ミドリ色の屋根は永遠に~René Simardに首ったけ~

ルネ・ファンのルネ・ファンによるルネ・ファンのためのルネ・ブログ シマ姉のルネ・データ・バンク

Les petites filles modèles

2021年06月13日 | ルネの仏語の歌

 今回の記事で998記事です。

 今回紹介いたしますのは、ルネが念願のフランスでリリースした”Les petites filles modèles”です。


 ちなみにルネは、フランスでは”AVE MARIA アヴェ・マリア”と”Maman,laisse-moi sortir ce soir ママ 今夜遊びに出かけてもいい”の2枚のゴールド・ディスクを持っていました。

 そして注目すべきは、この曲と同名の児童小説が存在することです。”Les Petites Filles modèles リトルモデル”は、鉄道図書館で1858年5月に出版された、セグル伯爵夫人による児童小説で、”Les Malheurs de Sophie ソフィーの苦悩(1859年2月)”と”Les Vacances 休日(1859年11月)”との三部作の第一部です。英語版は、”Good Little Girls (1971年)”。Amazonでも扱っているくらいですから、人気のあるシリーズなのでしょう。漫画化や映像化もされているようです。

▼下右が作者のセグル伯爵夫人の肖像画


 最初確証が持てませんでしたが、この曲のタイトルは、この児童小説のことのようです。また、この曲はルネのオリジナル曲ではないことが推測されました。しかし、誰が歌った曲なのか調べがつかず、他の歌手が歌った歌もYouTube映像も、ルネの歌とは違っていました。

 さらに、歌詞の中に出て来る”A tirer l'aiguille針を引いているところを En vue du prince charmant美しい王子様の絵で”は、”眠りの森の美女La belle au bois dormant(英題:Sleeping Beauty)”のことではないかと思うのですが、いかがでしょうか? ちなみに訳詞では、プリンス・チャーミングと訳してみました。仏語では、物語に出てくるような美しい王子様や、女性にとっての理想の男性のことを”prince charmant”と言うそうです。

※wikipedia「プリンス・チャーミング」を参照https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%97%E3%83%AA%E3%83%B3%E3%82%B9%E3%83%BB%E3%83%81%E3%83%A3%E3%83%BC%E3%83%9F%E3%83%B3%E3%82%B0

 もしこれらのことについてご存知の方がいらっしゃいましたら、是非是非ご連絡ください! よろしくお願いいたします!!


https://www.ouvirmusica.com.br/simard-rene/1342170/



レ プティットゥ フィーユ モデール
Les petites filles modèles

REFRAIN
レ プティットゥ フィーユ モデール
Les p'tites filles modèles
レ プティットゥ フィーユ モデール ドージュールデュイ
Les p'tites filles modèles d'aujourd'hui
ソン プリュ ナテュレル
Sont plus naturelles
ク  セ  ドゥモワゼル
Que ces demoiselles
ドゥ ラ ビブリオテック ローズ  
De la Bibliothèque Rose
レ プティットゥ フィーユ モデール
Les p'tites filles modèles
レ プティットゥ フィーユ モデール
Les p'tites filles modèles
ドージュールデュイ
D'aujourd'hui
ソン プリュ ディナミック
Sont plus dynamiques
エ モワン  ロマンティック
Et moins romantiques
モワ ジュ レ プレフェー ランスィ
Moi,je les préfère ainsi

マントゥナン   キ レグズィストゥ
Maintenant qu'il existe
デ コレージュ ミクストゥ
Des collèges mixtes
ヴー レ フィーユ  ヴー サヴェ トゥー
Vous les filles,vous savez tout
ヴー ゼットゥ ノ ゼガル
Vous êtes nos égales
ヴー ゼットゥ ザンファルナル
Vous êtes infernales
ヴー ゼットゥ レ プレミエール パルトゥー
Vous êtes les premières partout
スュール ヴォ モビレットゥ
Sur vos mobylettes
ヴー ジュエ レ ミネットゥ
Vous jouez les minettes
ヴー ヌー  ドネ  ランデヴー
Vous nous donnez rendez-vous
ヌー  オ ネ ティミドゥ
Nous,on est timides
ヴー ゼットゥ ザントゥレピドゥ
Vous êtes intrépides
エ ヴー ヌー ソーテ  オ クー
Et vous nous sautez au cou

レ プティットゥ フィーユ モデール
Les p'tites filles modèles (2 X)
オン ビヤン シャンジェ ドゥ ノ ジュール
On bien changé de nos jours

REFRAIN

イエー ロ メー マージュ
Hier,au même âge
オン レヴェ マリアージュ
On rêvait mariage
オン パルレ タン ルジッサン
On parlait en rougissant
オン モントゥレ トー フィーユ
On montrait aux filles
ア ティレ レギュイーユ
À tirer l'aiguille
アン ヴュ デュ プランス シャルマン
En vue du prince charmant
オージュールデュイ バル コントゥル
Aujourd'hui,par contre
ノ  ゼネ ヌー モントゥラン 
Nos aînés nous montrent
コマン ヴィーヴル リブルマン
Comment vivre librement
エ ロン  ヌー スリーヌ
Et l'on nous serine
ダン レ マガズィーヌ
Dans les magazines
コマン トン フェ レ ザンファン
Comment on fait les enfants

レ プティットゥ フィーユ モデール
Les p'tites filles modèles (2 X)
オン ビヤン シャンジェ ドゥ ノ ジュール
Ont bien changé de nos jours

REFRAIN (×3)
レ プティットゥ フィーユ モデール
Les petites filles modèles


モデルの女の子たち

<コーラス>
模範的女の子たち
模範的女の子たちは今日
より自然なんだ
これらのお嬢さんたちは
バラ色叢書の中にいる
模範的女の子たち
模範的女の子たちは
今日
よりダイナミックで
ロマンチックじゃない
僕はそんなふうに彼女たちを選ぶんだ


今 存在するようになった
共学のコレージュ
君たちは女の子 君たちはすべてを知ってる
君たちは僕らと対等
君たちは手に負えない
君たちはどんな場合でも最初の人なんだ
君たちのモーターバイクで
君たちは可愛い子を演じる
君たちは僕らと会う約束をする
僕らは恥ずかしがり屋で
君たちは大胆不敵
そして 君たちは僕らの首にしがみつく

模範的女の子たち(×2)
都合のよい日を変更するんだ


<コーラス>

きのう 同じ年に
僕らは結婚を夢見てた
頬を赤らめて話した
僕らは女の子たちに見せたんだ
針を引いているところを
プリンスチャーミングの絵で
今日 その代わりに
僕らの先輩たちは 僕たちに見せてくれる
自由に生きる方法を
そして僕らに繰り返し教え込むんだ
雑誌で
子供の作り方を

模範的女の子たち
(×2)
都合のよい日を変更するんだ

<コーラス>(×3)



 ルネがこの歌を歌った頃は、もちろん日本でも小・中学校の共学は当たり前でした。それからも、鉄道図書館で1858年5月に出版されたという、児童小説の『リトルモデル』が、歌詞の元になっていると言えます。ちなみに『Bibliothèque Roseバラ色叢書』とは、子供向けの叢書のことで、叢書(そうしょ)とは、『種々の書物を一定の形式によって順次刊行してゆくもの シリーズ』のことです。

 歌詞の内容は、可愛いけれど大胆不敵で模範的な女の子たちにタジタジなのに、アピールしたいシャイで純情な男の子の歌というところでしょうか?

 いつものことながら、私の拙い翻訳ですので、ご参考までにとどめていただければ幸いです。この歌は、ルネの来日を待ちわびていた1974年頃に、フランスで発売されていた曲です。あの頃に戻って楽しんでくださいねsymbol1


     ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪


      forkシマ姉のスローライフitem9


 前回予告していた梅シロップ3瓶の仕込みが終わり、新作夏マスク第1作目が出来ました。

 このところ、ルネのデビュー50周年のための記事作成で手一杯だったため、なかなかマスク製作に手が回りませんでした。また、布マスクがお安く手に入るようになったこともあり、しばらく休止していました。しかし、100円ショップでも『冷感マスク』を置くようになったので試してみたのですが、真夏日が続くようになると、やっぱり冷感タオルで作った濡らして使える夏マスクが重宝します。冷感タオルを使っていても、冬は暖かくて手離せませんでした。作ったばかりとほとんど遜色無く使えるため、昨年作ったものを今年も続けて着用しています。1日に何度でももみ洗いして、固く絞ってすぐ使えるので便利です。また、たっぷり顎まで覆えるため、ひんやり効果もアップ❤ それに加えて、しゃべっていても絶対鼻が出ない安心感があります。更に、差し上げた方からは、肌荒れしなくて良いとの感想もいただいています♪

 今年もcovid-19感染予防対策のために、マスク着用が必須。通気性の良い布マスクはマイクロ飛沫は通してしまいますが、大きな飛沫のための咳チケットには効果はあります。しかし、3密になりやすい場所や病院などに行く場合はサージカルマスクを着用するなど、使い分けが必要です。夏マスクは熱中症予防にもなるため、暑い日の外出には手放せません。

 また、新作とは言っても、昨年作ったものと作り方は同じです。今年は冷感タオルに柄物が出たので、マスクとスカーフのお揃いっぽく使えそうです。今回作ったのはピンク系の花柄。ブルー系の同柄も購入してあるので追い追い作ります。淡いピンクや水色のストライプ柄、レースを重ねたものも作る予定です。

 ルネ・ファン世代にワクチン接種が回ってくるのはまだ先になりそうですし、ワクチンを接種したからと言って、絶対かからないという保証は有りません。おしゃれなマスクも機能的なマスクもたくさん販売されていますので、熱中症や脱水症状に十分気を付けて、今まで通り感染対策をきちんとしていきましょう! 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする