私の大好きな日文中訳問題。
なぜ好きかと言うと、解けるから!
ではなくて(汗)、問題文がシンプルで読みやすいからです!(日本語の短文なのだから当たり前!)
中国語の長文を読んでどうこうするものより、明快ですよね。
1.彼女は姉と同じくらい賢い。
うぉ~!「賢い」は「聰明」。「聰」って簡体字は違う字だったはず。
文型は比較?「不如」とか 「不比」とか使うのかな?ちょっと自信ないな~。
私の作文 ・她跟姐姐一样聰明。
模範解答 ・她和姐姐一样聪明。
聪の字を繁体字で書いてしまいました。
跟と和は同じ意味ですよね?惜しかったな~。
2.この本は少しも面白くありません。
私の作文 ・这本书一点儿都没有意思。
模範解答 ・这本书一点儿也没意思。
都と也も同じように使えるはずだと思いますが・・。どうでしょ?
3.私は中国の歴史にとても興味があります。
私の作文 ・我对中国歴史非常有兴趣。
模範解答 ・我对中国历史很感兴趣。
「歴」の字が簡体字では違うこと知ってたけど、思い出せませんでした。
「とても」だから「非常」でもいいと思いますが、ダメ?
4.わたしに病院の住所を教えてくれませんか?
私の作文 ・请教我一下医院的地址。
模範解答 ・请告诉我医院的地址,好吗?
教えるは「教」ではくて「告訴」なのか~。
疑問文の形にするの、忘れた。不注意。ちゃんと日本語の問題文読め!
「址」の字が思い出せなくて「趾」という字を書いてた。
提出直前に思い出して書き換えた。セーフ!
5.機会があれば、一緒に映画を見に行きましょう。
私の作文 ・有机会的话,咱们一起去看电影吧。
模範解答 ・有机会,咱们一起去看电影吧。
これは大丈夫でしょう。きっと。
文字の間違があっても文があってれば、部分点はもらえるのでしょうか???
部分点欲しいです。
なぜ好きかと言うと、解けるから!
ではなくて(汗)、問題文がシンプルで読みやすいからです!(日本語の短文なのだから当たり前!)
中国語の長文を読んでどうこうするものより、明快ですよね。
1.彼女は姉と同じくらい賢い。
うぉ~!「賢い」は「聰明」。「聰」って簡体字は違う字だったはず。
文型は比較?「不如」とか 「不比」とか使うのかな?ちょっと自信ないな~。
私の作文 ・她跟姐姐一样聰明。
模範解答 ・她和姐姐一样聪明。
聪の字を繁体字で書いてしまいました。
跟と和は同じ意味ですよね?惜しかったな~。
2.この本は少しも面白くありません。
私の作文 ・这本书一点儿都没有意思。
模範解答 ・这本书一点儿也没意思。
都と也も同じように使えるはずだと思いますが・・。どうでしょ?
3.私は中国の歴史にとても興味があります。
私の作文 ・我对中国歴史非常有兴趣。
模範解答 ・我对中国历史很感兴趣。
「歴」の字が簡体字では違うこと知ってたけど、思い出せませんでした。
「とても」だから「非常」でもいいと思いますが、ダメ?
4.わたしに病院の住所を教えてくれませんか?
私の作文 ・请教我一下医院的地址。
模範解答 ・请告诉我医院的地址,好吗?
教えるは「教」ではくて「告訴」なのか~。
疑問文の形にするの、忘れた。不注意。ちゃんと日本語の問題文読め!
「址」の字が思い出せなくて「趾」という字を書いてた。
提出直前に思い出して書き換えた。セーフ!
5.機会があれば、一緒に映画を見に行きましょう。
私の作文 ・有机会的话,咱们一起去看电影吧。
模範解答 ・有机会,咱们一起去看电影吧。
これは大丈夫でしょう。きっと。
文字の間違があっても文があってれば、部分点はもらえるのでしょうか???
部分点欲しいです。