ミドリ色の屋根は永遠に~René Simardに首ったけ~

ルネ・ファンのルネ・ファンによるルネ・ファンのためのルネ・ブログ シマ姉のルネ・データ・バンク

Mets ta main dans la mienne

2020年06月27日 | ルネの仏語の歌


 当ブログの『ルネ記念日』まであと3日!

 eBayで購入したルネ記事が、予定より1カ月遅れで届きました。ケベックでcovid-19(新型コロナウィルス感染症)による自宅待機要請(外出制限)がまだ続いていることが伺えます。covid-19は紙の上では24時間生存とのことですが、一応アルコールウェットティッシュで全部拭きました。

  また、ルネの息子オリビエと娘ロザリーは聴覚障碍のため、幼少時に人工内耳を埋め込む手術を受けました。しかし、日常生活では、手話や指文字はもちろん、唇の動きで伝えたり読み取ったりする口話法など、視覚によるコミュニケーションが欠かせません。マスクを着用すると、会話が読み取れなくて大変なことを、facebookで訴えています。日本のニュースでも、手話通訳士の方が、マスクではなくフェイスシールドをしているのは、手話において口の動きが重要な意思疎通のツールだからです。

 C'est important de se protéger entre nous!!! Mais je ne peux plus lire sur les lèvres... Hahaha tout un défi cette année!!!🤣🙃🤪🧐😬😳 Quand je ne comprend pas quelqu'un je lui dit tout simplement que je suis malentendante...
 私たちの間で身を守ることは重要です!!! でも、唇が読めなくなってしまいました...今年はかなり大変です!!! 言っていることがわからない時は、耳が遠いことを伝えています...。


 全世界でcovid-19が一刻も早く終息することを祈っています。


     ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪

 
 そして今回紹介いたしますのは、15枚目のアルバム” Toujours Plus Loin”の8曲目に収録された”Mets Ta Main Dans La Mienne”です。ルネはこの曲を原曲の英語でも歌っています。今回は仏語詞と和訳詞に加え、英語詞も紹介していますので、英語版と仏語版の両方をお楽しみください。


 この曲は、カナダのシンガーソングライター、ポール・アンカによって書かれたPut Your Head On My Shoulder”(1958)の仏語版。直訳は『あなたの頭を私の肩に置いて』なのに、邦題は「あなたの肩に頬うずめてなのが面白いです。


 ルネと共演したレイフ・ギャレットもシングル・カットでリリースしています。この歌は、男性アイドルが歌っても、渋いベテラン歌手が歌っても、ファンの女性はいちころかしら?!

♪RENÉ SIMARD - METS TA MAIN DANS LA MIENNE
※René Simard - Mets ta main dans la mienne (歌詞)
Paul Anka "Put Your Head On My Shoulder"



Mets ta main dans la mienne

メ タ マン ダン ラ ミエンヌ
Mets ta main dans la mienne
ルガルドゥ モワ ダン レ ズィユー
Regarde-moi dans les yeux
トワ エ モワ ヌー ソム ウールー
Toi et moi nous sommes heureux
コム デ ザムルー
Comme des amoureux

メ タ マン ダン ラ ミエンヌ
Mets ta main dans la mienne
エ ディ モワ トゥー バ ジュ テーム
Et dis-moi tout bas je t’aime
エクーテ モン クール キ バ
Écoute mon cœur qui bats
イル ヌ バ ク プール トワ
Il ne bats que pour toi

ジュ ヌ セ パ スィ セ ヴレ
Je ne sais pas si c'est vrai
ス ク ラコントゥ レ ジャン
Ce que raconte les gens
イル ディス ク ラムー レ タン ジュー
Ils dissent que l’amour est un jeu
キ プー テートゥル ダンジュルー 
Qui peut être dangereux

メ タ マン ダン ラ ミエンヌ
Mets ta main dans la mienne
アロン マルシェ トゥー レ ドゥー
Allons marcher tous les deux
コンタンプレ ル シエル スィ ブルー
Contempler le ciel si bleu
コム デ ザムルー
Comme des amoureux

メ タ マン ダン ラ ミエンヌ
Mets ta main dans la mienne
ジュ タン プリ ヌ ソワ パ ジェネ
Je t'en prie ne sois pas gêner
プュイスク トワ エ モワ オン セーム
Puisque toi et moi ont s'aimé
メ タ マン ダン ラ ミエンヌ
Mets ta main dans la mienne


君の手を僕の手に置いて

君の手を僕の手に置いて
僕を見つめて
君と僕は幸せ
恋人たちのように

君の手を僕の手に置いて
そしてそっと教えて 愛してる 
僕の心臓の鼓動を聞いて
僕の胸は君にしかときめかない

もし人々の言うことが本当だとしても 
僕はそうではない
彼らは言っていたんだ
愛は危険かもしれないゲームだと

君の手を僕の手に置いて
ふたりで散歩に行こう
とても青い 空を見つめよう
恋人たちのように

君の手を僕の手に置いて
お願い困らないで
君と僕はお互いに愛し合っているんだから
君の手を僕の手に置いて




Put Your Head on My Shoulder

Put your head on my shoulder
Hold me in your arms, baby
Squeeze me oh so tight
Show me that you love me too

Put your lips next to mine, dear
Won't you kiss me once, baby
Just a kiss goodnight, maybe
You and I will fall in love

People say that love's a game
A game you just can't win
If there's a way
I'll find it somebody
And then this fool will rush in

Put your head on my shoulder
Whisper in my ear, baby
Words I want to hear
Tell me, tell me that you love me too.

Put your head on my shoulder
Whisper in my ear, baby
Words I want to hear, baby
Put your head on my shoulder

 
 ルネが歌う原曲”Put Your Head on My Shoulder”も仏語版”Mets ta main dans la mienne”も、とっても素敵ですねsymbol1



     ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪


    cloverシマ姉のグリーン・ライフclover


 今年は早朝の涼しい時間に除草するのが楽しくなってしまったシマ姉(年のせい?! いえいえ『永遠の14歳』ですってばっ! 笑)。でも、雨が降るたびに、草の芽が次々に生えてくるので、雨天時以外、毎朝こまめに抜いています。


 今年の西の出窓のグリーンカーテン(上写真右)は、生協で購入した『朝から夜まで緑のカーテンsymbol1 現在は西日対策の日よけでしのいでいますが、早く緑の葉で覆いたいです! 
 昨年実った琉球オモチャウリの実は、プランターに埋めておいたけれど発芽しなかったので、種から仕立てていた朝顔(2種)と夕顔(1種)の苗を21日(日)に移植しました。

 朝から夕方まで咲く『曜白朝顔』、早朝から10時頃まで咲く『垣根朝顔』と、柔らかな香りを放ちながら、夕方から早朝まで咲く『白花夕顔』の3種類。 毎年こぼれ種から発芽する朝顔がプランターの周りで成長しているので、どんな花色が楽しめるのか、今から開花が待ち遠しいです♪ 一日中花が絶えないグリーンカーテンというのは魅力的ですよね~symbol1 

 また、10粒ずつ種を蒔いたところ、曜白朝顔が6本、垣根朝顔が10本全部、白花夕顔が7本育ちました。グリーンカーテンのプランター3つに各1種類ずつ移植した残りは、苗を育てていた発砲スチロール箱に培養土を入れて苗を植え替え、濡れ縁にキュウリネットを張って設置しました(上写真左)。ちなみに濡れ縁の屋根は半透明素材なので、カポックシクラメン等の鉢植えの日当たりも心配ありません。濡れ縁の目隠しにもなるし、目にも涼しく過ごせそうです♪
 今のところそれぞれ順調に生育しています。咲き始めたら画像をアップしたいと思います。

 最後に余談ですが、YouTubeで100円ショップの冷感タオルや手ぬぐいを使った夏用マスク作りの映像があふれていました。作り始めた時期がほぼ同じ(商品が店頭に並んだ時期と一致)。考えることは皆一緒なんですね! さすがに私と同じギャザー型はありませんでしたが・・・(笑)。いろいろな作り方が紹介されていますので、作ってみたい方はご覧になってみてください。
 ただし、夏マスクはエチケットや自分の飛沫を防ぐために着用するものであり、暑さ対策のために熱の放出や通気性を良くしたことにより、感染予防効果はサージカルマスクよりも低いことを理解した上で、感染リスクの少ない場所で着用することをお勧めします。
 今年の夏は例年より暑いとのこと。すでにマスク着用による肌トラブルや耳の痛みなどが報告されています。また、『マスク警察』なんていうのもいるようで怖いですが、下の記事を読んで(長くても必ず全文読んでください!)、TPOに応じて適切にマスクを着用したいものです。

※「岩田健太郎『マスクについて』2020年06月25日」参照 https://blogos.com/article/467138/

 熱中症予防と併せ、マスクを着けるべき場所と、外しても良い時を正しく判断して、暑い夏を乗り切りましょう!!


コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする