キカクブ日誌

台湾に2回かと思っていたら、台湾とマレーシアになりました。マレーシア久しぶりです。

小燕之夜 その2 日本語訳

2010年09月30日 | 【特集】陳昇 Bobby Chen
燕/黄品源唱这首歌的时候,另外两位在和声。在这次的演唱会,他们互相要唱对方的歌。

   黄品源がこの歌をうたっってる時、ほかの二人がコーラスをつけてました。
   今回のコンサートでも彼らはお互いに相手の歌を歌いますよ。



昇/小燕姐,我不盖妳。我第一次看他唱得这么细腻。我们两个瞠目結舌。没有办法合音。那个转音转到..这老师给他几分?

   小燕姐、(我不盖妳)
   いや~はじめて彼がこんなに細やかに歌うのを聞いたよ。
   僕ら二人で瞠目結舌で、コーラスつけられなかった。
   あの音程がどんどん上がり下がりして・・・
   さぁ、この先生は何点をつけるでしょうか?



宇/..五个灯

   ・・・5点!

燕/你刚刚唱了你怎么舍得我难过,我其实想到一个难过的事情。其实刚刚看到那个主持大哥大的时候,其实那个是2002年。那2002年之前,其实大家看我们艺人,在台上很光鲜。但是你知道那个节目之前,其实黄品源几乎是很久没有赚钱。老婆又要生小孩,车子又被水淹掉。


   今歌ってくれた「你怎么舍得我难过」。私思い出したことがあるわ。
   さっき見た「大哥大」の司会をしてた頃、あれは確か2002年。
   じゃ、2002年の前は?
   実際、(視聴者の)皆さんは私たち芸能人のことを、ステージ上の華やかなところを見てるけど。でもあなた、あの番組に出る前は、黄品源さんはほとんど収入がなかったのよね。
   奥さんには妊娠中で、車は水没しちゃって。


源/纳莉台风。那时候唯一一台中古车,就在地下室。

   纳莉台風ですね。
   あの時、僕のたった一台しかない中古車が地下室にあったんです。


燕/对,就是被淹掉。所以老婆要带着小孩子,挺着大肚子去坐捷运。他也要去坐公车。其实这是,他其实在那个时候黄品源觉得最舍不得是他的蜜儿,他的老婆。他的老婆本来是要当歌手的。Apple对不对?

   そう。そして洪水で水没しちゃったのよね。
   だから奥さんはお子さんを連れて大きなお腹を抱えて地下鉄に乗って。
   彼もバスに乗って。
そしてこれが、あの頃黄品源が一番堪らなかったのは、彼の蜜儿、奥さんでした。彼の奥さんはもともと歌手だったのよね。アップルだった?


源/ Apple pie

   アップルパイ。

燕/蜜儿非常非常漂亮。然后正是如日中天当中说,跟老板说我要结婚了。我要去嫁给黄品源。没有想到嫁给本来是一个很有才气的男歌手,结果是挺个肚子带着孩子坐捷运啊。
幸好菲哥。这也算张菲做了一件还不错的事情。他选了你。

   蜜儿はものすごくきれいで、そしてまさにどんどん売れてきた頃に、
   社長に「私結婚します。黄品源のお嫁さんになるんです!」
   て言ったのよね。
   才能あふれる歌手と結婚したつもりが、大きなお腹を抱えて子連れで地下鉄に乗ることになろうとは思いもよらなかったでしょうね。


   でも菲哥のおかげで。
   これは菲哥がすごくいいことをしたといえるわね。
   あなたを選んだ。

  

源/他也需要做点功。没有啦,开玩笑...

    彼も功徳を積む必要があったのです。うそです。冗談です。
    

燕/没有,他是因为在节目画面,要有一个比较好看。因为一个是康康再加上他。你知道,如果再加上一个别人就不行。加上你就正好。你不用讲话,就是拖油瓶。
后来又...唱了小薇嘛,对不对。所以才度过了那个为难的时期。

    いや、菲哥だってあの番組の中に見栄えのいい人が必要だったの。
    だって、一人は康康で、さらに菲哥でしょ?
    もし他の人じゃだめだったのよ。あなたを加えてぴったりだった。
    あなたは話す必要はなし。「拖油瓶」だったの。
    そのあとで、「小薇」を歌ったのよね。
    それで、やっと辛い時期を乗り越えたのよね。


源/那时候财务的危机的确是这个女人帮我还了钱。小薇。

    あの頃の金銭面での危機は、確かにこの女性が援助をしてくれたんです。小薇。

燕/讲得吓我一跳。那个女人帮你还了钱。

    あ~びっくりした。その女性が借金を返すのを助けてくれたのね。

源/小薇是一个女生的名字嘛。

    小薇は女性の名前でしょ?

燕/是小薇。
另外一个男人。我要点一首歌。

    それが「小薇」。
    もう一人の男性。リクエストするわね。

昇/我不苦
    
    辛い話はないよ。
    

燕/我没有说你苦。在你的点歌当中。点歌,对不对?他都是点歌,点歌嘛。

    あなたが苦しかったなんて言ってないわよ。
    あなたの「点歌」の中で、「点歌」だったわよね?
    彼は全部「点歌」「点歌」よね。
   
      ※ここ意味不明です。


宇/有点的歌
  
    「有点的歌」ね。

  ※ここの点歌の意味がわかりません。
   「点歌」と言ったら、リクエストをする事だと思っていました。


燕/有点的歌。叫做风筝。
这一首歌他是献给他的老婆。这首的歌词太好了。你知道吗,讲的太有意思。

    「有点的歌」タイトルは「风筝」。
    この歌は彼が奥さんに捧げた歌なのよ。歌詞が最高なの。
    ものすごく良くかけてるのよ。

    

昇/因为写出这种的歌词,只好说,老婆这是献给你的。因为没有别人适合用。

    この種の歌詞を書いちゃったら、奥さんに「君にささげる歌だよ。」
    って言うしかないんだよね。


燕/风筝!

    「风筝」(を歌いなさい!)

昇/要跪着唱吗?

    ひざまずいて歌いましょうか?

燕/不用。

    しなくていい。

コメント (5)

小燕之夜 その1 日本語訳

2010年09月30日 | 【特集】陳昇 Bobby Chen
訳してみました。間違いも多いと思いますが、雰囲気を出してみたつもり。


((動画の4分10秒あたりから))

燕/其实你知道吗。很多人去看你们的演唱会,笑到不行。

  知ってますか?貴方たちのコンサート見た人たちの多くが、笑って笑って大変だって。

源/笑到?

  笑って?

燕/好像不应该这么讲。应该是说,感觉好好听,但是真的有人笑到不行耶。
 
  こんな風に言っちゃいけなかったかしら?
  こういうべきね。すごくいいコンサートなんだけど、ホントに大笑いしちゃう人もいるみたい。


宇/这么会这样呢?我们都是实力派歌手。我们应该唱歌都很正经的。我们又不是三大男高音。什么高凌风。什么那个。

  そんなはずないですよ。
  僕たちは実力は歌手だから、歌はきちんとまじめに歌ってるますよ。
  でもまぁ、三大テノールじゃないから。
  高凌风何とかとか、何がしとか、ねぇ。


  ※三大男高音=三大テノール かな?
   又不是のニュアンスは?⇒相手の言ったことを完全否定して話す。
   歌はまともに歌ってるけど、三大テノールみたいではないですよ。
   (たまにはお笑いも入りますよ)ということなんでしょうか?
   そのあとは、「高」の言葉遊びになってますね。
   

燕/没有。其实你们是怎么样子组合在一起?

   そうじゃなくてね・・。
   ところで、実際貴方たちどうやって組むことになったの?


源/其实刚开始是我们这边先发想。

   あ、それは、はじめに自分たちが思いついたことなんです。

燕/等一下。我们是谁?

   ちょっと待って。「自分たち」って?

源/比如说我跟经纪公司这边。然后我们想说这个在香港红看做一场台湾创作歌手的演唱会。那时候就想了几个人选。最后决定我们三个人这样。

   えっと、自分とうちの事務所あたりで。
   そして、台湾シンガーソングライターのコンサートを香港体育館で開こうと思ったんです。その時に何人かの候補が上がって。最終的にこの3人になりました。


燕/有想过谁?
 
    誰が候補だったの?

宇/这讲出来这会得罪人。

    そんな事言ったらやばいよ。

燕/怎么会得罪人?

    やばいって何が?

宇/譬如说,像赵传啊。

    たとえば、赵传とかね~。

燕/等一下,创作嘛。

    まって。ソングライターでしょ?

宇/伍思凯啊,巫启贤啊。这些人他(陈昇)都不喜欢。

    スカイ・ウーとか、エリック・ムーとかね。
    でも、この辺は全部彼(陳昇)が嫌がってね。


昇/(干嘛讲出来)我每天跟他(张宇)相处都冒汗。妳知道吗?上节目都战战兢兢的。

    (なんでそんなこと言い出すんだよ)
    いつもフィルチャンと一緒にいると、冷や汗かきまくりなんだよ。
    知ってる?一緒にテレビにでるとか、いつもひやひやもんだよ。



燕/因为是主持人嘛。他们说他做过主持人了。讲话比较.

    司会者だからね。彼らは、司会やったことあるもの。話が上手いわよ。

昇/不是。黄品源他都把心里的话讲出来。

    いやいや、黄品源なんか、思ったこと言ってるだけだよ。

源/(躺着也中枪)
    
    (目立たないようにしてたのに、流れ弾に当たった・・・)
 
燕/你在张菲身边有学到喔。

    あなたは张菲のそばで司会の勉強したのよね?

源/我在他身边学到了精髓、就是只有这个。

    彼のそばで学んだ司会のエッセンスはこれだけです。
    (といって頭皮を動かしてみせる)


燕/头皮会动吗?这不容易耶。怎么样把头皮跟脑子分开来。
但总而之言这三小男人,其实有几种特色是非常引人注目的。就这三个小男人其实创作非常多。每一个都是从创作开始对不对?

    頭皮って動くの?これはすごいわ!なんで、頭の皮と中身が別々にできるの?
    とにかく、この「三小男人」は非常にある種の個性があって人々が注目してるわよね。
    まず、自分で作品を作ることが非常に多いですね。
    全員まず曲作りからスタートしたのかしら?
    


昇/其实我是从制作开始。
 
    僕は製作から。

燕/你不一样。你最苦嘛。

    あなたは違うのね。一番辛かったわけね。

昇/对。我是学徒出身。

    そう。見習いから始めたからね。

燕/他也是啊。

    彼(フィル)だって、そうよ。

宇/对啊。我也是。

    そうだよ。僕だってそうだ。

源/我也是啊。

    自分もですよ。

燕/所以你们都是苦出身的。媳妇熬成婆型的。对不对。但是每一专辑几乎都是自己的歌嘛。

    つまり、皆苦労してきたってことね。
    たたき上げね。そうでしょ?
    でも、ほとんどのアルバムが自作曲でしょ?


昇/差不多。很少有别人的。

    ほとんどね。他人の曲はとても少ない。

燕/就排斥別人嘛

    他人の作品は排斥してると・・

昇/不是不是就是...就是...

    ちがうちがう!ただ・・

燕/而且像他这一张专辑全一家赚嘛。

    彼なんて、アルバム全部家族で作ってるからね。

源/喔,对。连歌词都老婆写的。

    お~そうだ。歌詞まで全部奥さんが書いてるし。

宇/没有

    いや、そうじゃなくて。

昇/他还自己编曲呢。

    それに奴は自分で編曲もするし。

燕/自己编曲。就差没有拍照自己照。

    自分で編曲して、もうちょっとで写真も自分で撮るんじゃない?

宇/本来也很想。

    実はそれしたい。

昇/歌拿出去唱还自己当评审。缺不缺?自己盖球场,自己打球,自己还当评审。

    歌を作って、自分で歌って、自分で批評もして。悪いよな~。
    自分で球状を作って、プレイして、審判も自分でやってる。


宇/没有办法。家里面我们小孩还小。你小孩已经在当兵了。对不对。

    仕方ないだろ~。まだ子供も小さいんだし。
    あんたの息子はもう兵役に行ってるじゃないか!

昇/喔,我小孩是直接从很小跳到长大吗?谁无父母啊。

    おっ!うちの子供は赤ちゃんからいきなり一足飛びで成長したのか?
    ちゃんと育てたに決まってるだろ。


宇/你才一个。我们两个耶。

    そっちは一人だろ?うちは子供二人だぜ。

燕/你几个?

    お宅は何人?

源/两个

    二人です。

燕/两个。人家小的都没讲话。

    二人だって、ここんちの子供はまだおしゃべりもできないのよ。

宇/不然你再拚一个。

    なんなら、もう一人がんばってみれば?

昇/我正在等台北市 现在不是要第三个补贴三千块钱吗?

    今まさに台北市の(制度変更を)待ってるところなんだ。
    今、3人目には3000元の補助が出るんじゃなかったっけ?


燕/快再生。其实这个创作嘛。而且每一首歌从《拥挤的乐园》到你的《你怎么舍得我难过》然后《用心良苦》都是你们第一张专辑嘛。

    もう一人生むのね。
    で、この曲作りだけど、《拥挤的乐园》と、あなたの《你怎么舍得我难过》それに、《用心良苦》。これは全部あなたたちのファーストアルバムよね?


宇/《用心良苦》是我第二张。因为第一张没有什么人知道。

    《用心良苦》は2枚目。だって、ファーストは誰も知らないから・・・(涙)

燕/这也不能怪我,对不对

    じゃあ、私がそう思ってたのも無理ないわね。でしょ?

昇/我是到了第七张才有人知道第一张。

    こっちなんか、7枚目迄出してやっとファーストアルバムが認知されたぜ。

燕/真的吗?

    ほんと?!

昇/真的。连我自己都记不得我的第二张,第三张,第四张,第五张,第六张,我都不记得。

    ホント。自分自身でさえ2枚目、3枚目、4枚目、5枚目、6枚目のこと覚えてないし。

燕/所以也不用再记得了。对不对。

    じゃ、もうこれ以上覚える必要ないわね。

昇/一直到那个信乐团帮我打了北京夜大红了之后大家才知道有我这号人物。才去尋找以前的作品。後來現在都知道第一張叫《臃肿的肉团》其他二三四五六七都不记得。我自己都不太记得。

    あの信楽団が「北京一夜」をヒットさせてくれてから、やっと有名になれたんだ。で、やっと以前の作品を探してくれて、そのあとは皆僕のファーストアルバムは《臃肿的肉团》(肥ったお肉?)だって分かってくれてるけど。そのほかのはぜんぜん覚えてくれない。自分自身もよく覚えられない。

※「这号人物」雑誌の今号のカバー人物かと思ったけど、・・=SOMEBODY

燕/但是你有些歌我真的是蛮记得的。

    でも、あなたの歌でよく覚えてる歌あるわよ。
    

昇/有。有些点状的歌。

    うん、ちょっとスポット的なのがね。

燕/什么叫点状的歌?

    「スポット的」な歌って何??

昇/就是说,昙花一现啊
    
    「月下美人の開花」=一発や みたいなの。

燕/我每次讲经典的歌曲。 什么歌曲。我现在介绍你有一首点状的歌曲

    私、毎回「スタンダード」って言うんだけど、何だっけ?
    えっと、これから皆さんに「スポット的な」曲を紹介します。


源/没关系啦。我们都习惯他。反正他有一句话,他的每一句话我们,他十句话我们有十一句听不懂。

    気にしないで。ボクたちはもうすっかり慣れたけど、
    どっちにしたって彼の言うのは訳がわかんないんだから。

   (直訳は、どっちにしても彼の一言は、彼の一言は毎回、10個言われたら、11個わかんないんですから)


昇/阿源,你这样讲就不对。难道你的话我都全部都懂吗?

    源ちゃん、そういうのは間違ってるよ。
    まさか、お前の話をこっちが全部分かってるとでも思ってるのか?

燕/等一下,其实这是有差。虽然三个人的歌都唱得很好,但是在主持界,这两位是比较资深一点。

    待って。ここには違いがあるわね。
    三人とも歌は皆上手いけど、でも司会の世界では?
    こちらの二人は、より才能があるわよね。

昇/前辈前辈。

    センパイ。センパイ。

宇/哪有。不敢在小燕姐面前,不要叫我们前辈,好不好。那真的很背。我告诉你。

     とんでもない。
     小燕姐の前で僕たちを「センパイ」なんて呼ばないでもらえるかな?
     ゲンが悪いよ。


     (「背」は運が悪い意味。「前辈」と「很背」を掛けてる言葉遊び)
     

燕/我们来看看其实这两个主持。一个还跟我有关系。第一个主持就是跟我做节目。所以我们来看看三位刚开始主持的样子好不好。

     それでは、こちらのお二人の司会者を見て見ましょう。
     そのうちの一人は、私と関係があります。はじめて司会をした番組は私と一緒だったんだよね。
     というわけで、この3人のはじめて司会をしたときの様子を見てみましょう。


宇/恐怖耶。

     怖っ!


ボビーがしゃべるのを「オレ」にするか「ボク」にするか、いつも悩む。
私の中のイメージは「ボク」なんだけど、3人ともボクにしちゃうのもな~とか。
コメント

簡体字

2010年09月27日 | ☆中国語の話題
このブログにも簡体字が増えています。
2級合格のために、簡体字に慣れておかねばならないからです。
簡体字って300くらいあるらしいですが。(もちろん、偏や旁の組み合わせでは膨大になります)
一回くらいは目にしておかないと、作文のときに全く出てこないって事になってしまうし、長文問題でも読めないことになってしまいます。

でも、本音を言えば、早く簡体字とは縁を切りたい。

はやいとこ2級に合格して、このブログでも繁体字で書きたいです。
そのためにもしっかり勉強しよ~。

その前に、検定の申し込みしないと。。
コメント (9)

中検2級過去問の和文中訳 65回

2010年09月26日 | ☆中国語検定2級対策
今日久しぶりに過去問やってみた。
第65回の。例によって筆記のみ。
マークシート部分は80点中65点取れた。いい感じ。
この和文中訳は5問で配点20点。
これで5点取れれば合格ラインです。


自分の答えは青色、模範解答は赤色です。


1.馬マネージャーにちょっと話をしてもらいましょう。


请马经理说话一下。


请马经理给我们讲一下话。

说话とか讲话というのは、さては離合詞?!
一下の場所に注意せねば。
「给我们」とか、日本語の中にないとなかなか訳出できないな。


2.彼の話を聞いて、みんな大笑いをした。


听了他的话,大家都笑得很。


他的话使大家大笑起来。

大笑いって言う言い方が良くわからず。
「大笑」でよいのですな。


3.私はフロントに荷物を預けてよろしいですか?

我可以把行李寄托柜台吗?


我可以把行李寄放在服务台吗?

フロントは「服务台」なのですね。「柜台」じゃカウンターって感じ?
「服务台」っていうと「サービスカウンター」しか思わなかった。

ところで、「託」って簡体字にすると「托」って手偏になるのですね。
この辺覚えにくいな。
で、寄托ではだめなんでしょうか。この場合。



4.彼は白酒どころか、ビールも飲めません。


他别说白酒,连啤酒也不会喝。


别说白酒了,连啤酒他也不会喝。


「别」には「了」必要ですね。
いつも忘れちゃう。


5.明日試験だと言うのに、彼は全く緊張していません。

虽然明天要考,但是他一点都不紧张。


明天要考试了,他却一点儿也不紧张。

意味は通じると思うのですが・・・
だめかな~。
コメント (6)

SS 小燕之夜 2010-09-15 陳昇 黄品源 張宇 その2

2010年09月26日 | 【特集】陳昇 Bobby Chen
SS小燕之夜 2010-09-15 pt.2/4 陳昇 ?品源 張宇




さすがにちょっと疲れたので、途中から書き出す事にします。
赤文字は、わからないところ、気になったところです。

4分30秒あたりから

燕/黄品源唱这首歌的时候,另外两位在和声。在这次的演唱会,他们互相要唱对方的歌。

昇/小燕姐,我不盖妳。我第一次看他唱得这么细腻。我们两个瞠目結舌。没有办法合音。那个转音转到..这老师给他几分?

※盖ここでは4声でgai4に聞こえるのですが、意味は何でしょうか?

    ※细腻=きめ細かい

    ※瞠目結舌=驚いて呆然とすること。日本語では「どうもくけつぜつ」だそうです。
    
    ※星光大道の審査員ですね。張宇。


宇/..五个灯

燕/你刚刚唱了你怎么舍得我难过,我其实想到一个难过的事情。其实刚刚看到那个主持大哥大的时候,其实那个是2002年。那2002年之前,其实大家看我们艺人,在d台上很光鲜。但是你知道那个节目之前,其实黄品源几乎是很久没有赚钱。老婆又要生小孩,车子又被水淹掉。

源/纳莉台风。那时候唯一一台中古车,就在地下室。

    ※纳莉台风 2001年9月の台風ですね。そのとき台湾に行ってました。
     台北の水害がひどかったですね。


燕/对,就是被淹掉。所以老婆要带着小孩子,挺着大肚子去坐捷运。他也要去坐公车。其实这是,他其实在那个时候黄品源觉得最舍不得是他的蜜儿,他的老婆。他的老婆本来是要当歌手的。Apple对不对?

    ※蜜儿というのは品源産の奥さんの芸名かな?

源/ Apple pie

燕/蜜儿非常非常漂亮。然后正是如日中天当中说,跟老板说我要结婚了。我要去嫁给黄品源。没有想到嫁给本来是一个很有才气的男歌手,结果是挺个肚子带着孩子坐捷运啊。
幸好菲哥。这也算张菲做了一件还不错的事情。他选了你。


    ※如日中天=好像太阳正在天顶。比喻事物正发展到十分兴盛的阶段
     物事が絶好調って感じかな?
     
     ここの訳は、「まさに人気絶頂のさなかに言うことには・・」でしょうか?


    ※幸好=幸亏

源/他也需要做点功。没有啦,开玩笑...

    ※「彼も功徳を積む必要があったのです」
     恩人に対して何と言う言い草でしょう。(笑)



燕/没有,他是因为在节目画面,要有一个比较好看。因为一个是康康再加上他。你知道,如果再加上一个别人就不行。加上你就正好。你不用讲话,就是拖油瓶。
后来又...唱了小薇嘛,对不对。所以才度过了那个为难的时期。

源/那时候财务的危机的确是这个女人帮我还了钱。小薇。

燕/讲得吓我一跳。那个女人帮你还了钱。

源/小薇是一个女生的名字嘛。

燕/是小薇。
另外一个男人。我要点一首歌。

昇/我不苦

燕/我没有说你苦。在你的点歌当中。点歌,对不对?他都是点歌,点歌嘛。

宇/有点的歌

  ※ここの点歌の意味がわかりません。
   「点歌」と言ったら、リクエストをする事だと思っていました。


燕/有点的歌。叫做风筝。
这一首歌他是献给他的老婆。这首的歌词太好了。你知道吗,讲的太有意思。

昇/因为写出这种的歌词,只好说,老婆这是献给你的。因为没有别人适合用。

  ※この種の歌詞を書いちゃったら、奥さんにささげる歌だよ。って言うしかない。
   こないだ勉強したばかりの「只好」だ。


燕/风筝!

昇/要跪着唱吗

   ※ひざまずいて歌いましょうか?

燕/不用。


この番組はどうやら、この3人の歌手と奥さんの話をするのがテーマのようです。あと2つ動画があります。そっちの方が面白いです。
時間を見つけてそちらも書き起こしてみようと思います。

コメント

SS小燕之夜 2010-09-15 陳昇 黄品源 張宇 その1

2010年09月26日 | 【特集】陳昇 Bobby Chen
http://tw.sugoitw.com/ss-2010-09-15/

台湾のテレビバラエティ番組に、陳昇 黄品源 張宇 「三個小男人」が出た録画です。トークの場面の字幕を全部書き起こしてみました。
ちょうど、最近授業で習っている「才」の用法が沢山出てきて、とても参考になりました。
また、補語も沢山出てきます。
わからないところを赤文字で書きました。
わかる方、教えていただけると嬉しいです。

なお、字幕はもちろん繁体字ですが、中検に向けてあえて簡体字で書き起こしてみました。


我用簡體字寫下來。

 ※燕=司会 源=黄品源 宇=張宇 昇=陳昇

------------------------------------------------
((動画の4分10秒あたりから))

燕/其实你知道吗。很多人去看你们的演唱会,笑到不行

  ※笑いが止まらなくなるってことでしょうか?

源/笑到?

燕/好像不应该这么讲。应该是说,感觉好好听,但是真的有人笑到不行耶。

宇/这么会这样呢?我们都是实力派歌手。我们应该唱歌都很正经的。我们又不是三大男高音。什么高凌风。什么那个。

  ※三大男高音=三大テノール かな?
   又不是のニュアンスは?
   歌はまともに歌ってるけど、三大テノールみたいではないですよ。
   (たまにはお笑いも入りますよ)ということなんでしょうか?
   そのあとは、「高」の言葉遊びになってますね。

   

燕/没有。其实你们是怎么样子组合在一起?

源/其实刚开始是我们这边先发想。

燕/等一下。我们是谁?

源/比如说我跟经纪公司这边。然后我们想说这个在香港红看做一场台湾创作歌手的演唱会。那时候就想了几个人选。最后决定我们三个人这样。

燕/有想过谁?

宇/这讲出来这会得罪人

   ※そんな事言ったらやばいよ。というようなニュアンス?


燕/怎么会得罪人?

宇/譬如说,像赵传啊。

燕/等一下,创作嘛。

宇/伍思凯啊,巫启贤啊。这些人他(陈昇)都不喜欢。

昇/(干嘛讲出来)我每天跟他(张宇)相处都冒汗。妳知道吗?上节目都战战兢兢的。

    ※百度によると
     战战:害怕,恐惧的样子;兢兢:小心谨慎的样子。
     形容非常害怕而微微发抖的样子。



燕/因为是主持人嘛。他们说他做过主持人了。讲话比较.

昇/不是。黄品源他都把心里的话讲出来。

源/(躺着也中枪

※中国版の「教えてGoo」みたいなところに質問がありました。
      ネイティブも知らない言葉?
      どうやら「寝そべってても弾に当たる」という意味で、
      目立たないようにしててもだめだってことらしいです。

 

燕/你在张菲身边有学到喔。

源/我在他身边学到了精髓。就是只有这个。

燕/头皮会动吗?这不容易耶。怎么样把头皮跟脑子分开来。
但总耳之言这三小男人,其实有几种特色是非常引人注目的。就这三个小男人其实创作非常多。每一个都是从创作开始对不对?

昇/其实我是从制作开始。

燕/你不一样。你最苦嘛。

昇/对。我是学徒出身。

燕/他也是啊。

宇/对啊。我也是。

源/我也是啊。

燕/所以你们都是苦出身的。媳妇熬成婆型的。对不对。但是每一专辑几乎都是自己的歌嘛。

    ※媳妇熬成婆=嫁が姑になる
     艱難辛苦を乗り越えてついに立場逆転ってことかな?


昇/差不多。很少有别人的。

燕/就排斥別人嘛

昇/不是不是就是...就是...

燕/而且像他这一张专辑全一家赚嘛。

源/喔,对。连歌词都老婆写的。

宇/没有

昇/他还自己编曲呢。

燕/自己编曲。就差没有拍照自己照。

宇/本来也很想。

昇/歌拿出去唱还自己当评审。缺不缺?自己盖球场,自己打球,自己还当评审。

   ※「徳が足りないのでは?」ということでしょうか?

宇/没有办法。家里面我们小孩还小。你小孩已经在当兵了。对不对。

昇/喔,我小孩是直接从很小跳到长大吗?谁无父母啊。

   ※「谁无父母」育てる人がいなければ子供は大きくならない。ということ?

宇/你才一个。我们两个耶。

燕/你几个?

源/两个

燕/两个。人家小的都没讲话。

宇/不然你再拚一个

    ※もう一人がんばってみれば? かな?

昇/我正在等台北市 现在不是要第三个补贴三千块钱吗?

    ※台湾にも子供手当てが?

燕/快再生。其实这个创作嘛。而且每一首歌从《拥挤的乐园》到你的《你怎么舍得我难过》然后《用心良苦》都是你们第一张专辑嘛。

宇/《用心良苦》是我第二张。因为第一张没有什么人知道。

燕/这也不能怪我,对不对

昇/我是到了第七张才有人知道第一张。

燕/真的吗?

昇/真的。连我自己都记不得我的第二张,第三张,第四张,第五张,第六张,我都不记得。

燕/所以也不用再记得了。对不对。

    ※「だからもうこれ以上覚えなくてもいい」ですか?

昇/一直到那个信乐团帮我打了北京夜大红了之后大家才知道有我这号人物。才去尋找以前的作品。後來現在都知道第一張叫《臃肿的肉团》其他二三四五六七都不记得。我自己都不太记得。

※「这号人物」雑誌の今号のカバー人物かと思ったけど、・・

燕/但是你有些歌我真的是蛮记得的。

昇/有。有些点状的歌

※司会の燕さんも「点状的歌って何」と聞いてるのですが、
     直訳すると「点々状の歌」ってことでしょうか?


燕/什么叫点状的歌?

昇/就是说,昙花一现

    ※昙花一现=月下美人の開花。
     めったに咲かないから、一発屋?まぐれヒット? 


燕/我每次讲经典的歌曲。 什么歌曲。我现在介绍你有一首点状的歌曲

源/没关系啦。我们都习惯他。反正他有一句话,他的每一句话我们,他十句话我们有十一句听不懂。

    ※ここぜんぜんわかりません。
     陳昇がいつもでたらめな話しをするから、自分たちも理解できないって言う流れだとは思うのですが、中国語の意味がわからない。


昇/阿源,你这样讲就不对。难道你的话我都全部都懂吗?

燕/等一下,其实这是有差。虽然三个人的歌都唱得很好,但是在主持界,这两位是比较资深一点。

昇/前辈前辈。

宇/哪有。不敢在小燕姐面前,不要叫我们前辈,好不好。那真的很。我告诉你。

    ※背bei4 很がついてるから形容詞だとして、
        運氣不好。如:「走背運」、「手氣背」。
聽力不好。如:「耳背」、「背聽」。
僻靜的。如:「背街小巷」
     う~ん、どれでしょうか?



燕/我们来看看其实这两个主持。一个还跟我有关系。第一个主持就是跟我做节目。所以我们来看看三位刚开始主持的样子好不好。

宇/恐怖耶。

-------------------------------------------------

ところで、この会話の中では話すというところを「講」をつかってますよね。
私も、レッスン受ける前には話すを「じぁん」と言ってたのですが、レッスン中に「説」を使うように注意されました。
「講」は「説」より、硬い感じで「講演する」「スピーチする」ニュアンスだと言われたのですが、この番組ではみんな「講」ですね。

なんでかな?



SS小燕之夜 2010-09-15 pt.1/4 陳昇 黄品源 張宇


手足無措って?



コメント (4)

レッスン72回 実録-4 『帯薪假』

2010年09月23日 | ☆中国語レッスン
「会・・・・的」の構文の練習問題が続きます。

「你出国以后,大概就不容易见到你了。
买关系。我会回来的。」


「我会回来的。」哈哈。可以是可以啊。没关系。但是呢,这里是指出国以后我们怎么样保持联络。

「我会写信的。」

这是以前的用法。哈哈哈哈。

「我会打电话的。」

对。「我会打电话的。」「我会跟你网上聊天儿的。」都可以。


「怎么办?我的病恐怕好不了了。
你想得太多了。只要你听医生的话,不会...???」

「我的病恐怕好不了了。」什么意思?

治らない。


對。

不会、、、「治らないってことはない。」ですよね?


对。所以呢。好..

好不了的。

对。


あ、そういうことか!


对。一样。跟日文一样。「不会好不了的。」所以他呢,钻牛角尖嘛。「我的病恐怕好不了了。你想得太多了。你的病呢,你只要听医生的话,不会好不了的,一定会好的。」

好。再来。「满」。这个没问题。

「你今年二十岁了吧。我的生日是下个月三号。还差一个多星期才满二十岁。」


明白吗?

明白了。

「你说这家商店送香水。他们怎么没送我?
买东西满一千块才送一瓶香水。」


非常好。没问题。好,第三。


「选这门课的人才三个。学校还让王教授教吗?
如果不满是个学生,恐怕就有问题。」


对。有时候开课需要人数。可能十个。好,再来。


「你怎么有这么多的时间去旅行。不必上班吗?
我到公司已经满了二十年了可以有两个星期的假。」


哦。在日本二十年才两个星期吗?

我不知道。我的公司没有这样的。


是吗? 你的公司没有吗?

没有。

欸?!那你们公司一个,比如说一年可以休几天的假呢?


可以..二十天..假。


二十天。所以不管你做几年。


不管?

不管你在公司做几年。

啊!そういう意味か!


对对对。

そっかそっか、それで行くと・・・我已经有了二十天的假。

所以呢,你的公司是比如说满一年几天,满两年几天。不是吗?


是!それは、あの、法律で決まっています。


对对对。所以看你工作满几年。对不对。

我以为,那个我的公司送..让..その..従業員に

带薪假吗?(と板書)

「带薪假」?
あ!それは有給のことですね。そうじゃなくて、ま、有給ですけど、よく十年とか二十年とか勤めると連続休暇をくれるところがあります。それは、1週間とか、2週間とか。


啊,连续放连假。原来如此。
所以你们公司是,比如说你有二十天,不可以连续放?


可以是可以,可是有问题。如果我一起...


连续放的话,你工作有问题。

对。

一般人不会。

对。一般人不会。


那你看,比如说美国人,欧洲人,一个月放假。


いいですよね~。バカンス!

一个月!指这个是观念不一样。
他们是为了生活,为了享受生活,才工作的。
但是呢我觉得,亚洲人不管是台湾人,中国人,日本人,都是为了


为了工作

平日的工作呢来生活。生活就是工作。


は~ため息ついちゃった。


哈。都是一樣的。好。再來。

「我常坐你们公司的飞机,我买票可以便宜一点吧。
对不起,还没满一百次坐,没办法便宜。」

これ、「一百次坐」って言っていいんですか?100回乗る。


「还没坐满一百次」

じゃ、ここは「一百次」だけですね。そっかそっか。
ちょっと多すぎますか?一百次。


哈哈哈!但是通常不是说你坐几次就算便宜的。我们shileichi这个里程。对不对?

哩程 マイルですね。

leichi里程数吧。所以呢一般是这个。
你呢?有没有这个里程卡?


