キカクブ日誌

熊本県八代市坂本町にある JR肥薩線「さかもと駅」2015年5月の写真です。

「バスカヴィルのハウンド」和訳 17

2015年12月27日 |   └─和訳「バスカヴィルのハウンド」
実はまだ続いていました…



<凡例>
赤文字:英語がよくわからない、解釈できない部分。
青文字:(私のとっての)新出単語
紫文字:感想、原作(正典)との比較など。
灰色文字:ト書き
日本語として滑らかにすることよりも、なるべく直訳して英語のまま理解したいと考えています。




BASKERVILLE
GUARD: Afternoon, sir, if you could turn the engine off. Thank you.
こんにちは。エンジンを切っていただけますか。どうも。

SH:I need to see Major Barrymore as soon as we get inside.
中に入ったらすぐにバリモア少佐に会わなければ。

JW:Right.
わかった。

SH:Which means you’ll have to start the search for the Hound.
だから、君にハウンドの調査をしてもらわねばならない。

JW:OK.
了解。

SH:In the labs. Stapleton’s first. Could be dangerous.
研究室では、ステープルトンのところが最初だ。危険がありそうだぞ。

BARRYMORE: Oh, you know I’d love to. I’d love to give you unlimited access to this place. Why not?
やぁ、ハイ喜んで。所内のどこでも好きに使いたまえ。どうぞどうぞ。

SH:It’s a simple enough request, Major.
単純明快な要求だよ。少佐。

BARRYMORE: I’ve never heard of anything so bizarre.
こんな異様な話は聞いたことがない。

bizarre:奇怪な,異様な; 信じられない.


SH:You’re to give me 24 hours. It’s what I’ve negotiated.
24時間くれ。そういう話だったはずだ。(直訳=それが僕の交渉してきたものだ)


BARRYMORE: Not a second more. I may have to comply with this order but I don’t have to like it. I don’t know what the hell you expect to find here, anyway.
1秒たりともオーバーは認めない。私はこの命令に従わねばならないが、好きでやるわけではない。君がここでいったい何が見つかると思ってるのかは知らんがね。


comply:(with)〔要求・規則に〕応じる,従う

SH:Perhaps the truth.
おそらくは、真実が。

BARRYMORE: About what? Oh, I see! The big coat should have told me. You’re one of the conspiracy lot, aren’t you? Well, then, go ahead. Seek them out. The monsters, the death rays, the aliens.
何についての真実?ああ、わかったぞ!大きなコートが教えてくれた。君はあの陰謀チームの一味だな?そうだろ?よし、それなら、やりたまえ。それらを探し出せ。怪物、殺人光線、そしてエイリアンを。

conspiracy:陰謀,謀議.
a death ray :殺人光線.


SH:Have you got any of those? Oh, just wondering.
そんなの見たことあるのか?いや、ちょっと聞いてみただけだ。

BARRYMORE: A couple. Crash-landed here in the ‘60s. We call them Abbott and Costello. Good luck, Mr Holmes.
二三な。60年代に不時着したのが。われらはそいつらをアボットとコステロって呼んだ。じゃ、がんばって。ホームズさん。

Crash-landed:不時着

HENRY’S HOUSE
HK:Oh God!
うわ~!

BASKERVILLE
JW:Oh. Ow… (ALARM BLARES) Come on. What the… Hello? No, come on. Come on. No you’ve… Don’t be ridiculous. Pick up. Damn it! Right. OK. (ON PHONE) It’s here. It’s in here with me!
うわっ。(アラームが鳴り響く)

(電話に出て)ここだ。(それはここにある)


BLARE:鳴り響く

SH:Where are you?
どこにいる?


JW:Get me out, Sherlock. You’ve got to get me out. The big lab. The first lab that we saw. Oh!
オレをここから出せ、シャーロック。ここから出せよ。大きな研究室だ。最初に見たあの研究室。うわ!


SH:John? John?
ジョン?ジョン?

JW:Now, Sherlock. Please.
今だ、シャーロック、頼むよ。


SH:All right. I’ll find you. Keep talking.
わかった。探しに行く。話し続けろ。


JW:I daren’t, it’ll hear me.
いやだ。奴に聞こえてしまう。(直訳:それがオレの話を聞くだろう)

daren’t:dare not ・・・~~したくない。するのは憚られる。


SH:Keep talking. What are you seeing? John?
話し続けるんだ。何を見てるんだ?ジョン。

JW:Yes, I’m here.
わかった。ここにいるよ。

SH:What can you see?
何が見える?

JW:I don’t know. I don’t know, but I can hear it, though. Did you hear that?
わからない。わからないが、でも聞こえている。聞こえたか?

SH:Stay calm, stay calm. Can you see it? Can you see it?
落ち着け。落ち着け。それが見えるか?それが見えるのか?

JW:No. I… I can see it. It’s here. It’s here.
いや。オレには…見える。ここにいる。奴はここにいるんだ。

SH:Are you all right? John?
大丈夫か?ジョン?

JW:Jesus Christ! It was the hound! Sherlock, it was here. I swear it, Sherlock. It must… It must… Did you see it? You must have!
なんてことだ!犬だったんだ。シャーロック。ここにいたんだ。間違いない。シャーロック。奴に違いない…お前は見たjか?見たはずだ!


SH:It’s all right. It’s OK now.
大丈夫だ。もう大丈夫だ。

JW:No, it’s not! It’s not OK! I saw it, I was wrong.
いや、大丈夫じゃない。全然。見たんだ。俺は間違っていた。

SH:Hmm. Let’s not jump to conclusions.
ふん、結論を出すにはまだ早い。

JW:What?
何だって?


SH:What did you see?
何を見たって?

JW:I told you, I saw the Hound.
言っただろ。犬を見た。

SH:Huge, Red eyes?
でっかくて、赤い目の?

JW:Yes.
そうだ。

SH:Glowing?
輝いてた?

JW:Yeah.
そうだ。

SH:No.
ちがうね。

JW:What?
なんだと?

SH:I made up the bit about glowing. You saw what you expected to see because I told you. You have been drugged. We have all been drugged.
輝いてたというのは作り話さ。きみが見たのは、見ると予想していたものだ。なぜなら僕が君に話したから。君は薬を盛られてた。全部薬の幻覚だったんだ。


JW:Drugged?
薬を盛られてた?


SH:Can you walk?
歩けるか?

JW:Of course I can walk.
当然だ、歩けるさ。


SH:Come on, then. It’s time to lay this ghost.
なら、来い。悪霊を退散させる時間だ。

lay a ghost: 亡霊を退散させる

YOKOの好きなもの羅列

(順不同)地図、河岸段丘、保存樹木、宮本常一、縄文時代と日本の古代、文明開化と江戸時代、地方語、水曜どうでしょう、シャーロック・ホームズ、SHERLOCK(BBC)、陳昇、John Mellencamp、Kate Bush、イ・スンファン、カンサネ、1997年以前の香港映画、B級コメディー映画、SNL、The Blues Brothers、台湾、旅行の計画、イタリア、エステ、宮部みゆき、ショスタコーヴィチの交響曲5番、森川久美、のだめカンタービレ、くまモン
台湾旅行一覧 ただいま64回
海外旅行一覧 ただいま123回?