| ロング・グッドバイ早川書房 |
僕が何度も読み返している本はほとんどない。
チャンドラーの「長いお別れ」と、村上春樹の「世界の終わりとハードボイルド・ワンダーランド」の2冊ぐらい。
そんな2冊に思い入れのある僕にとって、待望の、というか、奇跡の書籍が出版された。
チャンドラーの名著「長いお別れ」を、村上春樹氏が新訳した「ロング・グッドバイ」
早速購入して一気に読んだ。
かつて清水俊二氏が訳したものに慣れ親しんだ僕だけど、さほど違和感は感じなかった。
まぁ、僕としては古めかしい言い回しの清水訳の方が、ハードボイルドっぽくて、好きと言えば好きなんだけど。
清水訳でも村上訳でも、私立探偵フィリップ・マーロウは、マーロウに変わりなく、相変わらずの格好良さ。
まさにハードボイルドここにあり、といった名著。
原文に忠実に訳している分、村上訳の方が一部分かりにくい部分があるかも知れないが、言葉の選び方がとても現代的でスマートになっている分、読みやすさではこちらに軍配が上がると思う。
この本を読めば、いかに村上春樹氏がチャンドラーに強い影響を受けているかが分かるはずだ。
そして、僕は、村上訳に何か決定的な物語上の違いを感じた。
そして、ある書評を読んで、その答えが分かった。
この本の原題は「The Long Goodbye」だ。
そして清水俊二氏はこれに「長いお別れ」という邦題を付けた。
この「お別れ」という言葉が選ばれたのが盲点だったのだ。
僕はずっとタイトルの「長いお別れ」とは、親友だったフィリップ・マーロウとテリー・レノックスの2人に、物語の最後、決定的な形で訪れる永遠の別れ、そのことを差しているものだとばかり思い込んでいた。
しかし「Goodbye」は、本来「さよなら」の挨拶を意味する。
つまり「長いさよなら」が実は意味合い的には正しいのだ。
それは「さよならを言うまで長くかかる」という意味だったことが、村上訳で分かった。
「マーロウは、レノックスにさよならを言うまでに、長い時間がかかった」……という物語だったのだ。
もちろん「さよならを言うまで時間がかかる」という意味と、「2人に永遠の決定的な別れが待っている」というダブルミーニングで「The Long Goodbye」というタイトルをチャンドラーが付けた可能性は高い。
とにかく、男なら、一生に一度は読むべし。
マジ、ほれぼれするほど、格好いいよ。
464ページで泣け!
ラストで唸れ!
そして、そのほかのチャンドラー作品も一気に全部読むべし。
| Trackback ( )
|
同タイトルのアルトマンの映画を観た後に、村上春樹訳の小説を読んだのですが、ひどくもやもやしまして^^; 「ロング・グッドバイ」の意味は何なのだろうとググってこちらのページにたどり着きました。
大変すっきりました!
私がWOWOWでアルトマンの映画『ロング・グッドバイ』を観たのはこの1月のことです。主演のエリオット・グールドが何とも言えぬ男の色気を漂わして印象的だったのですが、それはさておき、壮絶なラストシーンから、てっきりこのタイトルは「死」、「永遠の別れ」を意味するものだと思い込みました。
でも、昨日春樹さん訳の小説を読んで、これは「マーロウの中に住むレノックスが消えてしまった」という意味なのかしらと。そのような感傷的な気持ちを英語でLong goodbyeというのかしらと。
もっと言うと、この小説の主題は「感傷的な気持ち」なのかしらと、もやもやしました。
堀田様のこのページを読んだ後に、さらに英語でググってみたところ、なるほど、一般には、例えば、恋人ときっぱり別れることができなかったり、「重い病気が長引いて、なかなかきっぱりとこの世とお別れができない」といったときに、使われる表現のようです。
少々Agreeな「ひきづった感」のある表現ですよね。
ちょっとがっかりなのは私だけでしょうか・・・^^;
これは私見ですが、レノックスはマーロウの一部であり、マーロウ自身であったと思うのです。それを失ってしまったレノックスの過去を慈しみ、見送るマーロウの視線がLong goodbyeであったと、いつまでも誤訳(?)の世界にひたりたい気持ちです。
※ブログ管理者のみ、編集画面で設定の変更が可能です。