ミドリ色の屋根は永遠に~René Simardに首ったけ~

ルネ・ファンのルネ・ファンによるルネ・ファンのためのルネ・ブログ シマ姉のルネ・データ・バンク

「美しい星」の平和を願って

2006年12月31日 | ルネの仏語の歌
 2006年も残る所あと数時間となりました。今年の私の生活の中で大きな変化があったとすれば、それは当ブログの開設でしょう。ルネの日本での活動が無くなって以来くすぶり続けてきた想いをぶつけることができ、さらに、ルネ関連の知り合いもたくさんできて、とても充実した日々を過ごすことができました。仕事がどんなに忙しくても、自称ルネ依存症の私は頑張ることができました。この先どの位続けていけるか分かりませんが、ルネへの想いがある限り、記事を書き続けていこうと思っています。私のブログにいらして下さる皆さん、今後ともよろしくお願いいたします。


    ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ 


 ブログに燃えたこの一年。世界では地球温暖化の影響と思わざるを得ない自然災害が多発。殺人事件やテロ、いじめによる自殺など、悲しい事件が毎日のようにニュースで流れました。もちろん、明るい話題がなかったわけではありません。でも、来年こそは、今年の世相を表す文字である「命」が尊重される年になって欲しいと思います。

 当ブログで何度も取り上げてきた「美しい星」。この「星」は地球。美しい豊かな自然を私たちの子孫に残すために、何をしたら良いか真剣に考え、行動していかなければならない時期を迎えています。そして今は、争いを止め、平和のために人々が手を取り合う時なのです。2006年の締めくくりに、想い込めて、この曲を皆さんに贈りたいと思います。


LAISSEZ-NOUS AU MOINS LE SOLEIL(美しい星)

ア ヌワゾウ セテ ポゼ ドゥシュ ラ ムース デ ロシェ
Un oiseau s'etait pose dessus la mousse de rocher
メ カン ディル ヴーリュ ラントゥレ オ ポル ラ
Mais quand il voulut rentrer au port la
セ ドゥ パットゥ ゼテ コレ
Ses deux pattes etaient collees
ドゥダン ラ ムース アンソルスレ
dedans la mousse ensorcelee
オ クール ドゥ ラ ニュイ ルワゾー エ モール
Au coeur de la nuit l'oiseau est mort

レッセ ヌ オ ムワン ル ソレイユ
Laissez-nous au moins le soleil
レール ピュー レ ル シエル ブルー
L'air pur et le ciel bleu
ヌ ジュー パ ザベック ル フー
Ne jouez pas avec le feu
ソーヴォン ラ ナテュール エ セ メルヴェイユ
Sauvons la nature et ces merveilles
セ ドゥー ビィアンフェ ドゥ ディウ
Ses doux bienfaits de Dieu

ユヌ フルール セテ キャシェ ドゥダン ラ クールブ ダン サンティエール
Une fleur s'etait cachee dedans la courbe d'un sentier
カン ル プランタン ヴァン ル タン デクロル ラ
Quand le printemps vint le temps d'eclore la
デスー ロー ヴィヴ キ ラ ベニェ エテ ラ ブー アンポワソネ
Dessous l'eau vive qui la baignait etait la boue empoisonnee
プール レテルニテ ラ フルール サンドール
Pour l'eternite la fleur s'endort

レッセ ヌ オ ムワン ル ソレイユ
Laissez-nous au moins le soleil
レール ピュー レ ル シエル ブルー
L'air pur et le ciel bleu
ヌ ジュー パ ザベック ル フー
Ne jouez pas avec le feu
ク ス スワ ラムール キ ヌー セヴェイユ
Que ce soit l'amour qui nous eveille
ヌ ヴーロン ゼートゥル ウールー
Nous voulons etre heureux

レッセ ヌ オ ムワン ル ソレイユ
Laissez-nous au moins le soleil
レール ピュー レ ル シエル ブルー
L'air pur et le ciel bleu
ヌ ジュー パ ザベック ル フー
Ne jouez pas avec le feu

       美しい星

鳥は岩の上で休んでいた
でも鳥が港に戻ろうと思った時は
鳥の足は魔法の岩にはりついていた
夜中に鳥は死んだ

太陽だけは残しておいて下さい
済んだ青い空とともに
危険な遊びはやめて下さい
自然とその素晴らしい不思議を守って下さい
神様の恩恵を

小さな花が小道のわきに咲いていた
春になって花が咲く時が来たら
花の足元の小川の底には毒があった
そして永遠の眠りに落ちた

太陽だけは残しておいて下さい
済んだ青い空とともに
危険な遊びはやめて下さい
愛に目覚めましょう
幸せになりましょう

太陽だけは残しておいて下さい
済んだ青い空とともに
危険な遊びはやめて下さい


※ 過去ログより「美しい星」
http://green.ap.teacup.com/rene_simard/19.html
http://green.ap.teacup.com/rene_simard/49.html
コメント (2)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 完全スケジュール同行記⑤ | トップ | 僕の国へおいで »
最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (ダイアナ・シールズ)
2007-01-02 15:42:41
あけましておめでとうございます。今年もどうぞヨロシクお願いします。

さて、過去ログも読みましたが、この曲が村井邦彦さんの作曲ということはわかりましたが、もともとの歌詞は日本語、フランス語のどちらなのでしょう?日本語詞も美しいとは思うのですが、この仏語詞のメッセージ性から比べると弱いとさえ感じてしまいます。

この仏語詞はすばらしいです。心にしみます。
返信する
Unknown (shimazaki_rune)
2007-01-03 03:42:33
 ダイアナ様、明けましておめでとうございます。こちらこそ、よろしくお願いいたします。
 ところで、「美しい星」ですが、ユニセフのキャンペーン・ソングとして作られたということは過去ログのとおりです。日本ユニセフ協会の一大プロジェクトであったようなので、日本語詞の方が先に作られたのではないかと思います。
 また、ルネは十代後半にもユニセフのキャンペーン・ソングを妹ナタリーと歌っています。この曲の英語版は、ABBAが歌ってヒットした「チキチータ」。失恋して輝きを失った友人チキチータを思う内容になっていますが、仏語版の方は”Tous Les Enfants Du Monde(世界中の全ての子供たち)”という曲名で、こちらの方がユニセフの活動に合った内容です。この曲はよく知られていてドラマ等でも使われるので、ブログで仏語詞を取り上げる予定でいますが、作詞者によって、同じ曲でも大きく変わってしまうということでしょうね。さらに編曲でも、仏語版は少年少女がバック・コーラスを歌っているんですよ。ダイアナさんにもお聴かせしたいです。
返信する

コメントを投稿

ルネの仏語の歌」カテゴリの最新記事