ミドリ色の屋根は永遠に~René Simardに首ったけ~

ルネ・ファンのルネ・ファンによるルネ・ファンのためのルネ・ブログ シマ姉のルネ・データ・バンク

MAMAN, LAISSE-MOI SORTIR CE SOIR

2009年12月06日 | ルネの仏語の歌
 12月に入ったらクリスマスの特集をと考えていたのですが、「ルネとリーナ」の流れから、ルネが歌った”Maman laisse-moi sortir ce soir(ママ 今夜遊びに出かけてもいい)”を紹介することにいたしました。その代わり、クリスマスらしく天使の絵などアップしてみますね。ちょっとだけリーナちゃんに似てるでしょう?

  
▲「マドンナ・デル・ポポロ(庶民の聖母)(部分)」
             フェデリーコ・バロッチ



       ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪
 

 今回紹介いたします”Maman laisse-moi sortir ce soir”は、リーナ・ザヴァローニが歌った”Mama”の仏語版で、ルネ・シマールはこの曲でフランスのゴールド・ディスクを持っています。


▲ルネのフランスでの活躍を伝える『月刊明星』1975年5月号の記事


▲フランスで発売されたと思われるレコードのジャケット


 そして、訳してみましたら、とっても可愛らしい曲でした。息子を持つ母親の立場で聴いてしまう(そういう年齢なんですよねぇ☆)からなんでしょうか。ママのことが大好きな12歳の男の子が、大人ぶって、声もわざと太くして「今夜遊びに出かけてもいい?」なあんて、許可をもらおうと頑張ってるのだから可愛いですよね。歌詞は比較的聴き取りやすいですし、仏語でも簡単に歌えそうですよ。是非チャレンジしてみてください。



MAMAN, LAISSE-MOI SORTIR CE SOIR
     ( Conrad ­ Clare ­ Winnie Peg )

ママン  レッス ムワ ソルティール ス スワール
Maman laisse-moi sortir ce soir
ママン  ジェ フィニ メ ドゥヴワール
Maman j'ai fini mes devoirs
ママン ジュ ヌ シゥイ プリュ ザナンファン
Maman je ne suis plus un enfant
テュ ウーブリ ク ジェ ドゥ ザン
Tu oublies que j'ai douze ans
ク ジュ シュイ ザ ノム
Que je suis un homme

ママン  レッス ムワ ソルティール ス スワール
Maman laisse-moi sortir ce soir
オー ママン ジュ トゥ プロメ
Oh maman je te promets
デートゥル ル プルミエール ドゥ マ クラス
D'être le premier de ma classe
ドゥ トゥラヴァイエ メントゥ  トゥラス
De travailler maintes traces
ママン  レッス ムワ ソルティール ス スワール
Maman laisse-moi sortir ce soir

ママン  レッス ムワ ソルティール ス スワール
Maman laisse-moi sortir ce soir
ママン ジェ フィニ メ ドゥヴワール
Maman j'ai fini mes devoirs
ママン   セ タン スクレ アントゥル ヌー
Maman c'est un secret entre-nous
ヌー メール パ パパ ダン ルクー
Ne mêle pas, papa dans l'coup
ドンヌ ムワ マ シャンス
Donne-moi ma chance

ママン ジェ ランデ ヴー  ス スワール
Maman j'ai rendez-vous ce soir
オー ママン スィ テュ サヴェ
Oh maman si tu savais
 セ ラ プリュ ジョリ フィーユ ドゥ ミュゼ
C'est la plus jolie fille du musée
ジェ プロミ  ダレー  ラ シェルシェ
J'ai promis d'aller la chercher
ママン  レッス ムワ ソルティール ス スワール
Maman laisse-moi sortir ce soir
オー ママン レッス ムワ ソルティール ス スワール
Oh maman laisse-moi sortir ce soir

<和訳>
ママ 今夜遊びに出かけてもいい


ママ 今夜遊びに出かけてもいい
ママ 宿題は終わしたよ
ママ ぼく もう子どもじゃないんだ
忘れてるでしょう
ぼくが12歳で男なんだってこと

ママ 今夜遊びに出かけてもいい
ねえママ 約束するから
クラスで1番になるって
たくさん努力するって
ママ 今夜遊びに出かけるの許してよ

ママ 今夜遊びに出かけてもいい
ママ 宿題は終わってる
ママ パパには内緒だよ
これはぼくたちだけの秘密
ぼくにチャンスをちょうだい

ママ 今夜デートしてもいい
ねえママ もし知ってるなら 
博物館にとっても可愛い女の子がいるんだ
会いに行くって約束したんだ
ママ 今夜遊びに出かけてもいい
ねえママ 今夜遊びに出かけてもいいでしょう



♪カナダのシャンタルさんのbebo-musicographiesimardでお聴きください。
17- MAMAN,LAISSE-MOI SORTIR CE SOIR, 1975
RENÉ SIMARD..(CARRERE)..FRANCE..ALBUM DOUBLE
http://www.bebo.com/MusicAlbum.jsp?MusicAlbumId=2624902566&MemberId=2591195085

♪Dailymotion-René Simard Mama, laisse-moi sortir ce soir (1974)http://www.dailymotion.com/video/x8tyl9_rene-simard-mama-laissemoi-sortir-c_music

♪YouTube映像”Rene Simrd-Million Doller Baby Part2”
 4分34秒から 17秒間、英語でこの曲を歌っています。
http://www.youtube.com/user/minokeiken1355?gl=JP&hl=ja#p/f/160/V_VVZqGeGtw

♪リーナのYouTube映像”Lena Zavaroni Sings "Mama" on Tonight Show”
http://www.youtube.com/watch?v=J09IeN-ONbk
  
 この曲を歌ったとき、ルネは13歳か14歳だったと思うのですが、歌の設定は12歳(j'ai douze ansジェ ドゥーザン ぼくは12歳) 。仏語詞でいくと、13歳(treize ans トレーザン)でも発音的にはOKなのですけど、何故に12歳?! 確かに当時のルネは、外国人としては小さかったですから、外見だけで見たら12歳の設定でも十分いけたのかな…なんて思っていますが…。

 また、12歳といったらまだ子ども。日本では小学6年生か中学1年生。どう考えても男の子(petit garconプティ・ギャルソン)か少年(garconギャルソン)でしょう。でも、歌詞の中の少年は自分は『男(un hommeア ノム)』だと主張しているのが微笑ましいというか、デビュー当初はママのアイドルだったルネ・シマールらしい曲選び(クルティエ氏の戦略)だと思いました。

 この記事をお読みになった皆さまはどう思われますか?

コメント (3)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« ルネとリーナ③ | トップ | ルネと月刊明星 »
最新の画像もっと見る

3 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown ()
2009-12-10 15:45:49
シマ姉さま!ありがとうございます。
『ママ、今夜遊びにでかけてもいい』の
歌詞が知りたかったのです。
パンチがあって、私は好きだな~
リーナの歌詞も同じようなものなのですか?
英語もさっぱりわかりません。トホホ・・
返信する
Unknown (年友)
2009-12-10 15:48:45
下記コメントは私(年友)です。
返信する
Unknown (shimazaki_rune)
2009-12-10 21:46:09
年友様

「年」でも分かりましたよ(笑)。
『ママ 今夜遊びに出かけてもいい』の
記事を楽しんでいただけて幸いです。
私も英語は得意でないので、
英語の歌詞はよくわかりませんが、
「ママ、彼が○○なの」と、背伸びして
大人ぶっている女の子の歌のようです。
英語の歌詞が有れば訳せるので
探してみましたが、見つかりませんでした。
でも、ニーナの熱烈なファンの方の
YouTubeチャンネルやサイトを
見つけましたので、次回の記事で
紹介しようと思っています。
是非またいらしてくださいね♪
返信する

コメントを投稿

ルネの仏語の歌」カテゴリの最新記事