最近またこちらで『一休さん』の放映が始まりました。「また」と言うのは去年の今頃も放映していたからですね。字幕が付いていないのでヒアリングの材料として重宝しており、その回のとんちの答えを聞き取れたら合格ということにしてます(^^;)
しかし中国語版で「和尚様」を「師父」、「秀念さん」を「大師兄」、「さよちゃん」を「小夜子」、「将軍様」を「将軍大人」、「お侍様」を「官爺」などと言い換えられているのを聞くと、何だか武侠物を見ているような気分になってきます……
しかし中国語版で「和尚様」を「師父」、「秀念さん」を「大師兄」、「さよちゃん」を「小夜子」、「将軍様」を「将軍大人」、「お侍様」を「官爺」などと言い換えられているのを聞くと、何だか武侠物を見ているような気分になってきます……