キカクブ日誌

熊本県八代市坂本町にある JR肥薩線「さかもと駅」2015年5月の写真です。

「バスカヴィルのハウンド」和訳 18

2016年01月27日 |   └─和訳「バスカヴィルのハウンド」
突然始めるこの企画・・・^^


<凡例>
赤文字:英語がよくわからない、解釈できない部分。
青文字:(私のとっての)新出単語
紫文字:感想、原作(正典)との比較など。
灰色文字:ト書き
日本語として滑らかにすることよりも、なるべく直訳して英語のまま理解したいと考えています。




STAPLETON: Oh, back again? What’s on your mind this time?

あら、また来たの?今度などんな考えが浮かんてるのかしら?



SH:Murder, Dr Stapleton. Refined, cold-blooded murder. Will you tell little Kirsty what happened to Bluebell or shall I?

殺人です。ステープルトン博士。精巧で冷血な殺人です。かわいいカースティーちゃんにブルーベルに何が起きたのか話していただけますか?あるいは僕から話しましょうか?

Refined: 精錬した、あか抜けた、精巧な


STAPLETON: OK. What do you want?

いいわ、何が望み?


SH:Can I borrow your microscope?

顕微鏡を使わせてもらえますか?

STAPLETON: Are you sure you’re OK? You look very peaky.
あなた、大丈夫なの?随分具合悪そうだけど?

peaky:やつれた、具合が悪い


JW:No, I’m all right.

だいじようぶです。

STAPLETON: It was the GFP gene from a jellyfish, in case you’re interested.

クラゲから採取した GFP遺伝子よ。念のため。(直訳なら=一応、あなたが興味ある場合に備えて言っとくと)


JW:What?
なんですか?

STAPLETON: In the rabbits.
うさぎに入ってたもの。

JW:Hmm. Great news.
ふーん、そればすごい。

STAPLETON: Aequorea Victoria, if you really want to know.
オワンクラゲよ。ホントに知りたいならだけど。

Aequorea Victoria: オワンクラゲ

JW:Why?
なぜ?


STAPLETON: Why not? We don’t ask questions like that here. Isn’t done. It was a mix-up, anyway. My daughter ended up with one of the lab specimens, so poor Bluebell had to go.

いいじゃないの、ここではそんなことは誰もたずねないわ。終わってない。ごっちゃになってしまったのよ、とにかく。
私の娘は、研究室の検体を飼う羽目になって、それでかわいそうなブルーベルは行かなきゃならなくなったの。


end up with: 羽目になる
specimens: 見本、標本、検体


JW:Your compassion’s over whelming.
あなたの同情心はあまりにも圧倒的ですね。
※かなり皮肉を言ってると思われます。

compassion:同情
whelm:圧倒する、押しつぶす



STAPLETON: I know. I hate myself sometimes.

そうね。自分でも時々自己嫌悪するわ。

JW:So, come on, then, you can trust me, I’m a doctor, what else have you got hidden away up here?
それで?僕を信頼してくれ、僕は医者だ。ここでほかに隠していることは?


STAPLETON: Listen, if you can imagine it, someone is probably doing it somewhere. Of course they are.

ねえ、あたたに想像力があれば、誰かがおそらくどこかで何かやってるわね。もちろんやってるわよ。


JW:Cloning?

クローンを作ってる?


STAPLETON: Yes, of course. Dolly the sheep, remember?
そんなの当然よ。羊のドリーを覚えてる?


JW:Human cloning?

人間のクローンとか?

STAPLETON: Why not?
もちろん。

JW:And what about animals? Not sheep. Big animals.
じゃあ、動物は?羊じゃなくて、大型の。

STAPLETON: Size isn’t a problem. Not at all. The only limits are ethics and the law. And both those things can be very flexible. But not here, not at Baskerville.

大きさは問題じゃないの。全然ね。制限があるとすれば、倫理と法律ね。で、この二つはとってもフレキシブルなものよ。でもここではやってない。バスカヴィルではね。

ethics:倫理

SH:It’s not there!

そこにはない!

※顕微鏡を見ながら顕微鏡の先に目指すものがないという場面ですが、thereを使うのですね。

JW:Jesus!
何てこと!

SH:Nothing there! It doesn’t make any sense.

何もない!これじゃ、つじつまが合わない。

STAPLETON: What were you expecting to find?
何が見つかると思っていたわけ?

SH:A drug, of course! It has to be a drug. A hallucinogenic or a deliriant of some kind. There’s no trace of anything in the sugar.

クスリだ。もちろん!クスリのはずなんだ。幻覚誘発性薬とかせん妄発生薬とかそういう種類の。砂糖の中には何も入っていた形跡がない。

hallucinogenic:幻覚誘発性薬
deliriant:せん妄発生薬

JW:Sugar?
砂糖?

SH:The sugar, yes. It’s a simple process of elimination. I saw the Hound, saw it as my imagination expected me to see it. A genetically engineered monster. But I knew I couldn’t believe the evidence of my own eyes, so there were seven possible reasons for it, the most possible being narcotics. Henry Knight, he saw it too. But you didn’t John. You didn’t see it. Now, we have eaten and drunk exactly the same things since we got to Grimpen, apart from one thing! You don’t take sugar in your coffee.
砂糖だ。そう。簡単な消去法だった。僕は犬を見た。僕の想像した通りに見た。遺伝子操作された怪物だ。しかし、僕は自分がこの目で見た証拠でも信じることができないと分かっていた。だから、それには7通りの理由が考えられるが、一番ありそうなのは、麻薬だ。ヘンリーナイトもそれを見た。でも、ジョン、君は見なかった。さて、僕らは全く同じものを飲み食いしてきた、グリンペンに到着して以降、たった一つをのぞいては!君はコーヒーに砂糖を入れない。

※謎解きは英語で読んでももワクワクしますね!というか英語の方がこの場合より臨場感があるかも。(そしてこの謎解きは的外れ…)


elimination:排除、消去法
genetically engineered :遺伝子改変の
narcotics:麻薬



JW:I see. So…

なるほど、それで・・・


SH:I took it from Henry’s kitchen. His sugar. But it’s perfectly all right.

僕葉ヘンリーのキッチンから持ち出した。彼の砂糖を。しかし、それは完全に問題ないものだった。


JW:But maybe it’s not a drug.

でも、ドラッグじゃないかもしれないだろ。


SH:No, it has to be a drug. How did it get into our systems? How? There must be something. Something… Something buried deep. Get out.

いや、ドラッグのはずなんだ。どうやって、われわれの体内に取り込まれたか?どんな方法で?何かがあるはずだ。何か…何か深く埋められているもの・・・出て行け!



STAPLETON: What?

何?


SH:Get out. I need to go to my mind palace.
出ていくんだ。僕は自分の精神の宮殿に行く必要がある。



STAPLETON: Your what?
あなたの何ですって?



JW:He’s not going to be doing much talking for a while, we may as well go.

彼は、しばらくはしゃべろうとしないでしょう。我々は行った方がよさそうだ。


STAPLETON: His what?
彼の何?


JW:Oh, his mind palace. It’s a memory technique. A sort of mental map. You plot a map with a location. It doesn’t have to be a real place. And you deposit memories there. Theoretically, you can never forget anything. All you have to do is find your way back to it.

ああ、精神の宮殿ですよ。記憶術です。メンタルマップみたいなもの。地図に位置を書き込んでいくんです。実在の場所である必要はない。記憶をそこに保管するんです。理論上は何も忘れることがない。その場所に戻って行く道を見つけるだけでいいんです。

plot:(海図などに)位置を記入する.
theoretically:理論上は



STAPLETON: So this imaginary location could be anything, a house or a street?

じゃあ、この想像上の場所はなんだっていいわけね?家とか通りとかでも?


JW:Yeah.

そういうことです。


STAPLETON: But he said palace. He said it was a palace.

でも彼、宮殿って言ったわ。それは宮殿だって。


JW:Yeah, well, he would, wouldn’t he?

ええ、そうですね。彼ならそういうでしょうね。彼らしいでしょ?


ココ省略が多すぎてこの訳であってるのか、自信ないです・・。

YOKOの好きなもの羅列

(順不同)地図、河岸段丘、保存樹木、宮本常一、縄文時代と日本の古代、文明開化と江戸時代、地方語、水曜どうでしょう、シャーロック・ホームズ、SHERLOCK(BBC)、陳昇、John Mellencamp、Kate Bush、イ・スンファン、カンサネ、1997年以前の香港映画、B級コメディー映画、SNL、The Blues Brothers、台湾、旅行の計画、イタリア、エステ、宮部みゆき、ショスタコーヴィチの交響曲5番、森川久美、のだめカンタービレ、くまモン
台湾旅行一覧 ただいま64回
海外旅行一覧 ただいま123回?