ミドリ色の屋根は永遠に~René Simardに首ったけ~

ルネ・ファンのルネ・ファンによるルネ・ファンのためのルネ・ブログ シマ姉のルネ・データ・バンク

Bozo

2017年08月06日 | ルネの仏語の歌

Un joyeux anniversaire de mariage   
à René et Marie-Josée avec un peu
de retard, je m'en excuse. Bonheur, paix, santé et longue vie a vous deux. xxx


ルネとマリー=ジョゼ、30回目の結婚記念日おめでとうございます!


 1987年8月8日にルネとマリー=ジョゼMarie-Josee Taillierの結婚式がサン・ソヴール教会で行われました。

 そして今回紹介いたします“Bozo”は、先週に引き続き、ルネが第3回東京音楽祭世界大会でグランプリとフランク・シナトラ賞を受賞した、1974年にリリースされたアルバム“Ma Petite Japonaise”に収録された曲です。


 “Bozo”はケベックの歌手Felix Leclerc フェリクス・ラクレールが自ら作詞して歌ったヒット曲です。しかし、彼の歌は日本ではほとんど知られていません。同じくケベックの女性歌手Diane Dufresne ディアーヌ・デュフランスが歌った“Bozo”の映像もDailymotionにアップされていますので、ルネの“Bozo”と一緒にご覧ください。

 この曲はノスタルジックで、私はとても好きです。でも、訳してみると、内容的には、何故ルネのアルバムの収録曲に選ばれたのか、私には理解できません。きっとケベックでヒットした曲で、ルネの声質に合っていたのでしょう。後で紹介する予定の“Pourquoi la guerre”などは、題名が「なぜ戦争なの?」で、ケベックの独立運動が盛んな頃、ハインチェのヒット曲に仏語詞を付けた歌です。ルネのアルバム収録曲は、当時のヒット曲から選出されており、年齢にあった可愛らしい曲ばかりではないのですね。

 ちなみに“Bozo”とは、英語の俗語で「間抜けな人」など、良い意味では使われていません。また、ケベックの「パトフ」に似た、アメリカで人気の「Bozoボゾ」という道化師のキャラクターがいますが、この曲とは全く関係はありません。

 歌の内容は、フェリクス・ラクレールの映像で雰囲気は分かります。歌詞の中のcarrosseは華美な幌付きの四輪馬車のことで、映像の中にも出てきます。 la fée Carabosseはカラボスの妖精と訳しましたが、せむしで意地の悪いお婆さんの妖精のことだそうです。映像を見ると、訳詞は大きく間違っていないように思われます。私の稚拙な訳ですので、参考までにとどめてください。


Felix Leclerc - Bozo 投稿者 ricardo-alonzo
♪Dailymotion-Felix Leclerc – Bozo
http://dai.ly/x8k54w
♪Dailymotion-Diane Dufresne Bozo
http://dai.ly/x2awf2

Bozo

Lyrics
(Félix Leclerc)

ダン ザン マレ
Dans un marais
ドゥ ジョンク モーヴェ
De joncs mauvais
ヤヴェ
Y avait
アン ヴュー シャトー
Un vieux château
オー ロン リドー
Aux longs rideaux
ダン ロー
Dans l'eau

ダン ス シャトー
Dans ce château
ヤヴェ ボゾ
Y avait Bozo
ル フィル デュ マトゥロ
Le fils du matelot
メトゥル セアン
Maître céans
ドゥ ス パレ ブランラン
De ce palais branlant

パール ル ユブロ
Par le hublot
ドゥ ソン シャトー
De son château
ボゾ
Bozo
ヴォイェ タントゥレール
Voyait entrer
セ ザンヴィテ
Ses invités
プードゥレ
Poudrés

ドゥ ヴィエイユ ローズ
De vieilles rosses
トゥレナン キャロス
Traînant carrosse
エ ラ フェ キャラボス
Et la fée Carabosse
トゥー ゼテアン
Tous y étaient
ムワン セル キル ヴーレ
Moins celle qu'il voulait...

ヴ ドゥヴィネ
Vous devinez
ク セッティストゥワール
Que cette histoire
エ トゥリストゥ ア ブワール
Est triste à boire
ピュイスク ボゾ
Puisque Bozo
ル フー デュ リウ
Le fou du lieu
エ タムルー
Est amoureux

セル キ レーム
Celle qu'il aime
ネ パ ヴニュ
N'est pas venue
セ トゥー タンタンデュ
C'est tout entendu
コンプレネ サ
Comprenez ça
エル ネクシストゥ パ
Elle n'existe pas...

ニ ル シャトー
Ni le château
オー ロン リドー
Aux longs rideaux
ダン ロー
Dans l'eau
ニ ミュージシヤン
Ni musiciens
ヴェテュ ドゥ ラン
Vêtus de lin
トゥレ ファン
Très fin

イヤ ク ボゾ
Y a que Bozo
ヴェテュ ドゥ ポー
Vêtu de peau
ル フィル デュ マトゥロ
Le fils du matelot
キ ジュー ダン ロー
Qui joue dans l'eau
アヴェッカン ヴュー ラドー
Avec un vieux radeau

シ ヴ パッセ
Si vous passez
パール ス ペイ
Par ce pays
ラ リュヌ
La nuit
イヤ アン ファナル
Y a un fanal
コ マン シニャル
Comme un signal
ドゥ バル
De bal

ダンセ シャンテ
Dansez, chantez
ブラ ザンラセ
Bras enlacés
アファン ドゥ コンソレール
Afin de consoler
ポーヴル ボゾ
Pauvre Bozo
プルーラン シゥール ソン ラドー
Pleurant sur son radeau...


愚かな男

荒れたイグサの沼地
水の中に
長いカーテンの古城があった
その城の中には
愚かな男がいた
船乗りの息子
このぐらぐらの宮殿の主

城の舷窓から
愚かな男は
オールドローズの
白粉をつけた訪問者が
四輪馬車とカラボスの妖精を引いて
入って来るのを見た
少なくとも
彼が手に入れたいと思ったもの
すべてがそこにあった…

あなた方は推測するのだ
愚かな男のことだから
この話は悲しい酔っ払いの話だと
その場所に夢中になったが故に
愛してやまないのだと
愛するものは来ない
それはすべて存在しないと
分かっているのに…

水の中の
長いカーテンの城でもなく
とても上等な亜麻を着た
音楽家たちでもなく
革に身を包んだ
愚かな男がいる
水の中 古いいかだで遊ぶ
船乗りの息子が

もしあなたが
この国を通って行くのなら
夜は 踊りの合図のように
舷燈がある
踊れ 歌え
腕を絡めて
いかだで泣いている
可哀相な愚かな男を
慰めるために…


コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする