Willow's Island

since 2005

KARA "モrレ モrレ(そっと そっと)" 日本語訳

2011年08月20日 20時44分48秒 | 音楽

(Wait)チャック ヌンムリナ カスミ オリョオゴ
(Wait)私は胸が痛くて泣いてばかり
(Wait)チュオk ハナハナド ットナジr アナ Love you
(Wait)ひとつひとつの思い出を忘れることができずに Love you
(Wait)Honey オディインニ ノ エタヌン マm I love you
(Wait)Honeyあなたはどこにいるの? 焦る気持ち I love you
テダッペ イェジョン チョロm
答えて、昔みたいに

ヌニ プシゲ ヌニ プシゲ ナタナ チュゴ
すてきに すてきに 現れて
サランスロッケ サランスロッケ イmマッチュメジュォッチャナ
やさしく やさしく キスをしてくれたじゃない
マウm チョリゲ マウm チョリゲ ヘノッコ ットナニ
こんなに心配させて こんなに心配させて 別れてしまうの?
サンチョップニン マウミンデ
私の心に傷が残るだけじゃない

モrレ タジmヘド モrレ モrレ ウロボァド
そっと 確かめてみても そっとそっと 泣いてみても
モrラ モrラ ニガ オpソ ミウォ
分からない 分からない どうして いなくなったりしたのよ
サラン ッタウィン シロ サラン ッテムネ ノ ッテメ
恋なんて嫌い 恋のせいで あなたのせいで
アプン ネ マm アrッカ
こんなに苦しい私の気持ち 分かる?
トラオンダミョン
お願い、帰ってきて

(Wait)コジンマリ マッニ ウリ イビョrヘットン ゲ
(Wait)嘘でしょ? 私たちが別れたなんて
(Wait)アニ コジンマr アニャ イロッケ ノ オmヌンデ
(Wait)いや、嘘じゃない あなたはもういないもの
(Wait)ナマン ナmギョジョッタゴ ハソヨンヘド
(Wait)どうして私を置いていったの、と訴えても
アム ソシkド オmヌン ノヤ
何の返事もないあなた

メイr ヌニ プシゲ ヌニ プシゲ ナタナ チュゴ
いつもすてきに すてきに 現れて
サランスロッケ サランスロッケ イmマッチュメジュォッチャナ
やさしく やさしく キスをしてくれたじゃない
マウm チョリゲ マウm チョリゲ ヘノッコ ットナニ
こんなに心配させて こんなに心配させて 別れてしまうの?
ネ ガスメン ノ ハナンデ
私には あなたしかいないのに

モrレ タジmヘド モrレ モrレ ウロボァド
そっと 確かめてみても そっとそっと 泣いてみても
モrラ モrラ ニガ オpソ ミウォ
分からない 分からない どうして いなくなったりしたのよ
サラン ッタウィン シロ サラン ッテムネ ノ ッテメ
恋なんて嫌い 恋のせいで あなたのせいで
アプン ネ マm アrッカ
こんなに苦しい私の気持ち 分かる?

サランヘ ポゴパ ノム クリウォ イロッケ ウrジマン
愛してるって言いたくて とても恋しくて 泣いちゃったけど
アヌrコヤ ミアネ コマウォ
もう泣かないよ ごめんね ありがとう
ハゴプンマr ノム マナ チョナゴ シポ
話したいこと たくさんあって 伝えたい

モrレ タジmヘド モrレ モrレ ウロボァド
そっと 確かめてみても そっとそっと 泣いてみても
モrラ モrラ ニガ オpソ ミウォ
分からない 分からない どうして いなくなったりしたのよ
サラン ッタウィン シロ サラン ッテムネ ノ ッテメ
恋なんて嫌い 恋のせいで あなたのせいで
アプン ネ マm アrッカ
こんなに苦しい私の気持ち 分かる?

タジmヘド ウロボァド ニガ オpソ
確かめてみても 泣いてみても あなたはいない
モrレ モrレ ノルr イチョボrレ
そっと そっと あなたを忘れるよ
サラン アンヘ サラン モッテ センガk アンヘ Everyday~
もう恋なんて 考えられない Everyday~

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
 歌詞の翻訳にハマってしまったため、さっそく第三弾だ。(^^) またKARAの第2集から選んだ「モrレ モrレ」である。これも解釈の難しい部分は多かった。特に「ヌニ プシゲ ヌニ プシゲ ナタナ チュゴ」とか「モrラ モrラ ニガ オpソ ミウォ」が、ちょっと悩んだ。思い切って意訳(?)してしまったが、これでよかったんだろうか。「ニガ オpソ ミウォ」は直訳すると「あなたがいなくて憎い」となるが、このままだと日本語としていかにも変だし。「ミウォ(憎い)」は韓国歌謡でよく登場する言葉だけど、日本語にするには難しい。

最新の画像もっと見る

6 Comments

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (Etranger)
2011-08-20 17:56:31
全体を通してとても自然な訳ですね。
やはりセンスを感じます。羨ましい限りです。
メジャーな曲しか知りませんが、これもいい曲ですね。

歌詞に「ミウォ」はよく出てきますよね。
(例えば趙容弼の「ミウォミウォミウォ」とか)
韓国語の感情表現は日本語に直訳するとどぎつく感じるものが多いと感じます。
「チュッケッタ(死にそう)」とか「ミチゲッタ(狂いそう)」とか。。

ちなみに、「タウォン」は「タウィン」ですね。
「タウィ」と「類(たぐい)」の意味と音が似ているだろ?と大学時代の先生に教わりました。
返信する
Unknown (willow)
2011-08-20 20:37:19
ありがとうございます。自然な日本語にするため、けっこう頭をひねりました。でもこれが、すごく楽しい作業でしたね。
「ミウォ」は「憎い」という意味だけでなく、怒っていたりイラついていたりする状態を表すときにも使う言葉なのかな、と勝手に解釈しています。
返信する
Unknown (Etranger)
2011-08-20 23:58:35
日本語で「憎い」というと、藁人形で呪ったり、ともすると人を殺めてしまいそうな語感ですが、
韓国語の「밉다」は単に「気に入らない」「好みに合わない」「いやだ」というニュアンス使うことが多いです。
反語的に「かわいい」という意味で使ったりもします。
親が我が子に対して使うのをよく聞きます。
憎いくらいかわいい、ということでしょうか。

「싫다」と違うのは「嫌いだけど、嫌いになりきれない」という点で、
「情」の有無がポイントかもしれません。
返信する
Unknown (willow)
2011-08-21 06:35:49
また詳しく教えていただき、ありがとうございます。なるほど「밉다」という言葉には韓国の情緒「情」が入っているんですね。外国人には分かりにくく、翻訳も困難なわけです。
返信する
Unknown (総務課長)
2011-08-21 12:44:55
すごいじゃないか、willow君。韓国語検定があったら5級ぐらい受かるかもしれんな。
返信する
Unknown (コーサク)
2011-08-21 23:07:41
これだけ朝鮮語に堪能なら、北朝鮮に飛ばされても生きていけるね。
返信する

post a comment