さて、今回は、ブリクストンの4人目の現場。
現場に入る場面から、ジョンの検死報告までを追います。
赤文字:意味や文法がわからないところ
青文字:(私にとっての)新出単語
英語的感覚を養うために、なるだけ前から語順に訳して行くようにします。
日本語としてはあまり滑らかではないですが。
SH: You'll need to wear one of these.
一つとって着てくれ。
(直訳:これらの中から一つを着る必要があるだろう)
L: Who's this?
誰?
SH: He's with me.
連れだ。
L: But who is he?
だけど、誰なんだ?
SH: I said he's with me.
だから連れだと言ってるだろ。
JW: Aren't you going to put one on?
君は着ないのか?
※ほんとに私もシャーロックは何で着ないんだろうかと思いました。アンダースンが「コンタミはやめてくれ」って言ってたから、嫌がらせ?
SH: So where are we?
で、我々はどこにいるんだ?
※これでは意味を成さないですね。次の台詞を見ると「で、どこに行けばいいんだ?」というのが近いと思いますが、なんで、こんな言い方になってるのでしょうか???where are we going?とは違うの?
L: Upstairs.
上の階だ。
L: I can give you two minutes.
2分やる。
SH: May need longer.
多分もっとかかる。
L: Her name's Jennifer Wilson according to her credit cards, we're running them now for contact details. Hasn't been here long. Some kids found her.
彼女の名前は、ジェニファー・ウィルスン、クレジットカードによると。詳細は調査中だ。(直訳:我々はそれらを走らせて詳細情報にコンタクトしているところ)それほど時間はたっていない。子供たちが見つけたんだ。
run が他動詞で使われているけど、意味は幅ひろい。
ここのthemはクレジットカードを指してると思うけど、クレジットカードは走らないし、どういうイメージなんだろう??クレジットカードを照会するといろんな情報が出てくるっていうイメージがrunなんだろうか?
SH: Shut up.
黙れ。
L: I didn't say anything.
言ってないぞ、何も。
SH: You were thinking. It's annoying.
考えているだろ。それがうるさいんだ。
annoying:うるさい,迷惑な,じれったい.
L: Got anything?
何かわかったか?
SH: Not much.
それほどでもない。
A: She's German. Rache. It's German for revenge. She could be trying to tell us something...
彼女はドイツ人だ。Rache。ドイツ語で復讐という意味だ。彼女は何かを伝ようとしてたのかも。
SH: Yes, thank you for your input.
はい、情報提供ありがとう。
L: So she's German?
じゃ、彼女はドイツ人なんだな。
SH: Of course she's not. She's from out of town though. Intended to stay in London for one night before returning home to Cardiff. So far, so obvious.
もちろん違う。もっともロンドンに住んでるわけじゃないが。予定ではロンドンに1泊して自宅に帰るつもりだった、カーディフの。ここまでは明白だ。
though:(文中や文末で)でも、やっぱり、もっとも
intend to:~するつもり
So far:ここまでのところ
JW: Sorry - obvious?
ごめん、明白って?
L: What about the message though?
じゃあ、メッセージはどうなんだ?
SH: Dr Watson, what do you think?
ワトスン先生、君の意見は?
JW: Of the message?
メッセージについて?
SH: Of the body. You're a medical man.
遺体について。医学の専門家だろ。
※ここのofはthinkからつながってるのかな?
L: We have a whole team right outside.
チーム全員がすぐ外にそろってる。
SH: They won't work with me.
彼らは僕とは仕事しない。
L: I'm breaking every rule letting YOU in here...
私はあらゆる規則を破ってお前を中に入れてるんだぞ。
SH: Yes...because you need me.
そうさ、僕が必要だからな。
L: Yes, I do. God help me.
そのとおりだ。神様助けて。(ああ、どうしようもない)
SH: Dr Watson!
ワトスン先生!
JW: Hm?
え?
L: Oh, do as he says. Help yourself. Anderson, keep everyone out for a couple of minutes...
あ、彼の言うとおりに、自由にやってくれ。
アンダースン、全員2~3分外すように。
Help yourself:ご自由に、どうぞ
JW: Well? What am I doing here?
で、僕はここで何をしてるんだ?
SH: Helping me make a point.
考えをまとめる手助けさ。(意見を述べる手助けさ)
make a point:主張する、意見を述べる
JW: I'm supposed to be helping you pay the rent.
僕が期待されてるのは、家賃の手助けだろ?
supposed to:~~と期待されている。~と思われている。
SH: This is more fun.
こっちのほうが面白いだろ。
JW: Fun? There's a woman lying dead.
面白い?ここに女性の死体があるのに?
(直訳:女性が死んで横たわっている)
SH: Perfectly sound analysis, but I WAS hoping you'd go deeper.
完璧に確実な分析だな。だが、もっと深い分析をしてくれると期待したんだがね。
sound:完全な、無傷の、健全な、確実な
「女性が死んでいる」というのを、ジョンは「面白がるな」という文脈で言ったのに。シャーロックはそれを受けて、医者が「女性が死んでいる」と当たり前のことをわざわざ検死報告したと皮肉った。ということですね。
JW: Yeah... Asphyxiation, probably. Passed out, choked on her own vomit. Can't smell any alcohol on her. It could have been a seizure. Possibly drugs.
そうだな・・・
窒息死だ。おそらく。意識を失って嘔吐物をのどに詰まらせた。アルコール臭はしない。発作かもしれない。おそらく薬物だろう。
asphyxiation:窒息
pass out:意識を失う
choke:詰まる。詰まらせる
vomit:吐く、嘔吐物
seizure:発作、脳卒中.
SH: You know what it was, you've read the papers.
新聞を読んだなら、何かわかるはずだ。
(直訳:君はこれが何かを知っている。新聞を読んだ。)
JW: Well, she's one of the suicides. The fourth...?
じゃぁ彼女もあの自殺の一人なんだな。4番目か?
現場に入る場面から、ジョンの検死報告までを追います。
赤文字:意味や文法がわからないところ
青文字:(私にとっての)新出単語
英語的感覚を養うために、なるだけ前から語順に訳して行くようにします。
日本語としてはあまり滑らかではないですが。
SH: You'll need to wear one of these.
一つとって着てくれ。
(直訳:これらの中から一つを着る必要があるだろう)
L: Who's this?
誰?
SH: He's with me.
連れだ。
L: But who is he?
だけど、誰なんだ?
SH: I said he's with me.
だから連れだと言ってるだろ。
JW: Aren't you going to put one on?
君は着ないのか?
※ほんとに私もシャーロックは何で着ないんだろうかと思いました。アンダースンが「コンタミはやめてくれ」って言ってたから、嫌がらせ?
SH: So where are we?
で、我々はどこにいるんだ?
※これでは意味を成さないですね。次の台詞を見ると「で、どこに行けばいいんだ?」というのが近いと思いますが、なんで、こんな言い方になってるのでしょうか???where are we going?とは違うの?
L: Upstairs.
上の階だ。
L: I can give you two minutes.
2分やる。
SH: May need longer.
多分もっとかかる。
L: Her name's Jennifer Wilson according to her credit cards, we're running them now for contact details. Hasn't been here long. Some kids found her.
彼女の名前は、ジェニファー・ウィルスン、クレジットカードによると。詳細は調査中だ。(直訳:我々はそれらを走らせて詳細情報にコンタクトしているところ)それほど時間はたっていない。子供たちが見つけたんだ。
run が他動詞で使われているけど、意味は幅ひろい。
ここのthemはクレジットカードを指してると思うけど、クレジットカードは走らないし、どういうイメージなんだろう??クレジットカードを照会するといろんな情報が出てくるっていうイメージがrunなんだろうか?
SH: Shut up.
黙れ。
L: I didn't say anything.
言ってないぞ、何も。
SH: You were thinking. It's annoying.
考えているだろ。それがうるさいんだ。
annoying:うるさい,迷惑な,じれったい.
L: Got anything?
何かわかったか?
SH: Not much.
それほどでもない。
A: She's German. Rache. It's German for revenge. She could be trying to tell us something...
彼女はドイツ人だ。Rache。ドイツ語で復讐という意味だ。彼女は何かを伝ようとしてたのかも。
SH: Yes, thank you for your input.
はい、情報提供ありがとう。
L: So she's German?
じゃ、彼女はドイツ人なんだな。
SH: Of course she's not. She's from out of town though. Intended to stay in London for one night before returning home to Cardiff. So far, so obvious.
もちろん違う。もっともロンドンに住んでるわけじゃないが。予定ではロンドンに1泊して自宅に帰るつもりだった、カーディフの。ここまでは明白だ。
though:(文中や文末で)でも、やっぱり、もっとも
intend to:~するつもり
So far:ここまでのところ
JW: Sorry - obvious?
ごめん、明白って?
L: What about the message though?
じゃあ、メッセージはどうなんだ?
SH: Dr Watson, what do you think?
ワトスン先生、君の意見は?
JW: Of the message?
メッセージについて?
SH: Of the body. You're a medical man.
遺体について。医学の専門家だろ。
※ここのofはthinkからつながってるのかな?
L: We have a whole team right outside.
チーム全員がすぐ外にそろってる。
SH: They won't work with me.
彼らは僕とは仕事しない。
L: I'm breaking every rule letting YOU in here...
私はあらゆる規則を破ってお前を中に入れてるんだぞ。
SH: Yes...because you need me.
そうさ、僕が必要だからな。
L: Yes, I do. God help me.
そのとおりだ。神様助けて。(ああ、どうしようもない)
SH: Dr Watson!
ワトスン先生!
JW: Hm?
え?
L: Oh, do as he says. Help yourself. Anderson, keep everyone out for a couple of minutes...
あ、彼の言うとおりに、自由にやってくれ。
アンダースン、全員2~3分外すように。
Help yourself:ご自由に、どうぞ
JW: Well? What am I doing here?
で、僕はここで何をしてるんだ?
SH: Helping me make a point.
考えをまとめる手助けさ。(意見を述べる手助けさ)
make a point:主張する、意見を述べる
JW: I'm supposed to be helping you pay the rent.
僕が期待されてるのは、家賃の手助けだろ?
supposed to:~~と期待されている。~と思われている。
SH: This is more fun.
こっちのほうが面白いだろ。
JW: Fun? There's a woman lying dead.
面白い?ここに女性の死体があるのに?
(直訳:女性が死んで横たわっている)
SH: Perfectly sound analysis, but I WAS hoping you'd go deeper.
完璧に確実な分析だな。だが、もっと深い分析をしてくれると期待したんだがね。
sound:完全な、無傷の、健全な、確実な
「女性が死んでいる」というのを、ジョンは「面白がるな」という文脈で言ったのに。シャーロックはそれを受けて、医者が「女性が死んでいる」と当たり前のことをわざわざ検死報告したと皮肉った。ということですね。
JW: Yeah... Asphyxiation, probably. Passed out, choked on her own vomit. Can't smell any alcohol on her. It could have been a seizure. Possibly drugs.
そうだな・・・
窒息死だ。おそらく。意識を失って嘔吐物をのどに詰まらせた。アルコール臭はしない。発作かもしれない。おそらく薬物だろう。
asphyxiation:窒息
pass out:意識を失う
choke:詰まる。詰まらせる
vomit:吐く、嘔吐物
seizure:発作、脳卒中.
SH: You know what it was, you've read the papers.
新聞を読んだなら、何かわかるはずだ。
(直訳:君はこれが何かを知っている。新聞を読んだ。)
JW: Well, she's one of the suicides. The fourth...?
じゃぁ彼女もあの自殺の一人なんだな。4番目か?