ミドリ色の屋根は永遠に~René Simardに首ったけ~

ルネ・ファンのルネ・ファンによるルネ・ファンのためのルネ・ブログ シマ姉のルネ・データ・バンク

Fais Pas La Gueule Au Bon Dieu

2021年02月20日 | ルネの仏語の歌

 いよいよ来週2月28日ルネの60歳の誕生日symbol1


 facebookでは、ルネのデビュー50周年を祝って、ルネの誕生日まで、1974年と1975年に来日が有った頃の、日本の雑誌に掲載された記事を紹介しています。当ブログでアップしてきたものですが、カナダのファンの方には、初めてご覧になるものも有ると思います。

 老前整理(生前整理ではありません)をしながら思うのは、私が死んだら、私のルネ・コレクションをどうするかです。シャンタルさんのルネ博物館MuseeSimardに、シャンタルさんが所有していないものを寄贈する話は、彼女との間で進んでいます。もちろんまだ先のことですが、郵送の手間等を考えると、カナダに行って彼女のお宅を訪問した時に託すのが1番良いと考えています。シャンタルさんも彼女の膨大なコレクションを残す手立てを考え、ルネの妹ナタリー・シマールと交渉をする予定です。ナタリーと共同でMuseeSimardを経営する計画が実現することを願っています。
 また、当ブログで公開している画像データを、ファンの方に保存していただけば、このブログが無くなってしまっても、私のルネ・コレクションはファンの方に残されます。そんな気持ちで、facebookにルネ・コレクションを投稿しているシマ姉です。



 そして今回紹介いたしますのは、ルネのデビュー25周年記念CD集の21番目のアルバム”Comment ca va”の4曲目に収録された、”Fais Pas La Gueule Au Bon Dieu ”です。

 「神様にふくれっ面しないで」(直訳)はルネとナタリーのデュエット曲です。ミシェル・ジュールダンMichel Jourdan 作詞作曲による楽曲で、シャンタル・ゴヤのヒット曲と思われます。
 2人が交互に歌い、少年少女合唱団がバック・コーラスに入るという構成は、ナタリーのデビュー曲でもあった、ユニセフのキャンペーン・ソング”Tout Les Enfant Du Monde”と同じです。また、リフレインは、神様に対して、『あなた(みんな)にして欲しいこと』を呼びかける内容になっています。

ミシェル・ジュールダン:フランスの有名な作詞作曲家  ミレイユ・マチュー、シャルル・アズナブール、フリオ・イグレシアス、ジネット・レノ、ナナ・ムスクーリ、ダリダなど、著名な歌手に多くの楽曲を提供している(氏が提示しているアルバムはシャンタル・ゴヤのもの)
※過去ログ「ナタリーとシャンタル・ゴヤ」参照
https://green.ap.teacup.com/rene_simard/1041.html

 余談ですが、私は翻訳する時、参考のために翻訳ソフトも利用しています。しかし、時々とんでもない和訳が出てきてビックリすることが有るのですが、今回もそれ★ 何故『ゴキブリ』?!ルネのパートの”cafard”は、確かに仏和辞書では、『ゴキブリ』という意味が最初に出ています。でも、『ふさぎの虫』とか、『憂鬱』という意味も有り、私は『憂鬱』と訳しました。ちなみに、ゴキブリを不衛生でバイ菌を媒介する害虫として忌み嫌うのはアメリカと日本だけで、それ以外の国では他の昆虫と同じ扱いだそうです。北海道出身の女の子が、「北海道ではあまり昆虫を見ないから」と言って、他の昆虫と一緒にゴキブリを飼っていて驚いたという知人の話も思い出しました(笑)。

 また、”temps”も”quand”も”parfois”も『』という意味が有ります(ただし”parfois”は『には』や『折』ですが)。全部『』と訳してしまうとあまりにも味気ないため、その他の意味を使って、私なりに訳してみました。そして、”Donner du courage”も”remonter le moral”も『元気づける』という意味になり、辞書首っ引きの私は、いつも勉強不足を実感しています★

※歌詞https://www.ouvirmusica.com.br/simard-nathalie/61151/
 翻訳ソフト(Google翻訳とか)で歌詞を訳してみてください。あなたのソフトは『ゴキブリ』と訳すでしょうか?


