ミドリ色の屋根は永遠に~René Simardに首ったけ~

ルネ・ファンのルネ・ファンによるルネ・ファンのためのルネ・ブログ シマ姉のルネ・データ・バンク

仏語版「青空の向うへ」Merci pour tout

2013年11月02日 | ルネの仏語の歌

 今回紹介する仏語版「青空の向うへMerci pour toutは、もう何年も前から、訳してブログにアップすることを計画していた歌です。しかし、歌詞がとても訳しにくく、ずっと放置してあった曲でもありました。

 最近は、楽をしたくてパソコンの翻訳機能を使うこともありますが、ほとんどの場合、日本語として変な文章しか出てこないため、仏単語の意味の確認程度しか使えず、かえって混乱したりして、ガッカリな結果に終わることがほとんどです。
 訳すに当たって、”Merci pour tout Oui merci beaucoup”の”Merci”を『ありがとう』と訳すだけではしっくり来ず、内容も日本語の元歌と全く違っており、さらに詩なので韻をふんでいて、訳すのに大変苦労しました。翻訳機能では『おかげ』としていますが、ここでは『感謝しています』と訳してみました。

 歌詞の内容については、『青空の向うへ』が少年の可愛い恋の歌なのに対し、こちらは日本人の感覚では出てこない歌詞です。少年が親や社会に対していろいろなことを主張している内容で、少年の夢や希望、感謝の気持ちも語られています。そしてどこか仏語版『美しい星 Laissez-nous au moins le soleil と相通じる所があるように感じました。

 私の乏しい仏語の知識を総動員し、辞書首っ引きで訳し、直訳で分かりにくい箇所は私の想像でカバーしています。大きく間違ってはいないと思いますが、参考程度にとどめていただければ幸いです。

▲”Merci pour tout”が収録されたアルバム ”Les dimanches apres-midi-日曜の午後-”(こちらの画像はデビュー25周年記念CD集の一枚)

♪Merci pour tout


       Merci pour tout

(Kunihiko Murai/ Daizo Saito/ Michel Trouillet)

レ ザンファン デュ モンドゥ
Les enfants du monde
ヌ パンス クァ サミュゼ
Ne pense qu'à s'amuser
レ パロン トゥロ リッシュ
Les parents trop riche
ヌ パンス クァ レ ギャテ
Ne pense qu'à les gâter
イルルー ロフル デ トゥレン
Il leur offre des trains
エ デ バトー
Et des bateaux
メ  ルー デファンドゥ
Mais leur défende
ドゥ メトゥル レ ピエ ダン ロー
De mettre les pieds dans l'eau.

カン ドー トゥレン イル ヌ
Quand au train il ne
ルール ク ダン ル サロン
Roule que dans le salon
オン スコンタントゥ ドゥレ ルギャルデ
Ont s'contente d'les regarder
トゥールネ アン ロン
Tourner en rond
アロール キル フォードゥレ プランドゥル ラ メール
Alors qu'il faudrait prendre la mer
パルティー レ ヴィジテ ラ テール アンティエール
Partir et visiter la terre entière

REFRAIN
メルスィ プール トゥー
Merci pour tout
ウィ メルスィ ボクー
Oui merci beaucoup
ドゥ ヴルワー フェール ノートゥル ボヌール
De vouloir faire notre bonheur
メ  セ  タ  ヌ  スールモン
Mais c'est à nous seulement
ア ヌ スール ドゥ レヴェー ラン クルール
À nous seul de rêver en couleur
ヌ スロン プランス
Nous seront princes
ヌ スロン ルワ
Nous seront roi
ヌ スロン レ プリュ フォール
Nous seront les plus fort
レッセヌ フェール シュールトゥー ネッセイエ パ
Laissez-nous faire surtout n'essayer pas
ドゥ ヌ ザシュテ アヴェック ヴォートゥル オル
De nous acheter avec votre or
メルスィ プール トゥー
Merci pour tout
ウィ メルスィ ボクー
Oui merci beaucoup
ドゥ ヴルワー フェール ノートゥル ボヌール
De vouloir faire notre bonheur
メ  セ  タ  ヌ  スールモン
Mais c'est à nous seulement
ア ヌ スール ドゥ レヴェー ラン クルール
À nous seul de rêver en couleur

ヌ ソム ザセイユ パー ラ ピュブリシテ
Nous sommes assaille par la publicité
オン ヴァ ビヤントー ヌ ザプランドゥル ア ジュエ
Ont va bientôt nous apprendre à jouer
プール コンストゥリュイー リュヌ キャバヌ ドゥ ドゥラペ
Pour construire une cabane de draper
イル フォー タン キャン ペ アン マルトー ピクール
Il faut un camp et un marteau piqueur

オン ヌー ドヌ デ フュシル エ デ ミュニシオン
Ont nous donne des fusils et des munitions
パンダン コン ティ エ プールクワ パ デ カノン
Pendant qu'ont y est pourquoi pas des canons
ドゥ クワ ドゥ フェール プー ロー プティ ズワゾー
De quoi de faire peur aux petits oiseaux
キル ヌ  ヴィエン プリュ ノ ヴォレ  ノ ガトー
Qu'ils ne viennent plus nos voler nos gâteau

REFRAIN

<和訳>

世界の子供たちは
遊んでるなんて思ってない
豊かな親たちは
子供をダメにしてるなんて思わない
子供たちに列車と
船を与えるけど
子供たちは
水に入ることを禁じられてるんだ

列車に乗ってる時は
客車を歩き回ったりしない
見てるだけで満足なんだもの
輪になって回ろう
海に乗り出したくなったら
出発して 地球全部を巡ろうよ

※全てに感謝しています
 そう 僕らを幸せにしてくれて
 どうもありがとう 
 でもそれはただ 僕らにとって
 色づく夢で見る たった1つのものだから
 僕らは王子になる
 僕らは王になる
 僕らは最も強くなる
 何よりも 僕らに試さないでいて
 お金で僕らに買い与えることを
 全てに感謝しています
 そう 僕らを幸せにしてくれて
 どうもありがとう 
 でもそれはただ 僕らにとって
 色づく夢で見る たった1つのものだから※

僕らは広告に悩まされる
すぐに僕らに遊びを知らせるから
テントを建てるために
キャンプとハンマーが必要なのに

僕らに銃と弾薬を与えて
大砲の間で
もう飛ぶこともお菓子も来ない小鳥たちを
どうして怖がらせる必要があるの

※~※くりかえし



 如何でしたか? サビの部分など、早くてうまく歌うのは難しいですが、是非トライしてみてくださいね♪

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする