昨日、3人揃っての稽古。
稽古は本番当日に後1回だけになった。
月曜日から本番前日の木曜日までプレイバッカーズで狭山に缶詰なので(^o^;;;;
そんなんありか!? と思うようなスケジュール。
なので昨夜、大胆にも台本を話して無理矢理通す。
台詞ぼろぼろ。。。。(T.T)
まあ脳内がほとんど演出態勢になっているのだから。
なんて言っている場合ではないっ!
しかも再び台本変更♪
ハムレットといえば例の「To be or not to be. That is the question」なのだが、これに呼応する台詞が後半にあることはあまり知られていないような気がする。
それは「let be」という台詞。
ビートルズの曲もここから来たのかなあ。
これは日本語ではなかなか伝わりにくいので、ここだけ原文(英語)を使うことにした。
演出助手の保高史子「あの英語の部分だけ妙にリアリティがあるんですよね」。
他は話にならん、ということか!?
はやく台詞入れなくちゃ。
ということで台詞を入れるためだけに稽古場に向かいます。
金曜日のお昼に3人揃って稽古してから京橋のギャラリーに向かうのだ。
稽古は本番当日に後1回だけになった。
月曜日から本番前日の木曜日までプレイバッカーズで狭山に缶詰なので(^o^;;;;
そんなんありか!? と思うようなスケジュール。
なので昨夜、大胆にも台本を話して無理矢理通す。
台詞ぼろぼろ。。。。(T.T)
まあ脳内がほとんど演出態勢になっているのだから。
なんて言っている場合ではないっ!
しかも再び台本変更♪
ハムレットといえば例の「To be or not to be. That is the question」なのだが、これに呼応する台詞が後半にあることはあまり知られていないような気がする。
それは「let be」という台詞。
ビートルズの曲もここから来たのかなあ。
これは日本語ではなかなか伝わりにくいので、ここだけ原文(英語)を使うことにした。
演出助手の保高史子「あの英語の部分だけ妙にリアリティがあるんですよね」。
他は話にならん、ということか!?
はやく台詞入れなくちゃ。
ということで台詞を入れるためだけに稽古場に向かいます。
金曜日のお昼に3人揃って稽古してから京橋のギャラリーに向かうのだ。