ミドリ色の屋根は永遠に~René Simardに首ったけ~

ルネ・ファンのルネ・ファンによるルネ・ファンのためのルネ・ブログ シマ姉のルネ・データ・バンク

”雨上りのデイト”の仏語のセリフ

2007年11月18日 | 雨上りのデイト
 久しぶりにルネの夢を見ました。ブログを始めてからずっと見ていなかったのですが、どういうことでしょう?

 とても楽しい夢だったので、目覚めも爽やかでした (今までならうなされ気味★カテゴリ「ルネ依存症の日々」の記事参照)。どんな夢だったかというと、ルネと手をつないで、一緒にいろんな所に行く夢でした。ルネのこと抱っこもしちゃいました~symbol1 夢の中のルネはいつも13歳で、私は実年齢。2人を探している主人から隠れてみたりして・・・・(笑)。でも、目が覚めた時気付きました。握った手や、髪の感触が息子のものと同じでした(爆)★
 そして、その日の晩、その夢が意味していることは何だったのか、私は知ることになります。

 このことについては、後日報告いたします。まだ決定したことではないし、変更もあり得るので・・・・。X-Dayは11月25日

     ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪

 mixiのルネのコミュニティー「ミドリ色の屋根のルネ・シマール」で、当ブログのゲスト様でもあるピングーパパさんがたてたトピックがきっかけとなり、「雨上りのデイト」 の間奏でルネが何と言っているのか、そのセリフの内容が明らかになりました

 このことについては、私もずっと知りたかったことでした。
 そして、しゃむねこさんのコミュニティサイト”Passion ルネ・シマール Au Japon”で協力を呼びかければ、今ならきっと、カナダのルネ・ファンの方たちのどなたかが答えくださると信じて呼びかけていただいたところ、私がリンクして紹介していますbebo-musicographiesimardやmusee simardのシャンタルさんが教えてくださいました。

 間奏部のセリフを入れた「雨上りのデイト」の歌詞は次のとおりです。
 なお、今回の記事は、私がmixiのコミュニティーに投稿したコメントを編集して紹介しています。




       雨上りのデイト

            さいとう大三作詞
            村井邦彦作曲
            馬飼野康二編曲

雨があがったから 君に電話をかけ
デイトに誘ったよ はやる胸をおさえて
 君の可愛い手を 僕は握ったまま
 並木の水たまり 君を守りかけぬけた
君がすきだよ すきなのさ
ときめく この心は
かわいいくちづけを君と
すぐにも交わしたいよ


Hey, Toi.  
Ou es-tu?
Je t'attends.
Viens tout de suite.
Je t'aime.
Oui, je t'aime!


急にくちづけして 君が泣きだしたら
ちょっぴり困るけど だけど僕はほしいのさ
 君がすきだよ すきなのさ
 どうにも たまらないよ
 一度でいいんだ君と
 くちづけ交わしたいよ
君がすきだよ すきだから
どうにも たまらないよ
お願いゆるして 僕に
すきだよ いつまでも
すきだよ いつまでも
すきだよ 君のすべて



 ちなみに過去ログで同曲とその仏語版の”Ma Petite Japonaise”を紹介していますので、是非ご覧ください。同曲を聴けるサイトと仏語版を歌うYouTube映像も紹介しています♪
「雨上りのデイト①」
http://green.ap.teacup.com/rene_simard/53.html
「雨上りのデイト②」
http://green.ap.teacup.com/rene_simard/54.html



 仏語のセリフだけでは内容が分かりませんので、シャンタルさんから教えていただいた原文のセリフと共に、私が訳したものを紹介いたします。
 仏語の読みと和訳は私。( )の中の英訳はシャンタルさん。 最後の”je t'aiiiiiime!”の表現は、日本人では出来ない文字での表現ですね(笑)!

ヘイ トゥワ
Hey! Toi! (Hey! You!)  
ウ エ テュ
Ou es-tu? (Where are you?)
ジュ タタン
Je t'attends! (I'm waiting for you!)
ウ゛ィヤン トゥ ドゥ シュイットゥ
Viens tout de suite! (Come right now!)
ジュ テーム
Je t'aime! (I love you!)
ウィ ジュ テーーーム
Oui, je t'aiiiiiime! (Yes, I love youuuuuu!)

『ねえ、きみ。
どこにいるの?
きみのことを待ってるんだよ!
すぐに来て!
好きだよ!
そう、きみが好きなんだ!!』


 ちなみに、Je t'aimeは直訳で「私はあなたを愛しています。」 と訳すのが一般的ですが、あえて「愛してる!」と訳さず、 過去ログ”Ma Petite Japonaise”の和訳同様、歌詞に合わせて 「好きだよ!」にしてみました。

 「雨上りのデイト」の仏語のセリフは、英語を習い始めた頃、Hey! Toi! Ou es-tu? が Hey! Go with you! に聞こえていました(笑)。最後のJe t'aime! は仏語だし、ルネはカナダ訛りのある仏語なため、より一層混乱していました(爆★)


 今回は、ピングーパパさんにトピックを立てていただいたお蔭で、カナダのファンの方たちに聞いてみようという気持ちになりました。 仏語のセリフが分かったのも、全てピングーパパさんがきっかけを作ってくださったお蔭です。本当にありがとうございました!
 そして、このことについてサイトで呼びかけてくださったしゃむねこさん、教えてくださったシャンタルさんにも心から感謝しています。


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« ルネのカナダの休日③ | トップ | ルネの想い出♪少年時代編 »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

雨上りのデイト」カテゴリの最新記事