli malrapide Anglan lingvon ol Japanan, tamen ŝi forgesis.
Ĉar Maja Esperanto-sumoo ĵus finis, tuj mi provis legi ĉi libron. Ne estas tre malfacila libro, tamen legi per okulvitroj kaj kupeo estas laciga. Krome, miaj okuloj jukegas per fojnokataro kaj ĝenas min ege. Mi decidis prokrasti legadon de ĉi libron almenaŭ ĝis aŭtuno.

Nun, kiel traduki la titolon de ĉi libro Japane?
Google traduzis "tempo de via vivo".
Ĉu japanoj krom homoj, kiuj scipovas Anglan lingvon, povas kompleni signifon de ĉi tradukado?.

Iam, ni diskutis kiel traduki jenan "Oretaĉi ŭa moo hukuro no nezumi da". Ĉu oni komprenas ĉi tradukadon kiel "Ni estas jam ratoj en sako"? Tion povas kompreni nur tiuj, kiuj scias kion signifas "ratoj en sako".

La titolo de ĉi libro ankaŭ por anglan-parolantoj estas tute ĉiutaga esprimo, sed kiu alia povas kompreni "Tempo de via vivo"?

Mi aŭdis ke S-ino G fintradukis unu japanan libron al Esperanto, Je tiu senco, ŝi devis havi grandan laboron.

La titolo de la libro, koion mi ricevi de mia filino?
Ho, "Elkore ĝojebla tempo", ĉu tio al vi plaĉas?


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐仁の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ



        
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
        





コメント
この記事をはてなブックマークに追加