キカクブ日誌

熊本県八代市坂本町にある JR肥薩線「さかもと駅」2015年5月の写真です。

中国語レッスン報告2012.9.26

2012年09月26日 | ☆中国語レッスン
写真は、萩尾望都の漫画たちです。
最近話題なので引っ張り出してきました。
結構処分してしまって手元にあるのはこれだけ。でも「11人いる!」への偏愛ぶりは伺えますね。それと「ウは宇宙船のウ」を持っていたこと、忘れていました。



さて、たまには中国語のレッスン記録しておきます。
こんなSHERLOCK祭り中ですが、毎週1回はレッスンを続けています。
でもこの有様なので、予習復習が完全におろそかです。
ちょっと反省。

レッスンの時間に先生から、面白い話を聞きました。
先生も私のブログを読んでいるそうですが、先生がアメリカ人の友人にシャーロックの翻訳部分を見せたら、「この英語よくわからない」とか「こんな言い方しない」とか言われたのだそう。

へ~。アメリカと違うのね。
もしや、ミスタイプも多いのか?

映像が無くて文字だけ見てたらわけがわからないというのもあるのかな?それにしても興味深いことだと思います。





日本の景気は、あまりよくないですね~。
仕事も忙しくないです。
という話題から。

你工作忙嗎?
仕事忙しい?

不忙。工作不忙,有問題。日本經濟不景氣。
 暇です。暇なのは問題ですね。日本の景気悪いから・・

是。日本的經濟一直都不景氣。現在有中國的問題。
明年可能也好不到哪兒去。
 そうですね。日本の景気はずっと悪いですね。いまさらに中国の問題も・・
 来年も「好不到哪兒去」かもしれません。

好不到哪兒去?
 好不到哪兒去?

沒辦法改善的意思。現在的情況不好,明年也差不多。好也不可能比這個更好。
 改善の方法がないって意味です。今の状況は悪く、来年もあまり変わらない。
 よくなったとしても、今よりもっと良くなるってことはない。

拿到東西吃就好。
 食べられればいいです。

??
我們不這麼說,你的意思是 能糊口就好。
有工作,能過活下去。
你也可以說,能有一口飯吃就好。
 ??
 中国語ではそうは言わないです。あなたの言いたいのは、能糊口就好(糊口をしのげればそれでいい) ってことですね。
 仕事があって、生活していければいいという。
 こういう言い方もできます。能有一口飯吃就好。=一口ご飯が食べられればそれでいい。


SHERLOCKで英語 ピンク色の研究-5

2012年09月26日 |   └─和訳「ピンク色の研究」
ナゾの男(シャーロックの宿敵)とジョンの対面の後、ベーカー街に呼び出されたところから、ノーサンバランド22へ出かけるまでのジョンとシャーロックの会話。
ちょっと長いですが。


赤文字:意味や文法がわからないところ
青文字:(私にとっての)新出単語
緑文字:訳してみたものの、どうも不安なところや気になる表現




JW: What are you doing?
なにをしてる?

SH: Nicotine patch. Helps me think. Impossible to sustain a smoking habit in London these days. Bad news for brain work.

ニコチンパッチだ。考える助けになる。喫煙習慣の維持は不可能になった、最近のロンドンでは。頭脳労働には悪いニュースだ。

JW: It's good news for breathing.
呼吸にはいいニュースだ。

SH: Oh... Breathing! Breathing's boring.
あぁ、呼吸!呼吸なんてつまらない。

JW: Is that...three patches?
それ・・3枚も?

SH: It's a three-patch problem.
パッチ3枚分の問題だ。

JW: Well...? You asked me to come, I'm assuming it's important.
それで?来いって言ったのは、何が重要なことがあるんだと思ったんだけど?
assume:思い込む

SH: Oh - yeah, of course. Can I borrow your phone?
ああ、そうだった、もちろん。携帯貸してくれるか?

JW: My phone?
僕の携帯?

SH: Always a chance that my number will be recognised. It's on the website.
常に僕の番号は識別される可能性がある。サイトに載せてるからね。

JW: Mrs Hudson's got a phone.
ハドスン夫人だって電話持ってるだろ。

SH: Yeah, she's downstairs. I tried shouting but she didn't hear.
まぁな、彼女は階下だ。大声出してみたが聞こえなかったようだ。

JW: I WAS the other side of London...
僕はロンドンの別の側にいたんだぞ...

SH: There was no hurry.
急ぎじゃない。

JW: Here... So what's this about - the case?
ほら...で、これは、何なんだ?事件(the cese)の関係か?

SH: Her case...
彼女のケース...

JW: HER case?
彼女の?


SH: Her suitcase, yes, obviously. The murderer took her suitcase, first big mistake.

彼女のスーツケースだ。そう、明白だ。殺人犯は彼女のスーツケースを持ち去った。最初の大きなミスだ。

JW: OK, he took her case. So?
OK,奴は彼女のスーツケースを持ち去った。それで?

SH: It's no use, there's no other way. We'll have to risk it. On my desk there's a number. I want you to send a text.
それは使い道がない。ほかの道はない。リスクを犯さなければ。僕の机の上に番号がある。メールを頼みたい。

※It's no use の It って何を示してますか?スーツケースのこと?スーツケースを持ってきただけじゃ何の役にも立たない。ここからさらにリスクを犯して捜査を進めないと・・!ということかな?

よくわからなかったので、中国語の字幕も見てみる。
(中国語の字幕はおそらく非公式)



これでみると、Itは別にケースを指さないようですね。
「徒労かもしれないが、これしか方法はない。これを使って試しに戦ってみるか」
搏:bo2 戦う



JW: You've brought me here... to send a text.

ここまで連れ出したのは...メールのためか。

SH: Text, yes. The number on my desk. What's wrong?
メール、そうだ。番号は机の上だ。
どうかしたか?

JW: Just met a friend of yours.
たったいま君の友人に会った。

SH: A friend?
友人?

JW: An enemy.
敵だ。

SH: Oh. Which one?
ああ、どの敵?

JW: Well, your arch-enemy, according to him. Do people have arch-enemies?
そうだな、宿敵だそうだよ、彼によれば。宿敵なんているか?

SH: Did he offer you money to spy on me?
金銭の申し出があったか?僕をスパイしろって。

JW: Yes.
あった。

SH: Did you take it?
受けた?

JW: No.
いや。

SH: Pity, we could have split the fee. Think it through next time.
残念。報酬を折半にできたのに。次はよく考えろよ。

Think through:考え抜く


JW: Who is he?
誰なんだ?

SH: The most dangerous man you've ever met, and not my problem right now. On my desk, the number!
最も危険な男さ、君が今までに会った中で一番の。そして当面は僕の問題ではない。机の上だ。番号を!

JW: Jennifer Wilson. That was... Hang on. Wasn't that the dead woman?
ジェニファー・ウィルスン、それって...ちょっとまてよ、あの死んだ女性じゃないか?

SH: Yes. That's not important. Just enter the number. Are you doing it?
そうだ。それは重要じゃない。ただ番号を打てばいいんだ。やってるか?

JW: Yes.
ああ。

SH: Have you done it?
打ち終わったか?


JW: Yeah - hang on!

わかってるって...ちょっと待てよ!

SH: These words exactly. "What happened at Lauriston Gardens? "I must have blacked out. "22 Northumberland Street, please come."
文面はこうだ「何が起こったの?ロリストンガーデンで。私失神してたに違いないわ。ノーサンバランド通22番に来て。」

JW: You blacked out?
君、失神したのか?


SH: What? No... No! Type and send it. Quickly. Have you sent it?

何?いや...違うよ!打って送信だ。早く。送ったか?

JW: What's the address?
住所は?

SH: 22 Northumberland Street. Hurry up!
ノーサンバランド通22番だ、急げ!

JW: That's... That's the pink lady's case, that's Jennifer Wilson's case.
それ...それ、ピンクの女性のスーツケースだ。ジェニファーウィルスンの。

SH: Yes, obviously. Oh, perhaps I should mention - I didn't kill her.
そう、そのとおり。あ~もしかして、一言言わなきゃいけないのか?僕は殺してない。

JW: I never said you did.

そんなこと言ってない。

SH: Why not? Given that text and the fact I have her case it's a perfectly logical assumption.
なぜだ?(言ってもいいんだ)そのメールとこの事実-僕が彼女のスーツケースを持ってるってことから完璧に導かれる論理的仮説だ。
assumption:仮説

JW: Do people usually assume you're the murderer?
みんないつもそういう仮説をたてるのか?君が殺人犯だという。

SH: Now and then, yes.
ときどきは、まあそうだ。
Now and then:ときどき、たまに。

JW: OK...How did you get this?
なるほど。どうやってこれを手に入れたんだ?

SH: By looking.
探して。

JW: Where?
どこで?

SH: The killer must have driven her to Lauriston Gardens. He could only keep her case by accident if it was in the car. Nobody could be seen with this case without drawing attention - particularly a man, which is statistically more likely. So obviously he'd feel compelled to get rid of it. Wouldn't have taken him more than five minutes to realise his mistake.

犯人は彼女を車でロリストンガーデンに連れてきたはずだ。彼女のスーツケースが車にあったとしたら、それはまったく偶発的だった。誰でもこのスーツケースを持っていたら目立つー特に男の場合は、統計学的にそのほうが可能性が高いが。それで、明らかに彼はそれを処分しなければならないと感じたはずだ。彼が間違いに気づくまで5分以上はかからなかった。

drawing attention:注意を引く
statistically:統計学的に
compel:強いる
get rid of:処分する、除去する


※ここの男性が統計学的にmore likelyという部分。を詳しく見てみる。
ピンクのスーツケースを持ってると目立つ
→特に男が持ってればなおさらだ
→男のほうが統計的に見て可能性が高い。

「統計学的に見て可能性が高い」は何を指してる?
1.ピンクのスーツケースを持ってると目立つ可能性
2.犯人が男である可能性
2なら、犯人が男か女か、まだ考えていなくて、でもやっぱりこういう事件の犯人は男ってことが統計的におおいよね。という意味になる、ずっと、こっちの意味で考えてたんだけど、やっぱり直前までピンクのケースの話だから、1なのかな?



I checked every backstreet wide enough for a car five minutes from Lauriston Gardens, 'and anywhere you could dispose of a bulky object without being observed. 'Took me less than an hour to find the right skip.'

僕はすべての裏通りを調べたー車が通れる幅で、ロリストンガーデンから5分以内で、どこかこのかさばるものを人知れず処分できる場所を。1時間はかからなかったよ、見つけだすのに。(直訳:該当の粗大ごみ容器を見つけるのに1時間はかからなかった)

dispose of:~を処分する
bulky:かさばる、扱いにくい
observe:監視する、目撃する
skip:《主に英国で用いられる》 (建築現場などで出た廃棄物を運ぶ)大型容器.

これがskipだそうです→


JW: Pink. You got all that because you realised the case would be pink?
ピンクだ。君がそれ全部をわかったのは、スーツケースがピンクであるはずだと気づいたことから? 

※スーツケースがピンクだろうというこの1点から、犯人がそれを捨てたがること、捨てるなら5分以内に捨てることなどを全部導き出したってコト?

SH: It had to be pink, obviously.
ピンクのはずだ。わかりきってる。

JW: Why didn't I think of that(?)
なぜ僕は気づかなかったのかな?

SH: Because you're an idiot. No, no, no, don't look like that. Practically everyone is. Now, look. Do you see what's missing?
それは馬鹿だから。いや、いや、ちがう。そんな顔するな。実際誰でもそうだから。で、見ろ。何が無くなっているかわかるか?

Practically:事実上、実際

JW: From the case? How could I?
ケースから?わかるもんか。
※バカといわれてむっとしてますか?w

SH: Her phone. Where's her mobile phone? There was no phone on the body, there's no phone in the case. We know she had one. You just texted it.
電話だよ。彼女の携帯はどこだ?遺体にも無かったし、スーツケースにも無い。彼女が持っていたのはわかっている。今メールしたばかりだろ。

JW: Maybe she left it at home.
家に忘れたのかも。

SH: She has a string of lovers and she's careful about it. She never leaves her phone at home.
いつも不倫してるんだ。用心していた。家に忘れたりはしない。

JW: Er... Why did I just send that text?
ええと、なぜメールを送ったんだ?

SH: Well, the question is where is her phone NOW?
そうだ、問題は彼女の携帯が今どこにあるかだ。

JW: She could have lost it.
なくしたのかも。

SH: Yes, or?
そうだな、それとも?


JW: The murderer... You think the murderer has the phone?

犯人か?犯人が持ってると思うのか?

SH: Maybe she...left it when she left her case. Maybe he took it from her for some reason. Either way, the balance of probability is the murderer has her phone.
もしかすると彼女は...スーツケースと一緒に忘れたのかもしれないし、犯人が彼女から取り上げたのかもしれない、何かの理由で。どちらにしても、蓋然性としては犯人が持っている。

Either way:どちらにしても, どのみち.

JW: Sorry...what are we doing - did I just text a murderer? What good will that do?
待ってくれ...僕たちは何をしてるんだ?僕は犯人にメールしたのか?何の役にたつんだ?

What good will that do は will do 役に立つ の用法かな?


SH: A few hours after his last victim, and now he receives a text that can only be from her. If somebody had just found that phone they'd ignore a text like that, but the murderer... would panic.

最後の殺人から数時間後、そして今彼はメールを受けとった、被害者からとしか思えないメールを。もし誰かが携帯を見つけただけなら、あんなメールは無視するだろう、しかし犯人なら.....パニックになる。

JW: Have you talked to the police?
警察には話したのか?

SH: Four people are dead, there isn't time to
talk to the police.

4人死んでる、そんな時間は無い。

JW: So why are you talking to ME?
じゃあ、何で僕に話してるんだ?

SH: Mrs. Hudson took my skull.
ハドスン夫人が僕の骸骨を取っちゃったんだ・・(しょぼん)

JW: So I'm basically filling in for your skull?
それで、僕は基本的に骸骨の代わりというわけか?

SH: Relax, you're doing fine. Well?
安心しろ。なかなかよく努めてるよ。それじゃぁ

JW: Well, what?
それじゃぁ、何だ?

SH: Well - you could just sit there and...watch telly.
それじゃぁ--君はただそこに座って...テレビ見るんでもいいけど。

JW: What, you want me to come with you?
なに?一緒に来てほしいのか?

SH: I like company when I go out, and I think better when I talk aloud. The skull just attracts attention, so... Problem?
出かけるときには連れがあったほうがいい。考えが進むんだ。声に出してしゃべったほうが。骸骨はすぐ人目を引くから、それで....何か問題が?

JW: Yeah, Sergeant Donovan.
ああ、ドノバン巡査だ。

SH: What about her?
彼女が何か?

JW: She said...you get off on this. You enjoy it.
彼女が言ってた、君はこういうのに興奮するんだ、楽しむんだって。
get off on:夢中になる 興奮する

SH: And I said "dangerous", and here you are.
そして、「危険だ」と言ったら、君はやってきた。

JW: Damn it!
くそっ!

YOKOの好きなもの羅列

(順不同)地図、河岸段丘、保存樹木、宮本常一、縄文時代と日本の古代、文明開化と江戸時代、地方語、水曜どうでしょう、シャーロック・ホームズ、SHERLOCK(BBC)、陳昇、John Mellencamp、Kate Bush、イ・スンファン、カンサネ、1997年以前の香港映画、B級コメディー映画、SNL、The Blues Brothers、台湾、旅行の計画、イタリア、エステ、宮部みゆき、ショスタコーヴィチの交響曲5番、森川久美、のだめカンタービレ、くまモン
台湾旅行一覧 ただいま64回
海外旅行一覧 ただいま123回?