♪Passion Simard Montage sur la chanson "Fais pas la gueule au bon Dieu" https://youtu.be/SDGAIj-lKyU


 
フェ   パ  ラ  グー   ロ  ボン ディウ
Fais Pas La Gueule Au Bon Dieu

{Refrain:}
NATALIE
フェ  パ ラ グー   ロ  ボン ディウ
Fais pas la gueule au bon Dieu
フェ  パ ラ グー   ロ  ボン ディウ
Fais pas la gueule au bon Dieu
ダン プティ シー ニャミカル ルモントゥ リュイ ル モラル 
D'un p'tit signe amical remonte-lui le moral
スーリ リュイ アン プー
Souris-lui un peu

RENÊ et NATHALIE
フェ  パ ラ グー   ロ  ボン ディウ
Fais pas la gueule au bon Dieu
フェ  パ ラ グー   ロ  ボン ディウ
Fais pas la gueule au bon Dieu
ドネ リュイ デュ クーラージュ
Donne-lui du courage
メーム スィ タ デ ニュアージュ
Même si t'as des nuages
プラン レ ズィユー 
plein les yeux

NATHALIE
イ ラ アン ブーロ パ ポッスィブル
Il a un boulot pas possible
イル プー パ ゼートゥル パルトゥー タン メーム タン
Il peut pas être partout en même temps
メトゥル デュ ソレイユ スュル レ ズィル
Mettre du soleil sur les îles
ポーズ ドゥラ モケットゥ ブランシュ オー モン ブラン
Pose d'la moquette blanche au mont blanc
デ ク サ ヴァ パ テュ グリマス
Dès que ça va pas tu grimaces
オー リユー デートゥル スリュイ キ エスペール
Au lieu d'être celui qui espère
スィ テュ ヴー カン ジュール イル トゥ ファス 
Si tu veux qu'un jour il te fasse
アン コワン ドゥ パラディ スュー ラ テール
Un coin de paradis sur la tere

{au Refrain}

RENÊ
パルタージュ アヴェック リュイ テ フー リール
Partage avec lui tes fous rires
エ パ スールマン テ クー ドゥ カファール
Et pas seul'ment tes coups de cafard
シャントゥ リュイ ル タン デ スリーズ
Chante-lui le temps des cerises
カン ル シエ レ タンプリ ドゥ ブルイヤール
Quand le ciel est empli de brouillard
リュイ オッスィ パルフォワ イ レ トゥリストゥ 
Lui aussi parfois il est triste
エ カン テュ ヴォワ セ ラルム ドゥ プリュイ
Et quand tu vois ses larmes de pluie
ティー ロー シエ ラン フー ダルティフィス
Tire au ciel un feu d'artifice
エ イル ソーラ ク テュ パン サ リュイ
Et il saura que tu penses à lui

{au Refrain}(×2)
RENÊ et NATHALIE
La la la la la etc....


神様にふくれっ面しないで

<リフレイン>
ナタリー
神様にふくれっ面しないで
神様にふくれっ面しないで
ささやかな友情のしるしで 神様を元気づけて
神様に少し微笑んで


ルネとナタリー
神様にふくれっ面しないで
神様にふくれっ面しないで
神様を元気づけて
もし神様が両目いっぱいに
不安を抱いていても


ナタリー
神様は素晴らしい仕事をします
神様は 同時にどこにでもいることはできません
島々の上に太陽を置いて
モンブランに白いカーペットを敷いて
あなたが顔をしかめて元気がないとすぐに
願う人がいる場所に
神様が地上に楽園の片隅を作る日を
あなたが望むならば


<リフレイン>

ルネ
神様と分かち合おう 
あなたの笑いと憂鬱の断面だけを
神様にサクランボの季節を歌おう
空が霧で満たされるたびに
神様もまた 時には悲しいのだから
あなたが神様の雨の涙を見たのなら
空に花火を打ち上げよう
そして神様は
あなたが神様のことを考えていることを知るんだよ


<リフレイン>×2
ラ ラ ラ ララララ・・・・
La la la la la la la・・・・


 追記として、仏語の文法上のルールでは、否定文を作る時に必ずne…pasの両方を書く必要があります。ルネの仏語版『ミドリ色の屋根』である”Non ne pleure pas”がそれです。しかし、会話などでは速く話すために、ne…pasneを省略するケースが有り、この歌詞でもそれが見られます。また、ルネとナタリーのソロ・パートは、言葉遣いで男女の違いを出しました。

 毎回私の稚拙な和訳でお恥ずかしいです。仏語にお詳しい方、お気付きのことがございましたら、是非コメント欄でご指導ください! どうぞよろしくお願いいたします!!


 それから、ソルさんのInstagram”50ans.renesimardへのアクセスですが、PCからでもできることに気付いたもの知らずなシマ姉(爆)。ソルさんもルネの誕生日に向けて、ルネ画像をたくさんアップしていらっしゃいます。下のURLをクリックして訪問してみてくださいねsymbol1 フォローもよろしくお願いいたします!!
https://www.instagram.com/50ans.renesimard/


 そして、ルネが還暦を迎える今年の誕生日は、ルネがデビュー50周年を迎え、4月におじいちゃんになる記念すべき年です! ルネ友のみなさま、是非ルネに日本のファンとしてお誕生日のメッセージを送りましょう!!

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする