キカクブ日誌

熊本県八代市坂本町にある JR肥薩線「さかもと駅」2015年5月の写真です。

祖母の通った台湾屏東女学校

2014年03月13日 |   └─記事・文章の翻訳
2002年に台湾の屏東女中に宛てて書いた手紙です。台湾の友人が私の日本語を翻訳してくれました。今読み返すと中国語の勉強にもなりそうなので、自分でもう一度書き起こしてみました。(文中の私の祖母は数年前に亡くなりました。)

-------------------

今年一月,我突然地拜訪了貴校屏東女中的時候,您忙著工作,上課,還收到您的款待,真的非常謝謝您。語言不太通的旅行者的造訪,想必令各位感到驚訝,能夠如願地看到祖母畢業的學校的樣子,由衷地感謝大家。


當時,在有視聽教室那棟校舍的一樓,看到了展示著古老相片。其實我在那些相片裡找到了祖母的身影。在台灣的學校裡看到了祖母年輕的相片,感到有點不可思議,也有很深的感概。


我的祖母85年前,在台灣出生,成長。
小時候在台東縣生活,屏東的學校時候是住宿生的樣子。
之後,20歲結婚,離開台灣,此後再沒有再回到臺灣。
屏東女學校時代的同學,好像有到過臺灣旅行拜訪母校(同學會好像也有在台灣舉辦的樣子),但祖母年事已高,到臺灣旅行有點困難。


我雖然從小就知道祖母是在台灣長大的,但是不太有機會聽祖母仔細地談到關於臺灣的事情。然而,這幾年來,有緣開始變得對台灣有興趣,去旅行,交了朋友,到臺灣也有十幾次了。祖母也變得開始一點一點地提到關於臺灣的事情。


有一次,回九州省親的時候,祖母給我看了老照片。
那是祖母在女學校時代的學校旅行跟畢業照。學校旅行好像是去了阿里山跟臺北植物園。穿著水手服制服的身影,很愉快的照片。畢業照是在那棟西洋建築的校舍前拍的。聽祖母說,那間校舍現在還保留著的樣子。


去拍些懷念的校舍的照片給祖母看,會讓她很高興的考慮下,因此,在計劃今年一月去臺灣旅行的時候,決定要去拜訪祖母的母校。
實際到訪了之後,很遺憾地,那間校舍已經看不到了。但是收到您的照片,然後邊看著我拍的學校現在的模樣,就可以問祖母七十年前的事情了。

因為祖母是第一屆的學生,入學的時候學校的建築物好像還沒有完工。那棟西洋建築的校舍也還沒完成。因此入學的第一年常常沒有上課,幫忙搬運石頭來協助建造校舍。此外,祖母雖然是住宿生,因為宿舍的建築物也還沒完成,聽說還是附近的民家借他們當作宿舍來使用。

聽到這樣的話,好像非常辛苦,但是祖母好像樂在其中的感覺。擁有傳統的學校會以眾多的學生為傲,但是自己親手幫忙建造的新學校,不是更令人感到驕傲嗎。


最後,將我訪問時一起拍下的照片一同附上,很遺憾,不知道哪位跟我說過的老師和學生的名字,麻煩幫我轉交給她們。另外,也受到校門口的守衛先生的照顧,請幫我轉達謝意。

附上的書是代表我得感謝之意。雖然有點不知道該送什麽好,我想學生們對日本的事物有興趣,所以決定送這個。請老師先過目,沒問題的話,加到圖書館的藏書裡,學生們可以看到的話,會覺得很高興。


第一期生の卒業写真か?


学生宿舎の中庭で。


今年の1月、突然貴校を訪問させていただいた際に、皆様お仕事や授業でお忙しい中、大変お世話になりありがとうございました。言葉も満足に通じない旅行者の訪問に、さぞかし皆様驚かれたことと思います。見たいと思っていた祖母の母校を拝見できて皆様に深く感謝しています。

伺った際に視聴覚教室のある建物の一階で、古い写真が展示されているのを拝見しました。その中の何枚かの中に祖母の姿がありました。台湾の学校で自分の祖母の若い頃の写真を見つけるのは少し不思議でしたが、非常に感慨深いものでした。

私の祖母は85年前に台湾で生まれ育ちました。子供のころは台東県で生活しており、屏東の学校のころは寄宿舎に入っていたようです。その後20歳で結婚し、台湾を離れ、それからは一度も台湾に戻っていません。屏東女学校時代の同級生は台湾旅行の際に母校訪問をしているようです(同窓会も台湾で開かれているとか)。祖母は高齢でもあり台湾へ旅行するのは難しそうです。

私は子供のころから祖母が台湾で育ったことを知ってはいましたが、あまり詳しい話を聞く機会はありませんでした。しかし、ここ数年で台湾に興味を持ち始め、旅行に行ったり、友達が出来たりするうち、渡台も十数回を数えるほどになりました。祖母も少しずつ台湾の話をしてくれるようになりました。

ある時、九州に帰省した際に祖母が古い写真を見せてくれました。それは祖母の女学校時代の修学旅行と卒業写真でした。修学旅行では阿里山や台北植物園に行ったようです。セーラー服を着てとても楽しそうな写真でした。卒業写真はあの西洋建築の前で撮ったものでした。(そちらの校舎に展示してあったのと同じ写真です。祖母は第一期生でした)祖母の話ではその校舎はまだ残ってるようでした。

その懐かしい母校の写真を撮って見せたらきっと喜んでくれるのではないかと思い、今年の1月の台湾旅行の際に貴校をぜひ訪問しようと決めました。実際に行ってみると、大変残念なことにその校舎はもうなくなっていました。しかし、お送りいただいた写真と私の撮影した現在の学校の様子と見ながら、祖母に70年前の様子を聞くことが出来ました。

祖母は第一期生だったため、入学したときにはまだ校舎が完成していなかったようです。あの西洋建築の校舎もまだ完成していませんでした。そのため入学した一年目はたびたび授業が休講になり、建築資材を運んだり校舎の建築を手伝ったそうです。また、祖母は寄宿生だったのですが、寄宿舎もまだ完成していなかったため、付近の民家を借りて寮にしていたんだそうです。

こういう話はなんだかとても苦労したようにに聞こえますが、祖母にとっては楽しい思い出のようです。伝統のある学校の生徒になるのもいいですが、自分の手で作った新しい学校で勉強するというのは更に誇らしいものだったのではないでしょうか?

最後になりますが、私が伺った際に一緒にとった写真を同封します。ご案内いただいた先生や生徒さんのお名前が分からないので、申し訳ありませんがお渡し願いますでしょうか?また、校門の守衛の方には大変お世話をかけました、くれぐれもよろしくお伝えください。

同封の本は私の感謝の気持ちです。何をお送りすればよいか分からなかったのですが、生徒の皆さんが日本に興味を持ってくださればと思い、これを送ることにしました。まず先生方にご覧いただき、問題なければ、図書館の蔵書に加えていただき、生徒さんたちに見てもらえれば大変嬉しいです。



2002年当時に書いた旅行記

レネ・リウの手紙

2013年05月19日 |   └─記事・文章の翻訳

リンゴ日報に載っていた記事。
レネリウのエッセイ(?)のようです。
レネファンの方にために、自分流に訳してみようと思います。
とはいえ、今あまり気力ないから、単語の意味は調べず、そのまま中国語~漢語のまま書いておくところもあります。文字をみれば何と無く意味が分かるでしょう。日本語の意味とは微妙に違うことが多いのですが。



元記事
寫給自己的信 - 劉若英

Dear Rene:

好久沒有給你寫信了。這個陰雨綿綿的下午,翻開二十年前你寫給自己的信,上面寫着「不要忘記現在的樣子……」。我努力回想二十年前的你,是怎樣的你?


長いことあなたに手紙を書いていませんでした。この「陰雨」が綿綿と降る午後、二十年前にあなたが自分自身に書いた手紙を開いてみます。表書きに「今の様子を忘れないで……」
と書かれた手紙を。私は二十年前のあなたを一生懸命思い出してみます、それはどんなふうだったかしら?


我依稀記得你獨自把美國小公寓的鑰匙還給房東時,房東問你,「回台灣做甚麼?大家都想留在美國……」。你揚起頭堅定的說「這裏不是我的家,我的夢想在家鄉……」,然後頭也不回拎着大皮箱走了。

私がかすかに覚えているのは、あなたが一人でアメリカのアパートの鍵を大家さんに返す時、大家さんがあなたに聞いた「台湾に帰って何をするの?みんなアメリカに残りたがるものなのに…」と。あなたは頭をあげてきっぱり言ったわね「ここは私の家じゃない。私の夢は故郷にあるの………」、そして振り返りもせずにスーツケースを引っ張って行った。



我依稀記得,你鼓足勇氣告訴一生軍旅的祖父母,你要放棄學習了十五年的古典音樂,要唱流行歌時,祖母無言的淚水。你信誓旦旦答應祖母,「給我三年的時間,不管成不成功,我都會離開娛樂圈,回來當個鋼琴老師……」。誰知道三年過去了,你連一張唱片都沒完成,然後左三年,右三年的這樣過去了。也感恩雖然身處娛樂圈,卻覺得從來沒有真正離開過單純的環境。

私はうっすら覚えている、あなたが鼓足勇氣して、生涯を軍旅に捧げた祖父母に言ったこと。あなたが、15年間勉強してきたクラシック音楽をやめて流行歌を歌うことにしたと。祖母は何も言わずに涙を流した。あなたは、信誓旦旦に~真心を持って誓う~祖母に約束した。「私に3年ちょうだい。成功してもしなくても、芸能界はやめて、戻ってピアノの先生になる…」。誰にわかったでしょう、3年経ってもあなたは一枚のレコードも完成しておらず、そしてまた3年、そして3年がこんな風に過ぎていった。お陰様で、身は芸能界においているとはいえ、全く単純な環境を本当に離れてしまったとは感じていなかった。


☆単純な環境って一般人の暮らす世界のことかな?

追記:単純は中国語では純粋という意味とのことでした(コメント欄参照)



多少個深夜裏,權充製作助理的你,獨自在錄音室複製其他歌手的磁帶,為了第二天要送交給唱片公司、合音老師、編曲老師。工作完已沒有公共汽車,你身上也沒錢,一路從錄音室走路回家,支撐你的,是耳機裏那發熱的音樂。你跟着別人的音樂輕輕的唱,你疲憊,但卻安靜而快樂,因為你相信,有一天你自己的歌,也會在很多陌生知音的耳邊響起。

幾つもの真夜中、製作アシスタントをしていたあなた、一人でレコーディングスタジオで、他の歌手の録音テープコピーしていた。次の日にはレコード会社、ミキシング担当、編曲担当に提出しなければならない。仕事が終わるともうバスはなく、お金もない。スタジオから家まで歩いて帰った。あなたを支えていたのは、ヘッドフォンから流れてくるホットな音楽だった。あなたは、人の歌に合わせて軽快に歌った。あなたは疲れていたけど、心は穏やかで楽しかった。なぜならあなたは信じていたから。いつかきっとあなた自身の歌が同じようにたくさんの知らない人たちの耳に響くようになるのだと。


然後你真的有了自己的第一張專輯,第一部電影,第一場演唱會……就這樣,一晃眼,二十年。

そして、あなたは本当に自分自身のファーストアルバムを持った。初めての映画作品、初めてのコンサート。
こういう風にして、あっという間に20年がたった。



這些日子,我看見你開心、沮喪、驕傲、挫折、疑惑、低落,然後再開心、沮喪、驕傲……如此反覆着反覆着。

この日々を、あなたは喜び、意気消沈し、得意になり、挫折し、疑い、落ち込み、そしてまた、喜び、意気消沈し、得意になり………こんな風に繰り返し繰り返した。

驕傲は中国語だと、割といい意味ですよね。誇りに思って得意になる。自信みなぎる、そんな感じかな?



終於,你停下來了,一種甚麼都無所謂的決心,停下來了。我知道,當時你很痛,因為你比誰都愛唱歌,但你只想單純的唱,對得起自己的唱,因此你不得不停止唱。我懂你從來都是唱給自己聽,因為你相信,「自己相信的,才能讓人相信,自己感動的,才能讓人感動」。

そしてとうとう、あなたは、立ち止まった。一種のなんでもどうでもいいというような決心で、立ち止まった。私には分かっている。その時のあなたは、とても痛かった、なぜなら、あなたは誰よりも歌うことが好きで、しかしあなたはただ単純に歌いたかっただけだったのだ。自分に背かないように歌いたかっただけだった。だから、歌をやめるしかなかった。私にはわかる。あなたは、今までずっと自分に聞かせるために歌ってきた。なぜならあなたはこう信じていたから「自分を信じてこそ人を信じさせられる、自分が感動してはじめて人を感動させられる」と。



但你知道嗎,一首歌、一張唱片,其實不可能把你生活的全部都一一展開,也無法把你的情感全部包容在內。是啊,人的幸福或傷痛豈止一首首歌呢?然而那些你曾經唱過的歌,誰敢說,那不是愛的證明?你紀錄了自己的青春歲月,也許也寄語了某些聽者的情懷?不管那情懷是否走遠,歌聲迴盪在歲月裏,流連再流連。

でもあなたは知ってるかな?一つの歌、一枚のレコード、実際はあなたの生活のすべてをいちいち展開させることなど無理なの。そして、あなたの気持ちを全てその中に込めることも無理。そうなのよ!人の幸せや痛みは一曲の歌になるどころじゃないわ。でも、あなたが今まで歌ってきたあの歌たちは、あれが愛の証明でないって誰が言えるの?あなたは、自分の青春の日々を記録した。もしかしたら、何処かのリスナーの心にとどいたかもしれないわよね?たとえ、その心が遠くに行ってしまおうと、歌声は歳月を響き渡るもの。流連してまた流連。~残り続ける



你多麼幸運,在新的歌裏又找到新的能量,這些歌讓你憶起曾流過的眼淚、曾走遠的路。眼淚和迷失竟都變得如此溫暖,音符像一個個笑窩,一盞盞的燭光,像鼓勵我前行的小光亮,延綿不絕。

あなたはなんて幸運なのでしょう。新しい歌にはまた新しい力が見つかる。これらの歌はあなたにかつて流した涙を思い起こさせる。かつて歩いた遠い道を思い起こさせる。涙と迷いはすべてかく温かき物に変わる音符はまるで一個一個えくぼのよう。一個一個の灯りのよう。まるで私を励ます先に見える小さな光のように、続いてゆき途切れることがない。



謝謝那些延綿不絕的音符!

延々と続く音符に感謝!



想念你的時候,我感覺自己又回到二十年前那個無所畏懼的自己。我想告訴你,二十年前或二十年後,我都從來沒有丟失你。你現在走的比較慢。走得慢好,你會走的比較遠,而且最重要的,我能跟得上……哈哈。

あなたを思う時、私は自分がまた二十年前のあの何も恐れなかった自分に戻る感じがする。あなたに言いたい。二十年前でも二十年後でも、私は決してあなたを見失いはしなかった。あなたは今少しゆっくり歩いている。ゆっくり歩いてていい。その方が遠くまでゆける。それに、一番大事なのは、ずっとついていけることなんだから……はは。

2013 Rene

床邊故事

2012年03月29日 |   └─記事・文章の翻訳
你們小時候晚上睡覺前有沒有在聽床邊故事?

我爸爸是一個很喜歡講故事給孩子聽的人。
以前講給我跟我弟弟們聽,現在講很多故事給他的孫子們聽。

他常常把大人看的小說編成適合小孩子的故事,
或者把別人說的故事變成他自己的故事,
然後講給孩子們聽。

我印象很深的一篇是鬼故事。
他說:這是我中學的時候發生的真實故事...
好可怕!

我媽也會講故事給我們聽,
她用童書念給我聽比較多。
但是那時候媽媽晚上忙著做家事,
所以他覺得每天念故事給孩子們聽好累,(或是覺得好麻煩)
有一天她買了一台錄音機,
她把故事全部都錄下來,

之後我們晚上去睡覺的時候,
選個卡帶,按個錄音機的按鈕就行了。

(上記は一度書いた作文を添削してもらった後の文章です。)



日本語訳

みなさんは小さい頃、寝る前にお話してもらいましたか?

うちの父は、子供にお話を聞かせるのが好きな人です。
以前は私や弟達に、そして今は孫達にたくさんお話を聞かせています。
父はいつも大人が読むような小説の話を子供向けに作り直したり、
あるいは人の話を自分の体験談にのようにして話すのです。

今でも印象深いのは、お化けの話です。
「お父さんが中学生の頃に本当にあった話なんだけど・・・」
って、本当に恐い!

母もお話を聞かせてくれました。
母の場合は本を読んでくれることが多かった。
けれども母は夜家事で忙しいので、
毎日読んで聞かせるのは大変だと思ったようです。
あるいはめんどくさいと思ったのかも?
ある日のこと、母がテープレコーダーを買ってきました。
そしてお話を全部録音してしまいました。

それからというもの、私たちが夜寝る時間になると、
カセットを選んで、スイッチを押すだけでよくなったのでした。





作文のために事実を少し変えて書いています。
カセットデッキは、お話を吹き込みために購入したわけではなかったでしょうけども、そのほうが話として面白いかな・・・と、捏造しました。
ハハハ。


新しい詐欺の手口 「賠了夫人又折兵」

2012年03月18日 |   └─記事・文章の翻訳
フェイスブックで見かけた話です。
興味深い内容だし、中国語の勉強にもなると思って訳してみます。
なるべく自然な日本語になるようにしてみました。



詐騙新手法。差點賠了夫人又折兵(轉自網路分享)


上週末我們家收到了一件由奇摩購物中心寄來的包裹 
先週末、我が家はYahooショッピングセンターからの小包を受け取りました。

收件人是我老公,地址和家用電話都是我們的沒錯,但上面的手機號碼是一支不認識的門號 
宛名はうちの夫で、住所と家電はうちので間違いありませんでした。しかし、携帯電話の番号には全くおぼえがありませんでした。


拆封後發現那是一台筆記型電腦,款項也已經付清了,但我和老公都沒有買呀! 

開封してみると中味はノートパソコンでした。代金は支払い済みとありましたが、私も夫も全く買った覚えがありません。


更令人匪夷所思的是,我老公甚至未曾在奇摩購物中心買過東西(連帳號都沒有) 
それにもっとありえないと思ったのは、夫は今まで一度もyahooで買い物したことがないのです。(アカウントすら持っていません)

匪夷所思 unthinkable


怎麼商品會用老公的名字寄來我家呢? 
なぜ、夫の名前で品物がうちに届くのでしょう?


本來想說是不是姊姊買送給我們的,問了姊姊又說沒有 
はじめは、もしかして姉が買って送ってくれたのかとも思いましたが、姉に問い合わせると違うとのこと。


難道是天上掉下來的禮物?但來路不明我們可不敢佔為己有~ 
まさか神様がくださったプレゼント?それでも、出どころがわからないものを自分のものになんて出来ません。


致電奇摩客服專線因為是週末無人接聽,我們只好打了那隻不認識的手機門號 
yahooのカスタマーサービス窓口へ電話してみましたが、週末で誰も出ません。仕方なく、あの知らない携帯番号にかけてみました。


結果對方說他跟我老公同名同姓也住在桃園 
そうすると、電話に出た人がいうには、その人はうちの夫と同姓同名で桃園に住んでいるのだそうです。


氣急敗壞的說奇摩很誇張居然把商品寄錯地方,要我們給他上面的客服專線 
yahooが間違った住所に送った!と、すごく怒って、箱に書いてあるカスタマーサービスの電話番号を教えてくれと言いました。

氣急敗壞 =一个人非常生气的样子


我們告知對方因為週末無人接聽,可能要等週一才有辦法處理了 
もう週末で誰も出ないから、月曜日にならないと解決しないかもと伝えました。


請他別擔心,我們會好好保管這項商品。 
そして、品物はこちらでちゃんと保管しておきますから安心して下さいと伝えました。


結果隔天(也就是週日)他又打來說要請朋友到我們家拿電腦 
すると、翌日(これも日曜日です)相手がまた電話してきて、友人がそちらにパソコンを取りに行きます。というのです。


老公說怪怪的,就拒絕他的要求也不再接聽他的電話。 
夫はおかしいと言いました。すぐに相手の申し出を断り、もその電話には出るなと言いました。


週一我起個大早聯絡奇摩客服,質疑為何奇摩會有我老公的資料 

月曜日の朝イチでYahooへ電話し、なぜ、うちの夫の情報を持っているのかと尋ねました。


客服專員經過查證後回覆我們,說收件資料是購買人填寫的,並沒有送錯地址 
担当者が調べて回答してくれたのは、買い物の受取人情報は、買い物した人が自分で入力したもので、間違った住所へ届けたわけではない。



而且客服專員聯絡對方,對方說他填寫我們家地址是因為認識我們! 

しかも、担当者が買い物をした人に連絡をしたら、その人は私たちと知り合いだからうちの住所を記入したと言ったというのです。


所以奇摩購物中心不便介入,要我們自行處理。 
それなので、yahooはこれ以上介入することはできない、当事者同士で解決してください。


怪了!他認識我們?而且對方從週一開始就沒再打來也不接電話 
おかしい!あちらが私たちと知り合い?しかも、あちらは月曜から電話もかけてこないし、こちらから掛けてもつながらなくなってるんです。



老公直覺有問題,可能是盜刷信用卡把贓物寄來我們家 

夫はこれは何かおかしいと感じ、もしかしたらクレジットカードの情報を盗まれて、盗品をうちへ送ってきたのではないか?と思いました。

贓物 不法に手に入れた品物


於是他就撥打165詐騙專線,專員聽了老公的敘述就要求他查詢信用卡是否被盜刷 
そこで、すぐに詐欺相談電話165へ電話しました。相談員は夫の話をきくと、すぐにクレジットカードのが不正使用されていないか確認するようにと言いました。


經過查詢,老公的信用卡果然刷了一筆23800元!! 
調べてみると、やっぱり23800元使われていました!!


天啊~皮夾跟信用卡都沒有遺失也會被盜刷!真是太可怕了! 
なんてことでしょう~。財布もクレジットカードもなくしてもいないのに、それでも情報を抜き取られてしまうなんて!ほんとに恐い!


要是那天我們一個不小心讓他把電腦拿走不就賠了夫人又折兵? 
もし、あの日私たちがうっかりノートブックを渡していたら、全く踏んだり蹴ったりになるところでした。

賠了夫人又折兵 「夫人を取られた挙句、兵まで失う」2重に損をすること。


幸好即時撥打165詐騙專線,把信用卡掛失然後跟奇摩辦理退貨,才沒有造成任何損失~ 
幸い、すぐに165に電話したおかげで、クレジットカードを止めてyahooでも払い戻しの手続きができ、何も損をせずにすみました。

掛失=紛失届けを出す→(カードなら)停止する


原來這些惡劣的歹徒是在週五晚上盜刷信用卡,指定週末到貨 
なるほど、こういう悪い人たちは金曜日の夜に他人のカードで買い物し、配達を週末に指定し、


讓你收到商品的時候完全聯絡不上奇摩客服專員,他再趁機把商品騙走 
品物が届いた時にはyahooの窓口と連絡がつかないようにし、その隙に品物を騙し取る


等到週一妳發現這一切都是詐騙也已經來不及了! 
週明けに全て詐欺だとわかった時にはすでに手遅れ!


各位親愛的朋友如果有在網路上用信用卡購物的習慣 
友人の皆さん、もしクレジットカードでネットショッピングする習慣があるなら、


請你一定要跟發卡銀行要求無論刷卡金額多寡都要立即以簡訊告知,這樣被盜刷就能馬上掛失 
絶対に発行銀行に対して、金額の多寡にかかわらず、使用の度毎にメールで通知してくれるように頼みましょう。そうすれば、悪用されたらすぐに止めることができます。


還有當你接到可疑的電話或是收到可疑的包裹,請先不要有任何動作 
それから、怪しい電話や怪しい荷物が来たら、何はともあれ真っ先に


第一時間撥打165詐騙專線,專員會幫助你認清是否被詐騙也會引導你用正確的方式來處理。
165の詐欺相談電話にかけて下さい。相談員が詐欺なのかどうか判断する手助けをしてくれますし、正しい処理の仕方を教えてくれます。


請大家告訴大家,這是一個詐騙新手法,千萬不要上當!
他の友達にも教えてあげてください。これは新しい詐欺の手口です。絶対にひっかからないように。


生活照
作成: Siso Amane

微小説の翻訳 7

2010年12月11日 |   └─記事・文章の翻訳
【纸条】她出门时,他还在睡觉。她塞了一张纸条进他外套的口袋。纸上说:“我们结婚吧!”两天没有动静。他最近太忙了,他工作回来她已经睡了,她出门时他还未醒。半夜他回来时她忍不住问:“你没看见我的纸条吗?”他说:“什么纸条?”她想了想,不再出声。后来他们就分手了。

http://t.sina.com.cn/1835078025/l4Ctn6yel

「メモ」
彼女が出かけるとき、彼はまだ眠っていた。彼女はメモを書いて彼のコートのポケットに入れた。メモには「結婚しましょう!」と書かれていた。2日経っても全く何も変わらなかった。彼は最近とても忙しく、彼が仕事から帰るころには彼女はもう寝ていて、彼女が出かけるときには彼の方がまだ起きないのだった。夜中に彼が帰ってきたとき、彼女は我慢できず尋ねた「私のメモ見なかったの?」彼は答えた「何のメモ?」彼女は、ちょっと考えたが、もう何も言わなかった。その後彼らはすぐに分かれてしまった。



「想了想」をつい、「よく考えた」っておもってしまうのですが、
「ちょっと~した」なんでしたね。

う~~ん、これは、痛い内容ですね。
結婚はタイミングだな。
やはり。

微小説の翻訳 6

2010年12月10日 |   └─記事・文章の翻訳
《白色童话》妈妈和爸爸离婚后,去上了魔术班。开始时,她每天练习从魔术帽里面,拉出不同的动物:白鸽、白兔、白色长颈鹿、白老虎。有一天她还拉出一个白人。魔术师妈妈谈恋爱了。现在她每天忙着让东西消失:白老虎,白色长颈鹿,白兔,白鸽,白头发,还有我和爸爸。魔术师妈妈从此过着快乐的生活。
http://t.sina.com.cn/1835078025/l4CrR4V8n

长颈鹿=きりん

「白い童話」
お母さんはお父さんと離婚したあと、手品の仕事を始めました。はじめのころは、毎日手品用の帽子からいろんな動物を出す練習をしました。白ハト、白ウサギ、白いキリン、白いトラ。ある日、お母さんはそこから白い人間を取り出しました。手品師になったお母さんは恋に落ちました。今は、毎日いろんなものを消すのに忙しくしています。白いトラ、白いキリン、白いウサギ、白いハト、白髪、そしてお父さんとわたし。手品師になったお母さんは、それから楽しく暮らしました。

「魔术」っていうのは手品のことでいいのですよね?
グーグルの画像検索したら、マジックショーとか手品師ばかり出てきました。
(←辞書を引けよ)
ハリポタなどの「魔法使い」のことは、なんていうのかな?

微小説の翻訳 5

2010年12月09日 |   └─記事・文章の翻訳
翻訳だいじょーぶかな?

【头发】出门前妻子说,“给我修一修刘海,过眉毛了。”“怎么不去理发店?剪坏了多难看。”“就那么一点点,比眉头高一些。”妻子坐下来,他小心翼翼地剪着,俯身时可以嗅到她特有的气息,忍不住抱着她。她笑:“好啦,我快迟到啦。”那天上班她出事了。丧礼后,他回到房间,看见地上的头发。

「髪」
出かける前に妻が言った「ちょっと前髪切ってくれない?眉にかかちゃったわ。」「どうして理髪店に行かないんだい?下手に切ったらみっともないよ。」「ほんのちょっとだけだから、眉よりすこし上くらいにるように。」妻が腰掛け、彼はとても慎重にカットした。前かがみになると、彼女の息がかげる。彼はたまらず妻を抱きしめた。彼女は笑った。「もういいでしょ。遅刻しちゃうわ。」その日の仕事中に彼女は事故に遭った。葬儀が終わって、部屋に戻ったとき、彼には床に落ちている髪が見えた。


刘海=前髪
小心翼翼=大変用心深い,きわめて慎重である.
俯=fu3うつむく
丧礼=sang1li3 葬儀

微小説の翻訳 4

2010年12月08日 |   └─記事・文章の翻訳
翻訳合ってますかしら?


【妻】搬来小区两年,第一次陪妻上超市。推着购物车,我在人群中一阵晕眩。转身,五颜六色的主妇们涌动着,没看见妻。我用力回想,妻穿着色大衣。看见了 ――大衣是军绿色的。妻跟其他主妇一般干练地选着白菜,一副精打细算的样子,嘴微噘着。是几时剪了短头发?我看着我的妻,忽然悲伤起来。
http://t.sina.com.cn/1835078025/24EN1v13B

この団地に引っ越して2年、初めて妻とスーパーへ行った。カートを押しながら、人ごみの中で眩暈がした。振り返るといろいろな色の服を着た主婦たちが次から次に沸いてくるようで、妻を見失ってしまった。一生懸命妻がどんな服を着ていたか思い出す。たしか、黒いコートだった。見つけた・・・コートはカーキ色だった。妻はほかの主婦たちと同じように、プロの目で白菜を選んでいる。厳しく値踏みをしてるようで、少し口を尖らせている。いつ、髪を短くしたのだろう?自分の妻を見ながら、突然悲しくなってきた。


小区=団地?
晕眩 yun1xuan4=めまい、くらくらする
五颜六色=カラフルな
涌动 yong3dong4=奔涌出来
军绿色=カーキ色
干练地腕利きの,練達の
精打细算=(人や物を使う上で)細かく計算する,事細かに算盤をはじく.
副=対やセットになっているもの,または顔の表情に使う:
一副手套|ひと組の手袋. 一副伪善的面孔|偽善的な顔付き.
噘=口を尖らせる

微小説の翻訳 3

2010年12月07日 |   └─記事・文章の翻訳
《小丑》女人轻声说:“我们分手吧。”男人好像没听见,他继续吃东西。女人哭了起来。男人停下刀叉,从包里拿出相机,笑说:“让我拍一张照,你哭得眼影都糊掉了,像只猫熊。” 女人停止哭泣。她喝了一口红酒,忽然咬碎了玻璃杯,嘴角流着血。男人又拍了一张照,没有说什么。女人知道,他刚才听见了。
by 陈翠梅导演
http://t.sina.com.cn/1835078025/l4CrQ5FAf

小丑=ピエロ
眼影=アイシャドウ

「ピエロ」
女がささやくように言った「私たち、別れましょう。」
男は、聞こえなかった様子で、食事を続けた。女は泣き出した。
男はナイフを持った手を止め、かばんからカメラを取り出し、笑いながら言った「一枚撮らせてよ。君の顔、泣いてアイシャドウがぐしゃぐしゃだ。パンダみたい。」
女は泣くのをやめた。彼女はワインを一口飲むと、いきなりグラスを噛み砕いた。唇から血が流れる。男はまた一枚撮っただけで、何も言わなかった。
女は気づいた。さっきの話はちゃんと彼に聞こえていたのだ。

微小説の翻訳 2

2010年12月06日 |   └─記事・文章の翻訳
陈翠梅导演の微小説です。
中国語の勉強のために翻訳してみます。
ご意見をお聞かせ下さい。間違っているところ教えてください!

http://t.sina.com.cn/tanchuimui

【椅子】小陈买了张椅子,才发现放不进出租车,只好带椅子上公交车。售票员要她补票。“怎么占位子呢?我就坐在椅子上,就一个人的位。”说着她示范给售票员看。“你这就占了走道了。除非你坐在后面。”“行!”小陈高举着椅子,大家都让她。小陈那天很高兴,她想,要是每天能这么省钱就好了。

オリジナル⇒http://t.sina.com.cn/1835078025/l4CrZ6iCP

「椅子」
陳さんは椅子を買った。でも椅子は大きくてタクシーに載せられなかった。仕方がないので、椅子を持ってバスに乗った。切符係が追加料金を払うようにといった。
「席を使うわけじゃないのになんで追加料金がいるの?私はこの椅子に座るから、一人分の切符でいいでしょ!」と言いながら、切符係に実際に座って見せた。
「そこだと通路を塞ぐから、後方に座らないといけませんよ」「分かったわ」
陳さんは椅子を高々と挙げて、他のお客は皆通路を空けてくれた。陳さんは、その日とても嬉しかった。もし、毎日こんな風に節約できたら、すごくいいわね。と思った。



补票=正規の切符のほかに必要な切符のことですか?
示范=模範を示す

微小説の翻訳 1

2010年12月04日 |   └─記事・文章の翻訳
「微簿」ではなく「微博」でした。
Samさん、ご指摘感謝です。



「微博」という中国のツイッターみたいなところで、「微小説」コンテストと言うものが、今日まで開催中されています。「微博」なので、小説の文字数は140文字に限られます。そして、連作ではなしに、140文字で完結することがルールのようです。
ですから、ものすごく短い小説です。
でもそこは中国語、140文字でも結構な内容が書けるのです。

そこで、マレーシアの映画監督、陳翠梅(タン・チュイムイ)氏が毎日小説を発表しています。
私も早速「微博」に登録し、中国語の勉強を兼ねて、読んでみる事にしました。
140文字だと、読むのもストレスがなく読めます。
単語を調べるにも、すぐ済むし。

さすがは映画監督、情景が映画のワンシーンのようです。
(と入ってもちゃんと理解できているかは微妙)


陳翠梅氏の「微博」ページ
http://t.sina.com.cn/tanchuimui


せっかくなので、ご本人の許可を得て、翻訳をここで発表したいと思います。
中国語の勉強とは言っても、あまり直訳してしまうと、雰囲気を損なうので、工夫が必要です。
試験も終わったことだし、ちょっとノンビリこういう楽しい中国語勉強していきます。


【救人】他收到一则求救短信,一个女的,说她被幽禁在某宾馆。他不认识她,肯 定是发错了。那家宾馆他倒是知道的,就在他公司旁边。午饭时间他在那宾馆前磨 蹭,看着那些窗口,猜测哪一间房里关着一个女人。他想象自己走进宾馆里,一踢 门把那个女人救出来。他很激动,决定先吃个午饭,再想一想。

「微博」ページ
http://t.sina.com.cn/1835078025/l4Cs05OBn

「人助け」
彼は1通の携帯メールを受け取った。それは女性からで、彼女はあるホテルに 幽閉されているのだという。知らない女性だった。きっと間違いメールに違いない。そのホテルを彼は知っていた。勤め先の近くだ。昼休みにそのホテルの前をうろうろしてみた。窓を見上げて、彼女が閉じ込められているのはどの部屋だろうかと考えた。そして、自分がホテルに入って行き、ドアを蹴破って彼女を助け出すところを想像してみた。心が高ぶった、でもまずは昼飯だ。食べてからまた考えることにした。



ご意見をお待ちしております。

翻訳の練習 TIFFの記事

2010年11月02日 |   └─記事・文章の翻訳
揭秘章子怡范冰冰取消出席东京电影节的理由
2010年10月26日 16:40:48 凤凰网

  凤凰娱乐25报道:10月22日,中影集团副总裁江平携中国电影代表团在日本东京举行发布会,正式宣布中国代表团退出东京电影节相关活动。据媒 体报道,退出原因是主办方对两岸的称谓存在不当。江平表示,本次赴东京的主要目的是带中国的几个剧组参加在东京举办的中国电影展,此前东京电影节曾多次邀 请他们去参加,对在绿地毯上发生这种问题感到遗憾。
另据港媒报道:内地女星章子怡临时决定取消赴日出席东京电影节。角逐影后的另一名内地女星范冰冰因在韩国拍戏,也不会出席。
  同时,据日本新闻网10月22日表示,因中日局势,章子怡与梁朝伟取消到日本出席电影节计划。文中指章子怡原定与10人团队出发出席电影节中的“中国映画周”,但因一些中国影迷在网上抗议,她决定取消赴日计划;并指梁朝伟亦同样取消行程。
  综合上述新闻,不难看出,作为主办方的日本,在这里玩弄了花招儿,弄得中国大陆很难堪。所以,不得不退出。再看看日本关于章子怡、范冰冰、梁朝 伟等明星取消东京电影节的理由,似乎也有挑拨离间之嫌。由此可见,日本在这方面下的功夫非同一般,已经细化到明星演员身上了。
  从单纯的艺术角度说,艺术无国界。但是,日本在这方面玩弄的花招,实在是巧妙。既以此离间了两岸关系,更让中国人的尊严矮人三分。同时,还将演 员不参加电影节的原因,扣在影迷的情绪上,让中国人自己搞乱自己。――这种以艺术的名义耍弄中国人的技俩,实在令人震惊。也许,中国人也该好好地学一学, 不要再以文化艺术的热脸蛋儿一个劲儿地贴人家的冷屁股了。艺术再高雅,终究是闲来无事的雅趣,一旦和民族尊严挂钩,与政治搅合在一起,当作工具和武器,就 不如将它废掉,或者将其放在一边。再说,拿到东京电影节的一个奖项,又会对中国的电影,对中国的演员有多大的实际意义呢?
  在这里,应当肯定,章子怡,范冰冰,梁朝伟,不管是什么理由,取消出席东京电影节的计划,绝对正确。值得影迷支持,值得中国人支持!
  文/唐毅斌



【称谓】 cheng1we4呼称,呼び方. 【同】[称呼]
【角逐】 jue2zhu2『動』 武力で争う,角逐(かくちく)する.
【花招(花着)】 hua1zhao1『名』 (~儿) (1) 武術や芸を上手に見せるための小細工,飾りで入れる動き. (2) いんちき: *耍~|小細工をする.
【工夫(功夫)】 『名』 (1) (~儿)時間,ひま. (2) (~儿)《方》時. 【同】[时候] (3) 努力,精力: *下~|努力を注ぐ.
【功夫】 『名』 (1) 本領,腕前. (2) 【同】[工夫]
【震惊】 zheng4jing1『動』 大いに驚かす,驚愕(きようがく)する: *~全国|全国を驚かす. *大为~|びっくり仰天する.
【劲(勁)】 jin4『名』 〔把・股〕 (1) (~儿)力: *加~儿|頑張る. (2) (~儿)活力,元気: *鼓虚~儿|から元気を出す. (3) おもしろ味,興趣: *没~儿|つまらない. (4) (~儿)態度,表情,外への現われ具合を表わす: [高兴~儿]喜びよう. [苦~儿]苦(にが)さ.→ji4ng
【挂钩】 gua4gou1『動』 (1) (列車を)連結する. (2) わたりをつける,リンクする: *跟工厂挂好了钩|工場と繋がりをつけた.
【废(廢)】 fei4『動』 やめる,廃棄する: *这些规定应该~了|これらの決まりはやめるべきだ. (1) 無駄な,無用の: [~纸]紙くず. (2) 身体障害のある: [残~]身体に障害をもっている.
【应当】 ying1dang1『能』 当然…すべきだ,当然…だ,(【同】[应该]): *~认真听讲|まじめに聴講すべきだ.
【似乎】 si4hu1『副』 …のようだ,…らしい: *他~知道了什么,神色很不对|彼は何か知ったのか,顔付きが変だ.
【挑拨】 tiao3bo1『動』 挑発する,離間する: *~他们俩闹矛盾|二人をそそのかして仲違いさせる. [~离间]仲を引き裂く.
【嫌】 xian2『動』 嫌う,いやがる: *~麻烦|面倒を厭(いと)う. (1) 疑い. (2) 恨み: [前~尽释]昔の恨みはすべて忘れた.
【由此可见】 これにより分かるのは
【一个劲儿地】~してばかりいる


無理くりの翻訳。


中影集団副総裁の江平は、中国映画代表団を率いて、日本の東京で行われる発表会にて、中国映画代表団が東京国際映画祭関係の全ての活動に参加しないと正式に発表した。メディアの報道によれば、不参加の原因は主催者が中台両岸の呼称に問題があったためである。江平は、今回東京へ行った主な目的は、中国のいくつかの映画製作グループを東京で開催される「中国映画週間」に参加させるためだったが、この前にも東京国際映画祭からもなんども参加要請があり、グリーンカーペット上で起きたこの種の問題を遺憾に思っている。

香港メディアの報道によれば、中国の女性スター章子怡が東京国際映画祭への出席を取りやめ、また章子怡に迫る勢いのもう一人の女性スター范冰冰も韓国で撮影があるため出席できないと伝えた。

同時に、日本のニュースサイトが10月22日に伝えたところによると、現在の日中情勢のため、章子怡と梁朝偉が映画祭への出席を見合わせたという。文中で、章子怡はもともと映画祭の中の「中国映画週間」に出席するため10人のグループで出発する予定だったが、中国の映画ファン数人にネット上で抗議をうけたため、出席を取りやめたとしている。また、梁朝偉も同様に予定を取り消したとしている。

これまでの報道をまとめると、明らかにわかるように、主催者を務める日本がここにきてつまらない小細工を弄し、中国大陸を弄んでいるのが耐えがたい。そのため、不参加もやむをえない。さらに章子怡や范冰冰、梁朝偉ら映画スターの映画出席見合わせの理由に対する日本みても、中国と台湾の仲たがいを避けるため。これからわかるのは、日本のこのような方面での工夫は普通でなく、すでに映画スターにも影響を及ぼしている。

芸術に対して単純な見方をすれば、芸術に国境はない。しかし、日本のこのような小細工は、実に巧妙だ。両岸関係を悪化させることや、更には中国人の尊厳を貶めるようなことまで。同時に俳優達が映画祭を欠席する原因は、映画ファンの気分を害し、中国人自身を混乱させた。-------このような芸術の名の下に行われる中国人をもてあそぶ行為は、全く驚きに値する。もしかしたら、中国人も、今後二度と文化芸術の熱い頬を人の冷たいお尻にくっつけてばかりいないようにするということを、よく学ばなければならないかもしれない。芸術は高雅なものであり、結局のところで何ともかかわらない雅趣である。しかし、一旦民族の尊厳にかかわると、政治問題と一緒になって道具や武器にもなる。そうなると、捨てたほうがよかったり、その辺に放置する方がましなものにもなる。また、東京国際映画祭で賞を獲ったからといって、それが中国映画界、中国映画俳優にとってどの程度の意義があろうか?
ここで、章子怡や范冰冰、梁朝偉は、どのような理由であれ、東京国際映画祭への出席を取りやめたことは、絶対に間違ってないと改めて肯定しよう。映画ファンの支持に値し、中国人の支持に値するものであると。



なんというか、論理が破綻している文章なので、途中から、翻訳していてわけがわからなくなりました。
私の中国語力のなさもありますが。
言ってることおかしいでしょ?
この唐何がしとか言う人。

いつの間にか、日本が「中国語台湾の両岸関係を悪くさせようとしている」ことになってて、巧妙になにか小細工をしていることになっております。
違うかな?


中国語として、一番難しかったのは
「也许,中国人也该好好地学一学, 不要再以文化艺术的热脸蛋儿一个劲儿地贴人家的冷屁股了。」
この一文です。
何かの比喩かな~とも思いますが。

「もしかしたら、中国人も、今後二度と文化芸術の熱い頬を人の冷たいお尻にくっつけてばかりいないようにするということを、よく学ばなければならないかもしれない。」
この訳じゃ、意味不明ですね。

「由此可见,日本在这方面下的功夫非同一般,已经细化到明星演员身上了。」

ここもちょっと難しい。
「これからわかるのは、日本のこのような方面での工夫は普通でなく、すでに映画スターにも影響を及ぼしている。」
としましたが・・・


ご意見求む!


東京影展 中國大陸中共胡鬧矮化台灣團失敗

2010年10月26日 |   └─記事・文章の翻訳
MILLさんに教えていただいた動画ニュース。関心があることを教材にするのがいいので、腹は立つけど、この字幕を読んでみます。読めない字や、意味の分からない物を調べてみました。それにしても、やはり日本人はふがいないのでは?

陳志=台湾側の代表者 江平=中国側の代表者

陳志:我們是台灣電影代表團嘛。就這樣子嘛。那麼多團體嘛。

江平:你這樣子介紹 台灣省電影代表團。

陳:不行不行不行。人家(電影節)有它的處理方式。你們爲什麽要給人家干涉呢?

江:我們沒有。我們是尊重東京電影節。但是原則是不能改變的。

------第23屆東京國際影展 昨天下午在東京開幕。預定下午二點登場的地毯星光大道。卻扯出中國代表團。悍然要求東京電影節單位,矮化台灣代表團名稱的插曲。中國電影代表團長江平,面對台灣官員態度跋扈囂張。甚至還嗆聲還想不想進大陸市場。

江:中國電影代表團是唯一代表中國的電影代表團。台灣地區的代表團是中國代表團的一部份。

陳:這個我們不同意啊。就是互相各稱。

江:你是中國台北代表團。 一點沒錯。

陳:你是中國代表團。我們是台灣電影的代表團。就這樣就解決。

江:不談了。這個是我們不談了。不談我們也不談了。

------時間已經拖了2個多小時。東京電影節一直模棱兩可。在10分鐘內得到最後的答覆。

 江:尊重中國電影代表團是中國的唯一的電影代表團。台灣省電影代表團是我們代表的一個組成部份。

------江平還意有所指要影展主辦單位三思而後行

江:傷害中國人民情感的事情,如果一旦發生,將來我們要再去修補的時候,可能會很困難。

------這場插曲,讓原本盛裝出席的台灣代表團成員包括《艋舺》導演鈕承澤男主角阮經天及徐若喧,張鈞 等了3小時最後還是無法走上地毯。黯然離開會場。中國代表團成員也沒走成地毯。
台灣電影過去都次參加東京電影節都是以台灣名義參展。身兼亞太影展主席的立委周守訓表示 中國態度突然如此強硬可能和近來中日釣魚台爭議有關。

 

干涉gan4she4

尊重zun1zhong4

原則yuan2ze2

jie4

扯出che3chu1(ひっばりだす)

悍然han4ran2(横暴に)

插曲臨時發生的小事件)。

跋扈ba2hu4形容人態度傲慢無禮,舉動粗暴強)

囂張xiao1zhang1放肆傲慢)。

甚至shen4zhi4

嗆聲qiang1/qiang4 sheng1

tuo1

互相各稱hu4xiang1ge4cheng1

leng2

模棱兩可(態度が)どっちつかずの,曖昧な.

意有所指

三思而後行何度も考えてから実行する。)

xi2

包括bao1kuo4

鈕承澤niu3cheng2ze2

黯然an4ran2心神沮喪的樣子)

身兼shen1jian1

釣魚diao4yu2


東京影展 中國大陸中共胡鬧矮化台灣團失敗(東京国際映画祭)


 


友達をネットでレンタルして、寂しさを紛らし、人手を借りる

2010年07月30日 |   └─記事・文章の翻訳
一昨日の記事、訳して見ました。
結構直訳したので、日本語は変ですが大目に見てください。




37歳の金融アナリストのマークはいつもFACEBOOKやtwitterなどのサイトを見ている。大変社交的でいろいろな人と交流している彼だが、プライベートな問題になると手助けしてくれる人がいない。先月、両親が州外からニューヨークへ遊びに来たが、彼は「レンタルフレンド」のサイトから、両親を空港へ迎えに行き、町歩きに付き合ってくれる人を探した。

ウォール街族は、物事をお金で解決することを好む。マークは中年の女性リサを選び、彼女に年老いた両親の観光や買い物、食事に付き添ってもらった。しかし、マークはリサに同僚の奥さんだとウソをつくように頼んだ。なぜならば、年取った親には「レンタルフレンド」の概念は理解しにくいからで、最終的に、リサとマークの両親はよい友人となり、テキサスの家に遊びに来るよう誘うほどになった。

いま、アメリカで最も人気のある「レンタルフレンド」サイトには、rentafriend.comとrentalocalfriend.comがあり、会員制をとっている。料金は友達探しサイトのように安くはなく、月会費は24.95ドル、年払いで69.95ドルかかる。費用はサービス内容により異なり、メールで相談して決めるが、時給にして10~150ドルとなる。一番多く見られるのは、20~50ドルだ。

友達をレンタルする動機は様々だ。ある2人の大学生は学内で飲酒してつかまり、「祖父母」をレンタルして学校の面談に出席してもらった。また、ある女性は、女子大生をレンタルし、養老院に入っている母親の元に定期的に訪問してもらっている。ある出張の多いビジネスマンは、若者をレンタルし、自宅に行って手紙をとったり、猫にえさをやったりしてもらっている。またある人は旅行の途中でさびしくなり、現地の人をレンタルし寂しさをまぎらわす。

友達をレンタルする人の多くは20歳から35歳だが、40~50歳の中年も少なくない。不景気のため、多くの失業者がこの仕事に参加し、臨時収入がほしいと思っている。ネットで友人をレンタルする人は、孤独でさびしい人でなければ、人手を必要としている人だ。

34歳のマリーが言うには、自分は孤独だと言っていっしょに食事したり、ショーを見たりしてほしいというケースが何度もある。その中には孤独な老人もいるが、よからぬことを考えている怪しい男もいる。「レンタルフレンド」のサイトは、時に悪意を持った人に利用されてしまい、アダルト交流サイトのように誤解されてしまうこともある。

上網租朋友 排解孤獨、幫你忙

2010年07月28日 |   └─記事・文章の翻訳
中国語の先生が教えてくれた新聞記事。
ところどころわからない表現があります。


 卅七歲的金融分析師馬克常在facebook、twitter等網站瀏覽儘管有很活躍的社交人脈,但碰到私人問題時無人相助。上個月,父母從外州來紐約玩,他透過「租朋友」網站,找人幫他接機、陪雙親逛街。

 華爾街族喜歡用錢解決問題,馬克挑中中年婦女麗莎,請她帶著兩老遊覽、購物、吃飯。但馬克要麗莎謊稱是同事的太太,因為老人家很難接受「租朋友」的觀念,結果兩老和麗莎成了好友,還邀請她到州去玩。

 當前美國最火熱的「租朋友」網站,當屬rentafriend.com和rentalocalfriend.com,網站採取會員制,價錢不比交友網站便宜,月費要廿四點九五美元,年費為六十九點九五美元,收費看服務性質,經電郵協商敲定,每小時從十美元到一百五十美元,最常見是廿美元到五十美元。

 租朋友的動機不一,有兩名大學生在學校喝酒被逮,便租一對「祖父母」到學校會談。有婦女租了一名女大學生定期去養老院探訪媽媽。有名經常出差的商人,租一名年輕人到家取信和餵貓。還有人在旅行途中寂寞,就在當地租朋友排遣時間。

 待租的「朋友」多在廿到卅五歲之間,四、五十歲的中年人也不少,之前因為經濟不景氣,許多失業族加入這一行,希望能有零工收入。會上網租朋友的人,要不是孤獨寂寞者,就是有事需要幫忙者。

 卅四歲的瑪麗表示,好幾次有人自稱孤單,要租她陪吃飯看秀,當中有獨居的老人,但也有意圖不善的怪男人。「租朋友」網站有時遭惡意人士利用,被曲解為色情交友網站。

緑の部分、単語の意味がわからない。
 青の部分、文法的にわからない。


瀏覽liu2lan3=閱讀 ブラウジング?
儘管=1.儘量、只管(できるだけ、遠慮なく)  2.即便(たとえ~~としても)

卻que4 =『副』逆接の関係を示す.
◆‘虽然’と呼応すること,‘但是’‘可是’などと並用されることも多い.含意としては「ところが,けれども」など.語気は‘倒’‘可’ほどに強くはない

華爾街族=ウォール街族
州=テキサス州
不比A~~=Aほど~~でない
逮=つかまえる
則ze2=卻﹑而 …すると,…すれば:

排遣pai2qian3=『動』寂しさや憂いを晴らす,気を紛らす.【同】[排解]
之前=『名』《多く時間について》…の前,…の前方:*这药在睡觉~吃|この薬は寝る前にのむ.
零工=『名』(1) 日雇い仕事:*打~|日雇いに出る,臨時工になる.(2) 臨時工,日雇い取り.

要不是=もし…なかったら

YOKOの好きなもの羅列

(順不同)地図、河岸段丘、保存樹木、宮本常一、縄文時代と日本の古代、文明開化と江戸時代、地方語、水曜どうでしょう、シャーロック・ホームズ、SHERLOCK(BBC)、陳昇、John Mellencamp、Kate Bush、イ・スンファン、カンサネ、1997年以前の香港映画、B級コメディー映画、SNL、The Blues Brothers、台湾、旅行の計画、イタリア、エステ、宮部みゆき、ショスタコーヴィチの交響曲5番、森川久美、のだめカンタービレ、くまモン
台湾旅行一覧 ただいま64回
海外旅行一覧 ただいま123回?