無意識日記
宇多田光 word:i_
 



『Rule(君に夢中)』というタイトルを耳にし目にした瞬間、誰しもが思ったことだろう、「なぜに“ルール”なの? “規則”とかって何か関係あるの?」って。

確かに、“rule/ルール”という単語、名詞の場合は日本語で“規則”という意味なのだが、実際の歌の中では

『I let you rule』

という箇所で登場している。名詞ではなく、動詞として使われていたのだった。しかし、動詞になった場合の“rule”の意味も「統治する、支配する、判決を下す」といったお堅いものばかりでラブソングにそぐわない。というか、そもそもこの意味の場合は他動詞なので、ruleの後に目的語が来ないといけない。しかしこの歌の歌詞では『you rule』で止まっている。この場合は…あたしが考える前にHironが指摘してくれてたわ。


***** *****


「Rule」にした意味は何だったんだろうと思ってたら、どうやら「君は最高!」みたいなスラングもあるみたいで最高じゃんってなっているところ。
https://twitter.com/Kukuchang/status/1626057458975408128


***** *****


そそ、『you rule』のように自動詞としてruleを使った場合「あんたは最高!」みたいな意味になるのよ。「“あなたが支配する”がなんで“あなたは最高!”になるの?」というのが日本語の感覚なのだが…いや、“だったのだが”という方が正確か。近年、この場合のruleの使い方のいい日本語訳が出来たのだ。えぇと、例えばそうね、

“Utada Hikaru rules !”

みたいなのは

「宇多田ヒカルしか勝たん!」

と訳せば通じるようになったのだよ最近は。いやぁ便利になったもんだ。つまり、「このエリアは私が圧勝だから支配してるようなものよね!」って感じなんだろうねきっと。なので『Rule(君に夢中)』の『you rule』は

『君しか勝たん!』

即ち

『君は最高だ!』

という意味だと思ってほぼ間違いないかなと思う。そして勿論、

『you rule/ユー・ルール』

の発音は

『夢中/ムー・チューウ』

と音韻が揃っている。意味も音もきっちり合わせて来ているのだから毎度の事ながら見事なものです作詞家ヒカルさん。まーつまり、ここの部分に関しては日本語歌詞も英語歌詞も大体似た意味になってるってこった。


ただ、『君に夢中』と「君は最高」は確かに意味が似通ってるが、全く同じではない。この歌のタイトルは「“私が”君に夢中」って意味だからね。「私は君が最高だと思う」から更に一歩踏み込まないといけない。となると……その『you rule』の直前の歌詞も見てみないとねという話からまた次回。

コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )


« 月曜の朝から... conquerで困惑... »
 
コメント
 
コメントはありません。
コメントを投稿する
 
名前
タイトル
URL
コメント
コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。