コメント
ありがとうございます!
(
たま吉
)
2013-02-20 21:29:36
「The Long Goodbye」の訳についての情報をありがとうございました。
同タイトルのアルトマンの映画を観た後に、村上春樹訳の小説を読んだのですが、ひどくもやもやしまして^^; 「ロング・グッドバイ」の意味は何なのだろうとググってこちらのページにたどり着きました。
大変すっきりました!
私がWOWOWでアルトマンの映画『ロング・グッドバイ』を観たのはこの1月のことです。主演のエリオット・グールドが何とも言えぬ男の色気を漂わして印象的だったのですが、それはさておき、壮絶なラストシーンから、てっきりこのタイトルは「死」、「永遠の別れ」を意味するものだと思い込みました。
でも、昨日春樹さん訳の小説を読んで、これは「マーロウの中に住むレノックスが消えてしまった」という意味なのかしらと。そのような感傷的な気持ちを英語でLong goodbyeというのかしらと。
もっと言うと、この小説の主題は「感傷的な気持ち」なのかしらと、もやもやしました。
堀田様のこのページを読んだ後に、さらに英語でググってみたところ、なるほど、一般には、例えば、恋人ときっぱり別れることができなかったり、「重い病気が長引いて、なかなかきっぱりとこの世とお別れができない」といったときに、使われる表現のようです。
少々Agreeな「ひきづった感」のある表現ですよね。
ちょっとがっかりなのは私だけでしょうか・・・^^;
これは私見ですが、レノックスはマーロウの一部であり、マーロウ自身であったと思うのです。それを失ってしまったレノックスの過去を慈しみ、見送るマーロウの視線がLong goodbyeであったと、いつまでも誤訳(?)の世界にひたりたい気持ちです。
コメントを投稿する
現在、コメントを受け取らないよう設定されております。
※ブログ管理者のみ、編集画面で設定の変更が可能です。
同タイトルのアルトマンの映画を観た後に、村上春樹訳の小説を読んだのですが、ひどくもやもやしまして^^; 「ロング・グッドバイ」の意味は何なのだろうとググってこちらのページにたどり着きました。
大変すっきりました!
私がWOWOWでアルトマンの映画『ロング・グッドバイ』を観たのはこの1月のことです。主演のエリオット・グールドが何とも言えぬ男の色気を漂わして印象的だったのですが、それはさておき、壮絶なラストシーンから、てっきりこのタイトルは「死」、「永遠の別れ」を意味するものだと思い込みました。
でも、昨日春樹さん訳の小説を読んで、これは「マーロウの中に住むレノックスが消えてしまった」という意味なのかしらと。そのような感傷的な気持ちを英語でLong goodbyeというのかしらと。
もっと言うと、この小説の主題は「感傷的な気持ち」なのかしらと、もやもやしました。
堀田様のこのページを読んだ後に、さらに英語でググってみたところ、なるほど、一般には、例えば、恋人ときっぱり別れることができなかったり、「重い病気が長引いて、なかなかきっぱりとこの世とお別れができない」といったときに、使われる表現のようです。
少々Agreeな「ひきづった感」のある表現ですよね。
ちょっとがっかりなのは私だけでしょうか・・・^^;
これは私見ですが、レノックスはマーロウの一部であり、マーロウ自身であったと思うのです。それを失ってしまったレノックスの過去を慈しみ、見送るマーロウの視線がLong goodbyeであったと、いつまでも誤訳(?)の世界にひたりたい気持ちです。
※ブログ管理者のみ、編集画面で設定の変更が可能です。