シャーロックで英語を勉強する企画。
第2回は、ジョンとシャーロックがバーツで会った翌日、部屋の下見をするシーンから、二人が犯罪現場へ出かけていくところまで。
日本語吹き替えや字幕を何度も見てるので、大まかな筋はわかっていうのが助けになってますが、細かなところはよくわからないし、英語をちゃんと味わってみようという試みです。
何より英語がよくわかりませんので、分かる方ぜひ教えてください。
赤文字:よく解釈できないところ
青文字:知らない単語、言い回し
SH: Hello.
こんにちは
JW: Ah -- Mr. Holmes.
ああ、ホームズさん
SH: Sherlock, please.
シャーロックでいいですよ。
JW: Well, this is a prime spot. Must be expensive.
一等地じゃないですか。かなり高いんじゃ。
SH: Mrs. Hudson, the landlady - she's given me a special deal. Owes me a favour. A few years back, her husband got himself sentenced to death in Florida. I was able to help out.
ここの大家のハドスン夫人が、僕に借りがあるということで、特別好条件を提示してくれたんだ。数年前に、彼女の夫がフロリダで死刑を宣告されたときに、助けることができたんで。
sentence:〔+目的語+to+(代)名詞〕〈人に〉〔…の刑を〕宣告する 《★しばしば受身で用いる》.
help out:救い出す
Owes one's a favour:~~に借りがある。
JW: Sorry -- you stopped her husband being executed?
ええっと、それは、彼女のだんなさんの処刑を食い止めたってコト?
execute:処刑、刑の執行
SH: Oh, no, I ensured it.
いや、確実にしたんだ。
Mrs. H: Sherlock!
シャーロック!
SH: Mrs. Hudson, Dr John Watson.
ハドスン夫人だ、こちらはドクター・ジョンワトスンです。
Mrs. H: Hello. Come in.
こんにちは。入って。
JW: Thank you.
ありがとうございます。
SH: Shall we...?
じゃ、まいりますか?
JW: Well, this could be very nice. Very nice indeed.
いやぁ、これはすごくいいね。ほんとに、すごくいい。
SH: Yes. Yes, I think so, my thoughts precisely.
そうなんだ。僕もそう思った。僕の感想も全く同じ。
precisely:まさにそのとおり
TOGETHER: So I went straight ahead and moved in.
同時に:それでまっすぐここに引っ越してきたんだ。
Soon as we get all this rubbish cleaned out...
同時に:このゴミを全部きれいに片付けちゃえばすぐに・・・
JW: So this is all...
ということは、これは全部・・・
SH: Well, obviously I can erm...straighten things up a bit.
まぁ、確かに、えっと、ちょっとは片付けられるよ。
straighten~~ up 整理整頓する
JW: That's a skull.
それ、骸骨だね。
SH: Friend of mine. When I say friend...
僕の友達。僕が友達っていう時には・・・
※ここ、日本語にしてもよく意味がわかりません。
シャーロックの意図はどういうことかな?
「友達の骨(友達が死んで骨になった)じゃなくて、骸骨が友達なんだ」といいたいのか、
「友達って言ったら自分にはこういうものしかいないんだ」といいたいのか。
なぞです・・・
Mrs. H: What do you think, then, Dr Watson? There's another bedroom upstairs, if you'll be needing two bedrooms.
いかがですか、ワトスン先生?上の階にはもうひとつ寝室がありますよ。もし寝室が2ついり用なら。
JW: Of course we'll be needing two.
もちろん、2つ必要ですよ。
Mrs. H: Oh, don't worry, there's all sorts round here. Mrs. Turner next door's got (married ones).
まぁ、心配しないで。この辺には各種そろってるから。お隣のターナー夫人のところには(結婚したカップルもいるのよ。)
all sorts:各種
Oh...Sherlock! The mess you've made.
まぁ、シャーロック!散らかして!
(直訳:あなたの作った混乱)
※こういう風に主語が人間じゃない言い方。違う言語だな~ととつくづく。
JW: I looked you up on the internet last night.
ゆうべ君の事をネットで調べた。
SH: Anything interesting?
なにか面白いものあったか?
JW: Found your website. The Science of Deduction.
君のサイトを見つけた。「推理の科学」。
deduction:演繹法
SH: What did you think?
どう思った?(ご感想は?)
JW: You said you could identify a software designer by his tie and an airline pilot by his left thumb?
ソフトウェアデザイナーはネクタイを、パイロットは左手の親指を見ればわかると言ってるね。
SH: Yes. And I can read your military career in your face and your leg, and your brother's drinking habits on your mobile phone.
そう。そして、君の軍歴は君の顔と脚から、君の兄さんの飲酒癖は携帯電話からわかる。
JW: How?
どうやって?
Mrs. H: What about these suicides then, Sherlock? I thought that'd be right up your street. Three exactly the same.
この自殺事件はどうかしら?シャーロック、ぴったりあなた向きなんじゃないかって思ったけど?3つ全部そっくり同じって。
right up one's alley/street:趣味に合う、能力に合う
SH: Four. There's been a fourth. And there's something different this time.
4つだ。4つめができた。それに、今回は何か違うようだ。
Mrs. H: A fourth?
4つ目?
SH: Where?
(レストレードに)どこだ?
L: Brixton, Lauriston Gardens.
ブリクストンだ。ロリストンガーデン。
SH: What's new about this one? You wouldn't have come to me otherwise.
今回は何か目新しいことがあるのか?そうじゃなきゃ、ここへ来なかっただろ?
L: You know how they never leave notes?
今まで誰も遺書を残さなかった。
(直訳:彼らが一度も遺書を残さなかったということを知っている)
ここの how は that と同じような使われ方。(関係詞/接続詞)
SH: Yeah.
そうだ。
L: This one did. Will you come?
今回は遺書があった。来るか?
SH: Who's on forensics?
鑑識の担当者は?
forensics:鑑識
L: Anderson.
アンダーソン。
SH: He doesn't work well with me.
奴とじゃ上手くいかない。
L: Well, he won't be your assistant.
まぁ奴は君の助手にはならんよな。
SH: I NEED an assistant.
僕には助手が必要だ!
L: Will you come?
来るのか?
SH: Not in a police car, I'll be right behind.
警察の車には乗らない。すぐに後から行く。
L: Thank you.
ありがとう。
SH: Brilliant! Yes! Four serial suicides, and now a note. Oh, it's Christmas. Mrs Hudson, I'll be late. Might need some food.
すばらしい!やった!4つの連続自殺。そして今度は遺書。あぁ、クリスマスだ!ハドスン夫人、遅くなります。何か食べるものが必要になるかな。
Mrs. H: I'm your landlady, dear, not your housekeeper.
私は大家ですよ。家政婦じゃありませんよ。
SH: Something cold will do. John, have a cup of tea, make yourself at home. Don't wait up!
何か冷たいもので十分です。ジョン、お茶でも飲んで、くつろいでくれ。起きてなくていいから。
will do:間に合う。役に立つ。
wait up:寝ずにまつ。
Mrs. H: Look at him, dashing about...My husband was just the same. But you're more the sitting-down type, I can tell. I'll make you that cuppa, you rest your leg.
ちょっと見て、突進しちゃって・・うちの主人とそっくり。でもあなたはもっと落ち着いて座ってるタイプのようね。お茶を入れましょうね。あなたは脚を休めてて。
※dashing aboutのあとの....の部分で何を言うつもりなんでしょうか?
dashのあとにaboutが来るのは辞書に載ってなかった。
JW: Damn my leg! Sorry, I'm so sorry - It's just sometimes this bloody thing...
この脚のヤロー!すみません。ほんとにすみません。時々どうにもこうにもこの脚が・・
Mrs. H: I understand, dear, I've got a hip.
わかるわ。わたしも腰がそうなの。
JW: Cup of tea'd be lovely. Thank you.
お茶いいですね。ありがとうございます。
Mrs. H: Just this once, dear, I'm not your housekeeper.
今回だけよ。家政婦じゃないんですから。
JW: Couple of biscuits too, if you've got 'em.
あったら、ビスケットも少しお願いします。
Mrs. H: Not your housekeeper!
あなたの家政婦じゃないのよ。
SH: You're a doctor. In fact you're an Army doctor.
君は医者だ。もっと正確に言うと軍医だ。
JW: Yes.
そうだ。
SH: Any good?
腕は(どのくらいいい)?
JW: Very good.
とてもいいよ。
SH: Seen a lot of injuries, then. Violent deaths.
たくさんのけが人を見てきたね?ひどい死体も。
JW: Well, yes.
ああ、そうだ。
SH: Bit of trouble too, I bet?
きっとそれで悩まされることもあっただろうね。
JW: Of course. Yes. Enough for a lifetime, far too much.
もちろんそうだ。一生分見てきた。十分過ぎるほどだ。
SH: Want to see some more?
もう少し見たい?
JW: Oh, God, yes.
ああ、うん、そうだ。
※ここのGODの感じがよくわかりません。
Sorry Mrs. Hudson, I'll skip the tea. Off out.
すみません、ハドスン夫人、お茶はキャンセルです。外出します。
Mrs. H: Both of you?
二人ともなの?
SH: Impossible suicides? Four of them? No point sitting at home when there's finally something fun going on!
ありえない自殺?4人全員?ついに楽しいことが始まったのに、部屋で座ってるなんて無意味だよ。
No point:むだ、何にもならない
Mrs. H: Look at you, all happy. It's not decent.
自分を御覧なさい。そんなに楽しそうにして。お行儀が悪いわよ。
decent:ちゃんとしてる、みっともなくない、礼儀正しい
SH: Who cares about decent? The game, Mrs. Hudson, is on! Taxi!
行儀がなんですか!?ゲームが、ハドスン夫人、始まってるんですよ!タクシー!
第2回は、ジョンとシャーロックがバーツで会った翌日、部屋の下見をするシーンから、二人が犯罪現場へ出かけていくところまで。
日本語吹き替えや字幕を何度も見てるので、大まかな筋はわかっていうのが助けになってますが、細かなところはよくわからないし、英語をちゃんと味わってみようという試みです。
何より英語がよくわかりませんので、分かる方ぜひ教えてください。
赤文字:よく解釈できないところ
青文字:知らない単語、言い回し
SH: Hello.
こんにちは
JW: Ah -- Mr. Holmes.
ああ、ホームズさん
SH: Sherlock, please.
シャーロックでいいですよ。
JW: Well, this is a prime spot. Must be expensive.
一等地じゃないですか。かなり高いんじゃ。
SH: Mrs. Hudson, the landlady - she's given me a special deal. Owes me a favour. A few years back, her husband got himself sentenced to death in Florida. I was able to help out.
ここの大家のハドスン夫人が、僕に借りがあるということで、特別好条件を提示してくれたんだ。数年前に、彼女の夫がフロリダで死刑を宣告されたときに、助けることができたんで。
sentence:〔+目的語+to+(代)名詞〕〈人に〉〔…の刑を〕宣告する 《★しばしば受身で用いる》.
help out:救い出す
Owes one's a favour:~~に借りがある。
JW: Sorry -- you stopped her husband being executed?
ええっと、それは、彼女のだんなさんの処刑を食い止めたってコト?
execute:処刑、刑の執行
SH: Oh, no, I ensured it.
いや、確実にしたんだ。
Mrs. H: Sherlock!
シャーロック!
SH: Mrs. Hudson, Dr John Watson.
ハドスン夫人だ、こちらはドクター・ジョンワトスンです。
Mrs. H: Hello. Come in.
こんにちは。入って。
JW: Thank you.
ありがとうございます。
SH: Shall we...?
じゃ、まいりますか?
JW: Well, this could be very nice. Very nice indeed.
いやぁ、これはすごくいいね。ほんとに、すごくいい。
SH: Yes. Yes, I think so, my thoughts precisely.
そうなんだ。僕もそう思った。僕の感想も全く同じ。
precisely:まさにそのとおり
TOGETHER: So I went straight ahead and moved in.
同時に:それでまっすぐここに引っ越してきたんだ。
Soon as we get all this rubbish cleaned out...
同時に:このゴミを全部きれいに片付けちゃえばすぐに・・・
JW: So this is all...
ということは、これは全部・・・
SH: Well, obviously I can erm...straighten things up a bit.
まぁ、確かに、えっと、ちょっとは片付けられるよ。
straighten~~ up 整理整頓する
JW: That's a skull.
それ、骸骨だね。
SH: Friend of mine. When I say friend...
僕の友達。僕が友達っていう時には・・・
※ここ、日本語にしてもよく意味がわかりません。
シャーロックの意図はどういうことかな?
「友達の骨(友達が死んで骨になった)じゃなくて、骸骨が友達なんだ」といいたいのか、
「友達って言ったら自分にはこういうものしかいないんだ」といいたいのか。
なぞです・・・
Mrs. H: What do you think, then, Dr Watson? There's another bedroom upstairs, if you'll be needing two bedrooms.
いかがですか、ワトスン先生?上の階にはもうひとつ寝室がありますよ。もし寝室が2ついり用なら。
JW: Of course we'll be needing two.
もちろん、2つ必要ですよ。
Mrs. H: Oh, don't worry, there's all sorts round here. Mrs. Turner next door's got (married ones).
まぁ、心配しないで。この辺には各種そろってるから。お隣のターナー夫人のところには(結婚したカップルもいるのよ。)
all sorts:各種
Oh...Sherlock! The mess you've made.
まぁ、シャーロック!散らかして!
(直訳:あなたの作った混乱)
※こういう風に主語が人間じゃない言い方。違う言語だな~ととつくづく。
JW: I looked you up on the internet last night.
ゆうべ君の事をネットで調べた。
SH: Anything interesting?
なにか面白いものあったか?
JW: Found your website. The Science of Deduction.
君のサイトを見つけた。「推理の科学」。
deduction:演繹法
SH: What did you think?
どう思った?(ご感想は?)
JW: You said you could identify a software designer by his tie and an airline pilot by his left thumb?
ソフトウェアデザイナーはネクタイを、パイロットは左手の親指を見ればわかると言ってるね。
SH: Yes. And I can read your military career in your face and your leg, and your brother's drinking habits on your mobile phone.
そう。そして、君の軍歴は君の顔と脚から、君の兄さんの飲酒癖は携帯電話からわかる。
JW: How?
どうやって?
Mrs. H: What about these suicides then, Sherlock? I thought that'd be right up your street. Three exactly the same.
この自殺事件はどうかしら?シャーロック、ぴったりあなた向きなんじゃないかって思ったけど?3つ全部そっくり同じって。
right up one's alley/street:趣味に合う、能力に合う
SH: Four. There's been a fourth. And there's something different this time.
4つだ。4つめができた。それに、今回は何か違うようだ。
Mrs. H: A fourth?
4つ目?
SH: Where?
(レストレードに)どこだ?
L: Brixton, Lauriston Gardens.
ブリクストンだ。ロリストンガーデン。
SH: What's new about this one? You wouldn't have come to me otherwise.
今回は何か目新しいことがあるのか?そうじゃなきゃ、ここへ来なかっただろ?
L: You know how they never leave notes?
今まで誰も遺書を残さなかった。
(直訳:彼らが一度も遺書を残さなかったということを知っている)
ここの how は that と同じような使われ方。(関係詞/接続詞)
SH: Yeah.
そうだ。
L: This one did. Will you come?
今回は遺書があった。来るか?
SH: Who's on forensics?
鑑識の担当者は?
forensics:鑑識
L: Anderson.
アンダーソン。
SH: He doesn't work well with me.
奴とじゃ上手くいかない。
L: Well, he won't be your assistant.
まぁ奴は君の助手にはならんよな。
SH: I NEED an assistant.
僕には助手が必要だ!
L: Will you come?
来るのか?
SH: Not in a police car, I'll be right behind.
警察の車には乗らない。すぐに後から行く。
L: Thank you.
ありがとう。
SH: Brilliant! Yes! Four serial suicides, and now a note. Oh, it's Christmas. Mrs Hudson, I'll be late. Might need some food.
すばらしい!やった!4つの連続自殺。そして今度は遺書。あぁ、クリスマスだ!ハドスン夫人、遅くなります。何か食べるものが必要になるかな。
Mrs. H: I'm your landlady, dear, not your housekeeper.
私は大家ですよ。家政婦じゃありませんよ。
SH: Something cold will do. John, have a cup of tea, make yourself at home. Don't wait up!
何か冷たいもので十分です。ジョン、お茶でも飲んで、くつろいでくれ。起きてなくていいから。
will do:間に合う。役に立つ。
wait up:寝ずにまつ。
Mrs. H: Look at him, dashing about...My husband was just the same. But you're more the sitting-down type, I can tell. I'll make you that cuppa, you rest your leg.
ちょっと見て、突進しちゃって・・うちの主人とそっくり。でもあなたはもっと落ち着いて座ってるタイプのようね。お茶を入れましょうね。あなたは脚を休めてて。
※dashing aboutのあとの....の部分で何を言うつもりなんでしょうか?
dashのあとにaboutが来るのは辞書に載ってなかった。
JW: Damn my leg! Sorry, I'm so sorry - It's just sometimes this bloody thing...
この脚のヤロー!すみません。ほんとにすみません。時々どうにもこうにもこの脚が・・
Mrs. H: I understand, dear, I've got a hip.
わかるわ。わたしも腰がそうなの。
JW: Cup of tea'd be lovely. Thank you.
お茶いいですね。ありがとうございます。
Mrs. H: Just this once, dear, I'm not your housekeeper.
今回だけよ。家政婦じゃないんですから。
JW: Couple of biscuits too, if you've got 'em.
あったら、ビスケットも少しお願いします。
Mrs. H: Not your housekeeper!
あなたの家政婦じゃないのよ。
SH: You're a doctor. In fact you're an Army doctor.
君は医者だ。もっと正確に言うと軍医だ。
JW: Yes.
そうだ。
SH: Any good?
腕は(どのくらいいい)?
JW: Very good.
とてもいいよ。
SH: Seen a lot of injuries, then. Violent deaths.
たくさんのけが人を見てきたね?ひどい死体も。
JW: Well, yes.
ああ、そうだ。
SH: Bit of trouble too, I bet?
きっとそれで悩まされることもあっただろうね。
JW: Of course. Yes. Enough for a lifetime, far too much.
もちろんそうだ。一生分見てきた。十分過ぎるほどだ。
SH: Want to see some more?
もう少し見たい?
JW: Oh, God, yes.
ああ、うん、そうだ。
※ここのGODの感じがよくわかりません。
Sorry Mrs. Hudson, I'll skip the tea. Off out.
すみません、ハドスン夫人、お茶はキャンセルです。外出します。
Mrs. H: Both of you?
二人ともなの?
SH: Impossible suicides? Four of them? No point sitting at home when there's finally something fun going on!
ありえない自殺?4人全員?ついに楽しいことが始まったのに、部屋で座ってるなんて無意味だよ。
No point:むだ、何にもならない
Mrs. H: Look at you, all happy. It's not decent.
自分を御覧なさい。そんなに楽しそうにして。お行儀が悪いわよ。
decent:ちゃんとしてる、みっともなくない、礼儀正しい
SH: Who cares about decent? The game, Mrs. Hudson, is on! Taxi!
行儀がなんですか!?ゲームが、ハドスン夫人、始まってるんですよ!タクシー!