Hit-Chanのワクワクしてるよ!(Hit-Chan's WakuWaku Life!)

アメリカのミネソタでワクワクした事を綴っています。
Hit-Chan's exciting life in MN!

おばあちゃん、ありがとう(Thank you, Grandma)

2021-06-21 09:30:08 | MN生活(11年目)(MN2020-21)
どもども。
Hello.





皆様、いかがお過ごしでしょうか?
How are you doing today?





現在我が家のメモリアルデーウィークの様子を書いておりますが、今日は少し休憩して違うお話をしたいと思います。
I've been writing about my family's Memorial Day week, but I want to take a break from the topic and talk about something different today.





つい昨日、日本の母から連絡がありまして、Hit-chanの祖母が亡くなったとの事でした。102歳の大往生でした。
Last night I got a message from my mom in Japan, which told that my grandma just passed away. She was 102 years old.





Hit-chanは知らなかったんですが、昨年の10月くらいから入院をして、家族はお医者さんから「覚悟しておいてください。」と言われていたそうです。
I didn't know this, but my grandma was in hospital since last October and my family was told to be prepared for the time by her doctor.





こんな時にミネソタにいるとお葬式にも行けないんですが、日本にいる家族が代わりに行ってくれるので、Hit-chanの思いを託しました。
I'm in MN and can't attend her funeral in Japan, but I entrusted my message to my family in Japan who's going to attend the funeral.




ここからはおばあちゃんとの思い出を書かせてもらいます。
I want to share a couple of memories about my grandma here.





Hit-chanの母方のおばあちゃんですが、「これぞ、昔ながらの日本の女性!」という感じで、旦那さんの三歩後ろを歩いて支え、家の中の事、掃除、洗濯、料理などの家事は完璧にこなす女性でした。
My mom's mom, my grandma was a woman who perfectly fit the stereotype image of Japanese ideal women in old times. A woman who modestly supports her husband and does all the domestic chores such as cleaning, laundry and cooking. That was my grandma.





Hit-chanがミネソタに来てからは会えずにいたのですが、ミネソタに来る直前に挨拶に行った時に、「ミネソタに持って行きたいから一緒に写真を撮って。」とお願いしたんですが、「こんなしわくちゃのばあさんと撮っても仕方ないわ。」と最後まで撮らせてくれず、代わりにおばあちゃんの若い頃の写真をくれました。(笑)
I had never seen her since I moved to MN, but I visited her right before I left Japan 11 years ago. I asked her to take a picture with me, "Can we take a picture so that I can take it with me to MN?", but she said, "It's nonsense to take a picture of this old grandma." and wouldn't let me take a single shot at the time. Instead, she gave me a couple of pictures of when she was young.





上のエピソードでも分かるように、うちのおばあちゃんは自分の見た目にも凄く気を使っていて、お医者さんの往診がある日などは、普段来ているパジャマからちょっと綺麗なパジャマに着替えるというくらいでした。
As the episode above, you can tell how much my grandma cared about how she looked. She even changed her usual pajamas to decent ones when her doctor visited for a check-up. Yeah, that's my grandma.





そして、写真を撮らせてはくれませんでしたが、Hit-chanがミネソタに来る前最後に会って、「アンディというアメリカ人と結婚して、これからアメリカに行くよ。」という話をしました。
She didn't let me take a picture with her, but when I saw her last time before I moved to MN, I told her, "I'm going to marry an American man whose name is Andy and live in America."




何せ最初に話したように、おばあちゃんはザ・昔の人という感じで、「しっかりと家を守っていく。」という考えを完璧に実践していた人だったので、Hit-chanが国際結婚して日本を離れるという話をした時にどういう反応をするのかなぁと、少し、不安とまではいきませんが気になっていました。
Just as I said first, my grandma was such a typical traditional Japanese woman who perfectly practiced the motto, "Support and protect the family" So, I was a little bit nervous to know how she would respond when I talked to her that I was going to leave Japan and live in a different country.





「この人がアンディやで。」とAndyっちの写真を見せた時、「まぁ、男前やねぇ。」と笑ってくれ、こんな話をしてくれました。
When I showed a picture of Andy, "This is Andy." to her, "Oh, he's handsome!" she smiled and started sharing a story with me.





「実はねぇ、おばあちゃんが若い頃、近所にアメリカ人の方と結婚した人がいはって、娘さんが可愛らしくてねぇ。マリーちゃんって言って。そんなご夫婦を見て、おばあちゃんも一時ちょっと憧れたんよ。」
"In fact, when Grandma was much younger, there was a couple of an American man and Japanese woman in my neighborhood. They had a very cute daughter. I remember her name was Marie-chan. I actually once wanted to make a couple like them a little bit."





おばあちゃん、102歳で亡くなったから、その当時はまだ戦争も終わって間もない頃で、外国人と結婚するのに今以上に偏見もあっただろうけど、そんな風に思っていた事があったなんてビックリしたのと、そう話しているおばあちゃんに若い娘さんだった頃のおばあちゃんを垣間見たようで嬉しかったのを覚えています。
My grandma was 102 years old, which means that she was talking about the time not long after the end of WW2. I can easily imagine that there was a bias about interracial marriage back then, so I was very surprised that she was getting such a good impression about the international couple back then and at the same time I caught a glimpse of the cute young Grandma's face.





正直、本音ではどう思っていたか分かりませんが、Andyっちと結婚してミネソタに行こうとしているHit-chanに対して、そんな思い出話をして応援してくれた事は大きな力になりました。
To be honest with you, I don't know what my grandma was really thinking about my decision to marry to an American man and live in the US, but I really appreciate her for pushing my back to follow my dream by telling me her story.




おばあちゃんが亡くなってしまったので、もうHit-chanの祖父母は父方、母方共にもうこの世にはいなくなってしまいました。
Now my grandma on my mother's side passed away, which means that all of my grandmas and grandpas are gone to heaven.





今回のおばあちゃんの訃報を聞いて、改めて、その人が生きている間にちゃんと感謝の気持ちを伝えたり、一緒に過ごす時間を持っておきたいなぁと強く感じました。
When I heard the sad news about my grandma last night, I remembered how important it is to spend as much time together as you want to and say "Thank you" as often as you like to before your loved ones leave here for heaven.











おばあちゃん、102年の人生、お疲れ様でした。そして、ありがとうございました。
It must have a lot of work to live 102 years of your life, Grandma. Please rest in peace and thank you so much for everything.





天国で自慢の男前なおじいちゃんと久しぶりに会って色んなお話をしてくれていると嬉しいな。
I hope you're reuniting your handsome husband up above and enjoying chatting to catch up with so many years now.





という事で、今日はこの辺で。
Okay, I want to end this here. Thank you for reading again.





↓応援クリックお願いします。(Please click these buttons to vote for my blog.)



にほんブログ村
Comments (4)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする