キカクブ日誌

熊本県八代市坂本町にある JR肥薩線「さかもと駅」2015年5月の写真です。

「バスカヴィルのハウンド」和訳 6

2013年07月28日 |   └─和訳「バスカヴィルのハウンド」
シャーロックたちがダートムアに乗り込んできました。
原作はかなりおどろおどろしく乗り込むのだけど、今回は天気も悪くないし、けっこういいところだな~と思いました。





(DARTMOOR)
JW:There’s Baskerville. Uh, that’s Grimpen village. So that must be… yes, Dewer’s Hollow.
あそこにバスカヴィルがある。あ-、あれがグリンペン村だ。だから、あれはきっと・・そうだ、デュワーズホロウだ。


SH:What’s that?
あれは何だ?


JW:Hmm? A minefield? Technically, Baskerville’s an army base, so I guess they’ve always been keen to keep people out.
ん?地雷原か?専門的に言うと、バスカヴィルは陸軍基地だ、だからオレが思うに、彼らは常に人々が近づかないようにすることに熱心なんだろう。

Technically:技術的に、専門的に


SH:Clearly.
明白だな。



(GRIMPEN VILLAGE)
FLETCHER: All right. Three tours a day. Tell your friends. Tell anyone! Don’t be strangers and remember, stay away from the moor at night, if you value your lives! Take care.
ということで、ツアーは1日3回。お友達に伝えて。誰でもいいから教えてあげてね!遠慮しないでそして覚えておいて、夜は沼沢地に近づかないこと、命が大事ならね!気をつけて。。


SH:It’s cold.

寒い。



(HENRY’S HOUSE)
HK:That part doesn’t change.
その部分は変化ないです。


DR MORTIMER: What does?

(じゃあ)何が変わったの?

HK:Oh, there’s something else. It’s a word. Liberty.
あ、違うことがあるんです。言葉です。リバティ。


DR MORTIMER: Liberty?
リバティ?


HK:There’s another word. In. I-N. “Liberty In.” What do you think it means?

別の言葉もあります。イン、I-N、「リバティ、イン」どういう意味だと思いますか?




(VEGETARIAN CUISINE)
GARY: Eh, sorry we couldn’t do a double room for you boys.
ええと、すみませんね、あなたたちにダブルの部屋を用意することが出来なくて。


JW:That’s fine. We’re not… There you go.

かまいません。俺たちはそうじゃなくて...どうぞ(と支払いをする)。


GARY: Oh, ta. I’ll just get your change.
ああ、どうも。すぐにお釣りを差し上げます。

JW:Ta.
ありがとう。


(TILL BEEPING)
GARY: Well, there you go.

はい、どうぞ。


JW:I couldn’t help noticing, on the map of the moor, a skull and crossbones?
ちょっと気になるんだけど、沼沢地の地図にある、どくろのマークは?


couldn’t help noticing:気づかざるをえなかった→ちょっと気になったんですが


GARY: Oh, that.

ああ、あれね。


JW:Pirates?
海賊?


GARY: Eh, no. The Great Grimpen Minefield, they call it.
いやちがうよ。グリンペンの大地雷原だ。そうよばれてる。


JW:Oh, right.
へえ、そうなんだ。


GARY: It’s not what you think. It’s the Baskerville testing site. It’s been going for 80-odd years. I’m not sure anyone really knows what’s there anymore.
あんたの考えてるものとは違うよ。バスカヴィルの実験施設だ。80数年間になる。俺には確信はないけどね、そこにあるものを誰かが本当に知っているのか

※anymore の部分が訳せません。

80-odd years:80数年

JW:Mmm. Explosives?
ふーん、爆発物?


GARY: Oh, not just explosives. Break into that place and if you’re lucky you just get blown up, so they say. In case you’re planning a nice wee stroll.
爆発物だけじゃないよ。あそこに侵入してみなよ、もし幸運なら吹き飛ばされるだけですむけどな、そう皆言ってる。あんたがちょっとした素敵なお散歩を計画中なら念のために(お伝えするよ)。


wee:ちっぽけな
stroll:散歩



JW:Ta, I’ll remember.

ありがと、覚えとくよ。

GARY: Aye. No, it buggers up tourism a bit, so thank God for the demon hound! Did you see that show? The documentary?
そうだな。いや、観光業のためにはちょっとばかり台無しだな。だから、悪魔の犬に感謝だね。あの番組見たかい?ドキュメンタリーの。

bugger up:《英俗》台なしにする, だめにする.


JW:Quite recently, yeah.

つい最近ね、見たよ。


GARY: God bless Henry Knight and his monster from hell.
ヘンリーナイトと地獄からやってきた化け物に神のご加護を。

JW:You ever seen it? The Hound?
見たことある?そのハウンドを?


GARY: Me? No, no. Eh, Fletcher has. He runs the walks, the monster walks, for the tourists, you know? He’s seen it.

オレか?いや、ない。でもフレッチャーは見たよ。奴は遊歩道(ウオーキングツアー?)を運営してる、怪物の散歩道さ、観光客向けのね、分かるかい?彼は見たんだ。


the walks:散策路


JW:That’s handy. For trade.
それは都合がいいね、商売には。

handy:便利な、役に立つ


GARY: I’m just saying we’ve been rushed off our feet, Billy.
まぁ、言えることは、俺たち大忙しになったってことだね。なぁ、ビリー。


rushed off our feet:to cause someone to be very busy、to have to work very hard or very fast


BILLY: Yeah, lots of monster hunters. Doesn’t take much these days. One mention on Twitter and woomph! We’re out of WKD.
そうだよ、怪物ハンターが大勢でね。このごろじゃ余り時間かからないし。誰かがツイッターで言ったらもうビューンだ!WKDを切らしたよ。

woomph:used to imitate a sound like that of a sudden blow or impact accompanied by an expulsion of air
WKD:酒の銘柄


GARY: All right.
わかった。


BILLY: What with the monster and the ruddy prisoner, I don’t know how we sleep nights, do you, Gary?

怪物やいまいましい囚人が連れてきたもの(のおかげで)、どうやって夜寝ろっていうのかな?ねえ?ゲーリー。

ruddy:血色のいい, 赤い《英口語》 いやな,いまいましい


※ん?なぜ囚人?原作のバスカヴィルには囚人が重要人物であったわけですが、ここに唐突に出てきた囚人って?もしかして、WKDを飲みすぎて赤い顔になった宿泊客のこと??

GARY: Like a baby.
赤ん坊みたいにな。

※ここもう一回見直さないとニュアンスがよくわからない・・・

BILLY: That’s not true. He’s a snorer.
それは違うんだよ。彼はいびきをかくのさ。


GARY: Hey! Shh.
こら!しーっ

BILLY: Is yours a snorer?
君の(彼氏)もいびきかく?


JW:Got any crisps?
ポテトチップスある?

YOKOの好きなもの羅列

(順不同)地図、河岸段丘、保存樹木、宮本常一、縄文時代と日本の古代、文明開化と江戸時代、地方語、水曜どうでしょう、シャーロック・ホームズ、SHERLOCK(BBC)、陳昇、John Mellencamp、Kate Bush、イ・スンファン、カンサネ、1997年以前の香港映画、B級コメディー映画、SNL、The Blues Brothers、台湾、旅行の計画、イタリア、エステ、宮部みゆき、ショスタコーヴィチの交響曲5番、森川久美、のだめカンタービレ、くまモン
台湾旅行一覧 ただいま64回
海外旅行一覧 ただいま123回?