私の闇の奥

藤永茂訳コンラッド著『闇の奥』の解説から始まりました

オバマ氏の正体見たり(2)

2008-07-02 11:11:43 | 日記・エッセイ・コラム
 前回紹介した John Pilger さんは、まずオバマ氏のAIPAC 講演を論じ、次にCANF 講演について次のように書いています。:
■ His second statement, largely ignored, was made in Miami on 23 May. Speaking to the expatriate Cuban community ? which over the years has faithfully produced terrorists, assassins and drug runners for US administrations ? Obama promised to continue a 47-year crippling embargo on Cuba that has been declared illegal by the UN year after year.
Again, Obama went further than Bush. He said the United States had “lost Latin America”. He described the democratically elected governments in Venezuela, Bolivia and Nicaragua as a “vacuum” to be filled. He raised nonsense of Iranian influence in Latin America, and endorsed Colombia’s “right to strike terrorists who seek safe-havens across its borders”. Translated, this means the “right” of a regime, whose president and leading politicians are linked to death squads, to invade its neighbours on behalf of Washington. He also endorsed the so-called Merida Initiative, which Amnesty International and others have condemned as the US bringing the “Colombian solution” to Mexico. He did not stop there. “We must press further south as well,” he said. Not even Bush has said that.■ つまり、オバマがブッシュよりも強硬で乱暴で不法なラテンアメリカ政策の実行を約束したことをピルジャーは語気強く非難したのでした。オバマ氏に対して下す彼の審判は鋭利な鋼の刃のように厳しいものです。
アメリカ合州国の歴代の大統領候補の例に漏れず、オバマは好戦強硬派であり、領土拡張主義者であり(Obama is a hawk and an expansionist)、違う所といえば、彼が如何にタフかということを示す必要を他の候補者にもまして強く感じていることだろう(Obama’s difference may be that he feels an even greater need to show how tough he is.)、とピルジャーは書いています。
 残念なことに、この5月23日のマイアミ講演はメディアから殆ど無視されてしまいましたが、幸いなことに、わずか3日後に発表されたフィデル・カストロの素晴らしいコメント『The empire’s hypocritical politics』を、私たちは読むことが出来ます。前回に示唆した通り、キューバ革命後の半世紀について、オバマはあんなひどい嘘を抜け抜けと言ったのですから、カストロから烈火のような激しい難詰の言葉を私は予期したのですが、カストロは偉大な革命家の最晩年にふさわしい静かな語調で語り始めます。:
■ It would be dishonest of me to remain silent after hearing the speech Obama delivered on the afternoon of May 23 at the Cuban American National Foundation created Ronald Reagan. ・・・ I feel no resentment towards him, for he is not responsible for the crimes perpetrated against Cuba and humanity. Were I to defend him, I would do his adversaries an enormous favor. I have therefore no reservations criticizing him and about expressing my points of view on his words frankly. (・・・彼はキューバと人類に対して犯された(アメリカの)もろもろの犯罪の責任者ではないのだから、私は彼を恨む気持を持ってはいない。だからといって、もし私が彼をかばうようなことを言えば、私は彼の政敵たちにどえらい恩恵を施すことになるだろう。したがって、私は何の手心も加えずに彼を批判し、彼が言ったことについて私の見解を表明することにする。)■
こう前置きした後、カストロは具体的にオバマの言葉を引用しながら、一つ一つ厳しく論難し、アメリカ政府の過去と現在の非行の批判を重ねて行きます。そして、最後には、静かな誇りに満ちた言葉で、野心に燃える混血の若き大統領候補バラク・オバマに、キューバを裁く前に、キューバのことをよく知れと諭します。:
■ Before judging our country, you should know that Cuba, with its education, health, sports, culture and sciences programs, implemented not only in its own territory but also in other poor countries around the world, and the blood that has been shed in acts of solidarity towards other peoples, in spite of the economic and financial blockade and the aggression of your powerful country, is proof that much can be done with very little. Not even our closest ally, the Soviet Union, was able to achieve what we have.(我々の國について審判を下す前に、強力なあなたの國による経済金融封鎖と侵略にもかかわらず、キューバ国内だけではなく、世界中の他の貧しい国々で実行に移された、教育、衛生、スポーツ、文化、科学の諸計画、そして、他の国々の人々との団結の行為で流された我々の血に思いを馳せ、このキューバこそは、微々たる小国でも偉業を達成できるということの証しであることを、あなたは心に銘ずべきであろう。我々の最も緊密な同盟国であったソ連ですら、我々が成し遂げ得たものを達成できなかったのだ。)■
 カストロの論考の結びの部分を以下に写します。分かりやすい文章ですから、是非辿ってみて下さい。usurp は「強奪する」、vault は「金庫室」、an empire は勿論アメリカ合州国を意味します。
■ Our Revolution can mobilize tens of thousands of doctors and health technicians. It can mobilize an equally vast number of teachers and citizens, who are willing to travel to any corner of the world to fulfill any noble purpose, not to usurp people’s rights or take possession of raw materials. The good will and determination of people constitute limitless resources that cannot be kept and would not fit in the vault of a bank. They cannot spring from the hypocritical politics of an empire. Fidel Castro Ruz May 25, 2008 10:35 p.m.■

藤永 茂 (2008年7月2日)