下は、私が好きなチェヨン(ジニー・リー)の「カジマ(行かないで)」という歌の歌詞(日本語訳)である。これはカン・スジが2002年に歌った「カジマ」をカバーしたものだ。機械翻訳なので不自然な日本語であるであるが、大体の意味は分かるだろう。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
あなたは誤りがないということが みな私のためなのを。
もう少しあなたを理解できない私を許して。
私はいつも私の考えだけしたようで。
ささいな小さいことにも癇癪を起こして。
私はその時は分からなくてあなたの気持ちを。
一度も配慮することが出来ない私を理解してあげて。
行かないで今は私を許して。
私の利己的な行動皆受けたあなたじゃない。
行かないでこのままでは送れないで。
あなたがない日々が 私には涙だけなのをあなたもわかってるでしょう。
あなたは深刻な表情で私に話しただろう。
行けとのあなたの声は私に鳴っている。
私はそのようなあなたを見て涙流しながら
行かないで呼んでみたが あなたは背を向けただろう。
私はそのまま涙だけ流していた。
あなただけを愛したという話できないまま。
あなたがない日々が 私には涙だけなのをあなたもわかってるでしょう。
私も知っていて。 あなたなしではただ一日も生きられない弱気な私ということを。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
次は、AS ONEの「アニギル バレヨ(嘘であってほしい)」という歌の歌詞だ。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
嘘起こるでしょう私が間違って聞いたことです。
私の耳元に聞こえる離別の言葉 何か誤ったことでしょう。
いっぱい悪い事ができたんですか。明らかにそうしたはず。
しばらく複雑なことだけです。こうすることはできないです。 違うのを見送ります。
絶対そのような人ではありません。
行かないで。一人で終わらせないで下さい。 私はどうするんですか。
あなたなしで ただ一つもやり遂げられないバカじゃないの。
なぜ私を愛しながら,なぜ私を愛しながら。
違います。私を一人で放置する人 あなたではないです。
連絡がくるでしょう。 私が見たいでしょう。
恐らくごめんするという手紙を書いているかもしれない。
しばらく大変で,私の気持ちまでもひょっとして痛くなるかと思って。
気持ちにない話をしたことでしょう。私の涙がなってしまってはいけません。
離別だけではなくなるのを見送ります。
どうしたんですか。私が痛くてもあなたが私を置いて本当に行くことができるんですか。
私が嫌いになったのが合うんですか。二度と見られないということですか。頼むから行かないで下さい。
待ちます。破られた私いないんです。変わったのもないです。
すぐ抱かれるように私を探しても 昨日と違う必要がないんです。
私あまりにも忙しくて,しばらく見ることができないのに。
あなたでこの愛いつまでもあなただけでしょう。
しばらくだけであることです。また戻ってちょうだい。 あなたを信じます。愛するから。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
どうだろうか。いくら女性が歌うとはいっても、あまりにも女々しい歌詞ではないだろうか。他に私の好きな韓国女性歌手の歌を翻訳しても、大体こんな感じの内容になってしまう。現代の日本ではありえない歌詞だ。歌の歌詞にも韓国男性の願望のようなものが入っているからなのだろうか。曲はすごく良いし、韓国語の響きも美しいのだが、歌詞の意味だけは少し残念である。
ナプキン王子さん> BoAは私も好きです。最近の曲では「Lady Galaxy」や「七色の明日」が特に良いですね。
アミノさん> それは嬉しいですね。RYUの「チング」は本当に名曲だと思います。
銀八さん> そうなんです。バラード系のK-POPは、なぜか私の感性に合うのです。韓国の音楽は、哀しさを表現させれば一流ですね。