有。

有吧,对不对。那你有没有坐过免费的机票。用过免费的。


有过。


有吧。常旅行的话很方便。好,那我们看第二个满。


「先把这个箱子装满再装另外一个。」

这是刚才坐满,装满,结果补语。


「那家旅馆还没订满,还有空房间。」

订满。通常不太用「订满」。
我们会用「住满」比较多。
为什么啊?因为这个他说还有空房间。对不对。
订满,这个订啊,这个还是预约吧。
预约它会超过没问题的。有时候可以超过的。
而且预约马上就可以取消了,没问题。住满或是比较好。明白吗?


あの、その場合は、「那家旅馆还没住满」の場合は、今日の状態ですよね?明日だったら「住满」は使えないですか?

明天?..不行。

「明天」だったら「订满」。「予約でいっぱいです」という感じだったら。

有可能。明天我没有空房间。明天都被订走了。我们不叫订满。订走了。


订走了。

很有意思的说法。我们不太说订满。我们都说订走了。
对不起小姐我们这个房间都被订走了。


それは予約でふさがっちゃってますよという意味ですか?


对。已经这个房间不能给你了。已经订走了。


なんか、「持っていかれた」という感じですね。

对对对。就这个意思。

「对林教授的课兴趣的人不多,教室总是坐不满。」

林教授かわいそう。


有点可怜。不过真的有这样的教授。有的上的课很无聊,没有意思。

我以前...「とる」は何ですか?「授業をとる」

xuanke选课。

我以前选这样的课。


你选这样的老师?为什么?


应为,必须。

啊,必修课,是不是?

对,可是只有,学生只有三个人。


啊,只有三个人。老师第一天就认识你了。

对。我不能...ズル休みできない・・・

不能跷(qiao1蹺)課

不能跷课,很辛苦。「跷课」ってズル休みすることですか?


跷课就是说,没跟老师说不来。然后你不来,没来。
以前呢大学的时候我常跷课。翘课去玩儿。明白吗?跷课是不好的。


ズル休みですよね。病気で休むのは?


不一定。
跷课就是不跟教授说 可能跟同学说,但你没来上课。


あ~無断欠席。

沒錯。還有呢,還有另外叫逃課。你听过逃课?(逃课と板書)


それは。。字を見るとわかりますね。


逃课是什么意思?

逃课 その後ずっと行かないことですか?


不是

最初はいるけど、途中でこっそり。


对。没错。就是逃课。
逃学也有吧。逃学,跟妈妈说我要上学了。逃学。不是上学。明白吗?
逃学也有。



まだまだ「満」の使い方が続きますが。ここで休憩。
ここまでで37分経過。
コメント (2)

中検2級にむけての勉強方法

2010年09月22日 | ☆中国語検定2級対策
何の因果か、11月の中国語検定2級を目指して勉強中なわけですが、そもそも、なんで中国語を勉強しようと思ったかというと・・・

それは、もちろん、台湾に行ってしゃべりたいから!
(しゃべるというのは、相手の言うことも理解するという意味です)

その辺の動機については、ここにも書いております。
そのために、台湾人の先生を探して個人レッスンにも通い始めたわけですが、なぜここで検定なのか?検定は大陸式なのに・・。


その理由を簡単に言うと、勉強のモチベーションの継続のため。
早い話が「中だるみ」してきちゃったんですよね。
検定目指して勉強してたら、いつの間にか上達してたわ。
こんな風になりたいと思ってます。
もちろん、受けるからには受かりたいですが。


そんな私の中国語2級に受かるための勉強方法を書いておきたいと思います。


原則として【楽しいこと!】これが大事。

私の好きなこと
●人と楽しい話をする
●旅行する
●音楽を聴く
●クイズを解く(その意味では問題集は好き)


キライなこと、苦手なこと
●教科書の音読
●単語帳
●丸暗記


この辺を総合して、今取り組んでる勉強は以下の通り。


聞く
 1.レッスンの録音を聞く。(通勤時や家事をしながら)
 2.たまにレッスンの録音をディクテーションしてブログに書く
 3.問題集についてたリスニングCDを聞き流す。
 4.NHKラジオのCDを聞き流す。

 3と4はリスニング問題のため、あちらの発音に慣れる目的。

話す
 1.レッスンで先生としゃべる。
 2.家族としゃべる時、ふざけて中国語で話す。
 3.旅行に行って、しこたま話す。
 4.中華料理店でお店の人と話す(主に酔ってる時)


読む
 1.ツイッターやFACEBOOKで友達の書いた文章(短文)を読む。
 2.のだめカンタービレの中国語版を眺める
 3.友達から来たメールを読む
 4.陳昇のコンサート情報や、旅行の際のホテル情報など読む

書く
 1.ツイッターで中国語でつぶやく
 2.先生に質問のメールを中国語で書く
 3.友達に中国語のメールを書く。
 4.友達と中国語でチャットする。
 5.教科書の宿題(練習問題)をする。

問題集
 1.夕食後など、30分程度過去問を解いてみたり。
 2.会社の昼休みに、問題集や過去問を解いてみたり。
 3.電車の中で、問題集を解いてみたり。
 4.作文問題は時々ブログに書いてみたり。
 
 1~3すべて、隙間の時間にちょっちょとやってる程度です。


こんなカンジで、2級にむけてがんばって(?)ます。
先生も「2級は試験範囲ないから、色々幅広くやらないとだめ」と言ってます。
単語帳作って覚えるとか、そういうのは土台ムリなんで、上記のような、楽しいことをしながら2級に合格できたらいいな~と思っているところです。
果たしてこれで、合格できるでしょうか???

今の実力は、リスニングはなんとか合格ライン。筆記は55~60点レベル。
70点の合格ラインには、あと二味くらい違う私になる必要ありです。
あと漢字苦手。
これは、同時代人なら皆さんそうだと思うけど、メールもチャットも全部パソコンだから、漢字が読めても書けないの。
コメント (4)

腰痛解消のために使う時間

2010年09月21日 | ☆腰痛対策&ダイエット
冬からずーっと最悪のままの私の腰痛。
解消するために、近所にできた整骨院に通い始めました。
先月オープンしたばかりで、先生も若くてやる気に燃えてるところです。

電気10分とマッサージ10分という治療内容。
予約しないで、受付順なので、気楽にいけます。
今のところ週に3~4日通ってます。

でもこの治療が痛いのなんの。
凝り固まった筋肉の痛い場所が分かるようで、迷わずそこをぎゅーって押されます。毎回涙涙です。
やってもらうといくらか楽になります。
でもすぐ元に戻っちゃう。

行った時だけでも楽になるというだけでも、既にありがたいのですが。

先生もなかなか改善しない私を見て「こうなったら意地です!必ず治しますから~」と言ってくれてます。
自宅でやるストレッチの指導もしてくれたので、私もがんばろうと思います。


朝メニュー
・体重測定
・入浴20分
・ストレッチ3種+腹筋 5分

夜メニュー
・入浴30分
・ストレッチ4種+腹筋 10分


朝晩の入浴は毎日続けているので、入浴後の休憩時間にストレッチを入れて、これを毎日やってみるぞ!

コメント (1)

レッスン72回 実録-3 『想得開』

2010年09月21日 | ☆中国語レッスン
さて、教科書に入ります。
教科書の中の練習問題を私がやって、それに先生が解説やらをつけてくれるという展開。


来!我们回到课本吧。一百九十七页。
会什么什么的


上次我们说了。就是强调。对不对?
好,我们看第一。


你哥哥明天一定来吗?
你放心。他一定会来的。


这个没问题吧。第二。

这件事情,不告诉爸爸。行不行?
不行。如果你不告诉他,他会生气的。


对,非常好。

我妹妹的男朋友离开他了。她不吃也不喝,怎么办?
别担心。他会忘记的。


哦! 他会玩记的,也可以。
但时间比较长吧。


他会なんだろ?

他会想开的。

想开的?想开是什么意思?

想开。想得开。想不开。这是我们常常用。
比如说,有的日本人他可能被炒鱿鱼了。他没有工作了。这样的人呢,如果他很悲观的话,他容易想不开。想不开他做什么?可能自杀。火车来跳过去。




明白吗? 想不开就是,他怎么样?
有一个说法,「钻牛角尖」。听过吗?这个我们常常用的的。


牛の角に、钻はどういう意味ですか?

钻是这个字(鑚という字を板書)。钻就是呢往去小的地方。明白吗?
那钻牛角尖的人,就是,比如说,刚才我说了,
「我没有工作,怎么办?我失业了。我没有工作。我没有钱了。怎么办?老婆离开我,孩子不要我、、、」这叫想不开。

他一直往坏的方面想。但是如果是很乐观的人,他不会钻牛角尖呢。他会出来。「没关系我去找嘛,或是我再去学习好了。或是我做什么什么什么。」明白吗?


明白了

这个用法我们常常用,「不要钻牛角尖」。
通常就是碰到困难的时候,或者是说像她。男朋友离开她了。她钻牛角尖的话呢,越想越难过。想不开。她可能自杀。

通常想不开的就是她一直往不好的方面想,你想一想嘛。
牛角里面是没有出去的。没有出口的。一直是暗的,对不对?
她当然容易想不开。

あの、この、「開」するものは・・・?
(いまひとつ理解できていない私。


他会想办法去解决 很多路可以走。懂吗?
不是只有这条路。如果你钻牛角尖只有一条路。死路。明白吗?

明白了。

那想开的人呢?他往这里,对不对? 

想得开は突破口を開くという感じですか?

对。你呢? 你是想得开的人?想不开的人?

え~~時と場合によります。

怎么说? 看情..

看情况。

啊,是吗? 有想不开的时候吗?


有想不开的时候。

其实每个人都会啊。

对对。

大部分呢?

大部分....想得开。

所以我们说,年轻人比较容易想不开。因为他不知道还有别的路可以走。
日本人容易想不开。


う~ん、真面目なヒトが・・・真面目なヒトって?

很认真,老实的人。通常容易想不开。

そうですね。

还有钻牛角尖也是。

落ち込むって言うのとは違いますか?

落ち込む就是傷心難過。
難過的話我可以睡覺,我可以吃東西,我可以看電影。馬上好。
但是鑽牛角尖是在想呢,但是不好的方面想。

「我的男朋友不要我了。我以后没有男朋友了。我不能结婚了。我老了以后怎么办?」

悪い方へ悪い方へ考えるんですね?

对。所以我们说亚洲人,日本人,中国人,台湾人都是比较容易想不开。尤其是日本人是,但是美国人他们很想得开的。

我上次跟你说过我有一个美国朋友。他不知道为什么日本人要自杀。
他不知道为什么每年到年底过年的之前很多人自杀不是吗。
我跟他说有人可能缺银行钱。缺钱。可能跟银行借钱,没有钱还。

美国的朋友告诉我。
他说,没有钱还,想不开的应该是这个银行。不是你。
明白吗?


明白了。

他说,我没有钱还。就是没有钱嘛。想不开应该是他,怎么回事日本人去自杀呢?
你懂了意思吗?他的想法完全是、、我们可能没想到这一点吧。台湾人也是。怎么办?缺钱,怎么办?我还不出来。美国人不会。他说没关系,银行的人伤脑筋,我不用伤脑筋。我有钱再还,没有钱不算


いいですね~。好慕。

对。所以我觉得 (dishi?)是这样子你可以用不同的角度,不同的想法 去看同(jie)事情。

※()の中は、聞き取れなかったところです。

所以他说美国自杀很少,但是呢杀人很多。我不想死,比较攻击性。那时候我觉得很有道理。


「别担心,她会想开的。」



ここまでで、23分経過。
コメント (4)

レッスン72回目 実録-2「最好的国家」

2010年09月20日 | ☆中国語レッスン
世間話の次は、先生の持ってきてくれた新聞記事を話題にして、話します。今回は「良い国ランキング」について。ほとんど先生がしゃべってます。私の合いの手はほとんど日本語・・・とほほ。
いろんな国の名前が出てきて楽しいですが。

良く聞き取れなかったところも結構あります。
細かな字は聞き違ってる気がすごくする。
全く聞き取れなかったところは書き出しませんでした。


例により。先生は青色、私は緑色で。


先给你一篇今天看到的这个新闻报道。最好的国家。
排行?
对,排行榜。是什么意思?
ベストテン・・・?
ランキング。对。
我觉得日本也很喜欢排行榜。对不对?台湾也喜欢。
这里呢,写美国的最好的国家的排行榜
居首芬兰。在哪?你知道吗? 
FINLAND

芬兰居首,第一名de最好的国家。
中国呢?是五十九名。当然台湾不在这个里面的。因为通常有中国++台湾。他不做调查的。

ここうまく聞き取れず。

好,来,那你看日本是第几?你看在下面的第九。你觉得呢? 不错吧?
はい
这个最好国家怎么样决定的? 你觉得呢? 
什么是最好的国家?
什么样的条件?


う~ん、住みやすいとか?

有什么样的条件?你觉得?
たとえば、物价?
啊,物价。还有呢?但是物价你要跟你的工资,薪水比较。这个当然也是。
还有没有?

たとえば・・・
这个也重要吧「治安」と板書
啊,安全。
对,治安重要吧。物价啦,治安呢,
あとはなんだろ?
健康医疗。是不是?
教育。
这些东西呢全部都一起都是当成这个条件。
然后呢他们来做这样的排行。美国排出来的。
那你看,我们先看最后面。
第一名是芬兰。第二名是瑞士。

Ruishi?
瑞士是那里?
スイスですね?

对。前三名都是北欧的国家。
3位のこれは・・瑞典?
瑞典。瑞典是哪里?你知道吗?
スウェーデンですね。

再来就是澳大利亚。在台湾我们叫澳洲。
卢森堡(lusenbao)。


これなんだ?ルッセンバゥ?あ、ルクセンブルク!
在哪?
欧洲。
对。欧洲的国家。小国。
你可以发现呢,前面呢,几个一二三啦,不要看澳大利亚,都是小国家。
你看第六的挪威也是北欧吧。它也是不算大国吧。人很少的。
再来就是加拿大。荷兰。日本。丹麦。丹麦也是。

え~~ほとんど、みんな近所の国ですね。
他们这些国家最好最好就是福利做得非常好。
所以你不用担心生病。不用担心没有工作。不用担心上不了学校。

那你看,日本再来里面第九。美国不见了。
美国十一位。美国有他们的问题。因为美国战争。跟伊拉克战争。所以不在这个前十名。

日本怎么样?第九。也不错吧。

がんばってます。

其实我觉得日本,第一个治安算说可能怎么讲?我觉得啦,我觉得一开始十六年前来日本的时候比起来,日本的治安比较不好。
但是呢你跟其他的地方比起来,日本治安算是还很不错。你不用担心什么。
所以呢,这点呢还是他的怎么说..优点。

中国五十九位,应为中国太大了。人太多了。它要管很难,比较难

你看,最好的国家通常单一民族,是个小国。比较好管理嘛。

好,哪你如果兴趣的话你可以上去上网查一下看其他的国家、、、



ここまでで、レッスン四分の一が経過。
コメント (3)

あかんべえ 宮部みゆき

2010年09月19日 | ☆読書
3連休の中日。
久し振りに読書した。
宮部みゆきのあかんべえ。
読み終わった。

やっぱり宮部みゆきは面白い。

で、自分でもおもしろかったのは。自分がどこで泣くかという点。
このハナシで、泣いたポイントは2箇所。
どちらも「アンコウ顔」の隣の貧乏旗本長坂様のくだり。

長坂様が叔父上のことを話すシーンと名長坂様と叔父上の別れのシーン。
一番泣けました。

ここで泣けた人とは友達になれそうだけど、少数派かな?


あかんべえ〈上〉 (新潮文庫)
宮部 みゆき
新潮社


あかんべえ〈下〉 (新潮文庫)
宮部 みゆき
新潮社
コメント (2)

レッスン72回目 実録-1 「軽井沢」

2010年09月17日 | ☆中国語レッスン
8/18 の分は、授業の一部始終を採録してみようかと思います。
録音したのを、聞き取ることも復習によいと思うので。

先生の発言は青色、私の発言は緑色、ト書きは黒です。

始めは、世間話から。

这个星期怎么样?
这个星期…很好玩。
很好玩?
はい。 我的暑假。
啊!你放暑假。是吗? 你去哪了?
很多地方。
喔,去玩很多地方?这么热…都在日本吗?
都在日本。えっと、最初に・・・
先去…
先去QINGJINGZE
輕井澤?轻井泽 对不对?不好发音。轻井泽比较凉快,是把?
对!大概二十五度以下
啊,是吗?
晚上…啊,我去的比较高的地方。
你去的地方比较高。所以呢,比较凉快。
晚上,十六度。
十六度啊?
はい。很冷。
这里呢一直都这样的天气。星期六星期天也都是这样的天气。
三十几度?
昨天更热,昨天三十八吧。那去轻井泽做什么?我以前常去。
我..泡温泉。それから・・・おそば食べました。
吃好吃的…?
そば…
啊!荞麦。荞麦面!
荞麦面?那边很有名。荞麦很有名。
我知道。而且轻井泽那里的水呢,也好喝。所以呢,荞麦面好吃。
轻井泽很有名避暑地。我们叫避暑。

憧れの場所でした。我第一次去的。
是嗎? !第一次去?
对。以前,去轻井泽比较麻烦,比较远。
有新干线?
没有新干线的时候。现在有新干线,只有花一个小时。
所以你坐新干线去?聪明。开车的话呢?
开车的话?不行!
花的时间很长。很久。
山を、こう・・・
对!没错。好!避暑地。

それから…我回东京以后,跟朋友一起吃台湾菜。新宿。
在新宿的。He 台湾人开的吗?
台湾人开的。
怎么样?
很好吃。
啊,是吗?
えっと、あれが美味しかったんです。很好吃的牛肉面。
在东京开的台湾菜的店,卖牛肉面的比較少,不多。

我到处没听过有卖牛肉面的是不是?
でしょ?あっても、如果有的話也不太好吃。但那边很好吃。别的菜都好吃。
所有的菜都好吃。贵不贵?
不贵。我们三个人吃,三千、、、喝啤酒
也喝啤酒也吃饭
三千多块。
那还好。你跟老板说中文了吗?
嗯,老板是台湾人。あと、ママ、女の人...
老板娘。
老板娘是上海人。
上海人呢?
跟老板娘聊天。面白かったです。上海人的发音很像台湾人。跟我一起去的朋友也學中文。可是老板娘说的是比较南方的发音。所以他听不懂。
是吗? 上海话,他们的卷舌音也没有。所以呢很多人觉得上海话,上海人说的跟台湾人差不多。有时候比台湾人更强。
所以我...
你听得懂吧
ハイ、すごく聞きやすかったです。
哈哈哈!你听得懂。但是呢北方人还就比较听不懂。有意思。
好,我们回到课本来。




つづく。
ここまでの会話、たったの7分間。
まだまだ先は長い・・・。




コメント

レッスン71回目

2010年09月16日 | ☆中国語レッスン
8/11

不是...就是

宁愿

我宁愿留在这里念研究所。
我宁愿看电影。

我宁可不结婚,也不给他结婚。



「才」の用法
哪里哪里,我的房间才乱。
我才不喜欢背书。你弄错了。
请不叫我请客。我没有钱。
你才有钱呢。
你不怕你爸爸生气吗?
我在不怕。


幸亏,幸好,好在
コメント

横浜JAZZプロムナード

2010年09月15日 | ☆エンタメ-音楽
横浜JAZZプロムナード 公式ホームページ

今年は10/9(土)~10/10(日)の二日間。
例によって、土曜は仕事なので、日曜日に行けたら行きたいな~。

友人強力プッシュのパーカショニスト「外山明」さんの演奏は聴きたいのですが、おそらく渋谷毅オーケストラに登場されるのでは?とにらんでいます。
でもその同じ時間帯に、鬼怒無月さんも別のステージに・・。
む~どうしよう。

それぞれのサイトを見に行く。

外山さんとこはまだ10月のスケジュール出てない。
鬼怒さんとこは・・・出てた!
あっ。同じ日に2つのステージがあるみたい。
これならやりくりできるかも。

このイベントかな~り楽しいので、お近くの方、是非足を運んでみてください。
コメント (2)

YOKOの好きなもの羅列

(順不同)地図、河岸段丘、保存樹木、宮本常一、縄文時代と日本の古代、文明開化と江戸時代、地方語、水曜どうでしょう、シャーロック・ホームズ、SHERLOCK(BBC)、陳昇、John Mellencamp、Kate Bush、イ・スンファン、カンサネ、1997年以前の香港映画、B級コメディー映画、SNL、The Blues Brothers、台湾、旅行の計画、イタリア、エステ、宮部みゆき、ショスタコーヴィチの交響曲5番、森川久美、のだめカンタービレ、くまモン
台湾旅行一覧 ただいま64回
海外旅行一覧 ただいま123回?