キカクブ日誌

熊本県八代市坂本町にある JR肥薩線「さかもと駅」2015年5月の写真です。

「七叔」 陳昇

2018年01月16日 |  └─【特集】陳昇 Bobby Chen
去年の7月に発売された「帰郷」と言うアルバムから。
農村にすむ青年の話。
都会と田舎の対立、都会に出て行きたい若者がテーマの歌のようです。
このテーマでは陳昇はたくさん歌を作っています。
台湾映画にも以前このテーマがたくさんあったような。
日本でも多かったのでしょう。

「七叔」というのは、7番目のおじさんと言う意味だと思います。
語り手の少年は、多分長男の息子で、お祖父さんと一緒に住んでいる。父親にはたくさん兄弟が居て、7番目の弟はまだ家にいる若者だと思われます。
ピカピカのオートバイに乗っていたり、外国たばこを吸ったり、都会の女の人と付き合ったり、多分牛を飼って、田んぼを作っている田舎の暮らしのなかでは浮いた存在。おじさんは父親とけんかして家を飛び出すんでしょうね。そして、成長した語り手の少年は、おじさんにあこがれを抱いて自分も出て行きたいという気持ちがあることに気がつく。
こんなストーリーでしょうか。

田舎の象徴としての「牛」、食卓の「干し魚」

いろんな言葉で、情景がぱっとうかびます。
陳昇歌を聴きながら聞くと、さらに臨場感があります。
美輪さんのヨイトマケの唄みたいな物語力だと思いますが…母語じゃないのが辛いですね。


七叔 作詞作曲:陳昇

天空的雲朵結在一起      空の雲がつながって
像卡通裡的大力水手      マンガのポパイみたい
孩子們扔了書包        子どもらは学校のカバンをほおりだし   
追著埤仔的老牛在奔跑     水路沿いに放してある牛を追いかける
晚風裡帶點甜甜的鹹魚味    夜風に干し魚の甘い臭いが少し運ばれる
七叔他站在橋頭        7番目のおじさんは橋のたもとに立っている
身邊是他閃亮的Motorcycle   傍らにはピカピカのMotorcycle

孩子我跟你說          おまえたちよくきけよ
叔叔要去一個遙遠的地方     おじさんは遠いところへ行くんだ
那裡是男人的方向        そこは男が向かうところさ
情欲的理想國          なんでもできるユートピアなんだ

餐桌上涼了的鹹魚        食卓の上の冷めた干し魚       
早就已經沒有滋味        とっくに味などなくなってる
七叔張著鐵青的臉        おじさんは青ざめた顔をして
爺爺拽了門之後的咆哮      じいちゃんは門をぴしゃりと閉めて何か怒鳴った

城裏來的女人           街から来た女の人が
讓七叔變得好有精神         おじさんを生き生きと変えた
鄰居們都說她是外省來的狐狸精    近所の人はみんな口をそろえて「あの女はよそから来た女狐」だという

我那裡想得這麼多 ※1         ???
七叔的眼裡映著烈火       おじさんの瞳にメラメラとした炎が映っている     
村子裡的人說他著了魔     村の人は「ヤツは憑りつかれたんだ」という
他搭上了城裡的壞種       都会の悪いものにのっかってしまったんだと。

好冷好冷的一個冬天       とてもとても寒い冬のある日
七叔他輕輕敲著我的窗      おじさんがコツコツと僕の窓をたたいた
看起來臉上都結滿了風霜      おじさんの顔にはすっかり世間の厳しさが刻まれているみたい
他點了一根時髦的西洋煙     おじさんは流行の外国たばこに火をつけて 
問起了家裡的種種        家のことをいろいろ僕に聞いた
爺爺是否還念著他        じいちゃんはまだおじさんを思ってるだろうか
不孝的他            親不孝なおじさんを
 
我那裡想得那麼多 ※2         ?
我心中也有烈火         僕の心にも炎が燃え盛ってる
發動起來吧摩托車        オートバイのエンジンをかけて
要去夢想的那一方        夢見た方へ出かけるんだ
我沒有問他             僕は訊ねなかった
七叔是不是已經到了他的理想國     おじさんがユートピアに辿りついたのかどうか
七叔的眼裡有種迷人的空洞       おじさんの瞳には魅惑の空洞がある
迷人的空洞              魅惑の空洞が

他身上有好聞的洋煙味      おじさんの身体からは外国たばこの匂いがする      
和抹了香精的浪子頭       それと浪子頭に着けた整髪料の匂い

浪子在那個冷冷的夜裡      浪子(遊び人)はあの寒い夜に     
掩沒在黑裡再也沒有了消息    黒い中にうずもれて二度とその消息は分からない

村子裡的人說他著了魔      村の人は「ヤツは憑りつかれたんだ」と言う
任誰勸也不回頭         「誰が説得したって、もう元には戻らない」
溪畔的稻子已經垂了頭      川沿いの稲穂はすっかり頭を垂れている
七叔沒有遲疑的大步走     おじさんはためらいもせず大股で歩いて行く




<単語メモ>

大力水手=ポパイ
埤仔=地名、水路?
浪子頭 ヘアスタイルの一種。横浜銀蠅みたいな、前髪がV字になって後ろの真ん中だけ伸ばすような不良やチンピラで流行ったあの形らしい。
外省來的狐狸精=よそから来たとしたけど、おそらく台湾特有の「外省人」との対立問題も含んでいるのでしょう。「狐狸精」は美しい姿で男を惑わす妖怪のことですね。
鹹魚=干し魚としましたが、発酵させてから干す、日本でいうと「クサヤ」みたいなものらしいです。台湾の田舎の象徴かも。
著了魔=「取り憑かれた」と訳したけど、恋に狂ってしまうようなニュアンスのようですね。




歌の中の「我那裡想得那麼多」の意味がうまくとれません。
どういう意味合いかな???
おしえてくださ~い。
反語の意味だから、「どこにあんなに考えることがあろうか?」
「考えなくたっていい」かな?「考えるまでもない」とか?
(わかり次第、コツコツ訂正していきます)

もう一個疑問点
※1 と ※2の部分、初め、1の主語は七叔で、2の主語は語り手がと思ってたんですが・・・陳昇の歌を聴くと、どっちも七叔かも?と思えたりもします。そうなると解釈ががらりと変わって、語り手は、それほどおじさんにあこがれてなくて、都会に出て根無し草になってしまったおじさんを憐れんでいるのかもしれない・・・とも思えます。




2018.1.18
友人に質問を投げかけてみました。(以下はメモ)

假設這個故事 那個「我」是個青少年的孩子
第一段是指一個孩子看到大人為了愛情 不顧一切 ,不能理解大人為何會這樣,想了很多
第二段還是指那個孩子,心中也有自己像七叔一樣的夢想

烈火是指愛情
兩個「我」都是同一個孩子

我那裡想了那麼多=我當時想了那麼多=我想了那麼多
歌詞中「那裡」是在那裡的意思 簡單講就是「當時」

這首歌是描寫孩子回憶青少年時期看到七叔為了愛情不顧一切的故事

以前台灣鄉下都是種田,種田需要人力,所以會生很多孩子,中國人講「多子多孫多福氣」當時孩子通常生很多
現在都沒人要生孩子了😂
昇哥寫的就是你媽媽那個年代發生的故事喔 看昇哥的歌詞很有畫面,像在看電影一樣


7 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (arip)
2018-01-16 23:24:45
水手が水夫とは面白いと思いました。水手という歌は誰でも知ってるのかもしれません。
返信する
水手 (YOKO)
2018-01-17 16:09:52
aripさん、こんにちは。
「水手」と言う歌がわからなくて調べました。90年代初頭の歌のことでしょうか?
aripさんはカラオケ会などにも参加されて、歌を幅広くご存じですよね~。

ところで、「我那裡想得那麼多」ってどういう意味でしょうか??
返信する
Unknown (arip)
2018-06-12 20:10:03
レッスンの時に聞いたのですが、コメントするの忘れていました。
「私はそんな複雑なことは考えてない」という意味だそうです。
那裡は口那裡の印刷間違いではないかということでした。
返信する
aripさん (YOKO)
2018-06-13 11:13:18
古い記事へのコメントありがとうございます。
レッスン時に聞いてくださってたのですね。

「我那裡想得那麼多」の部分の解釈ですが、「那裡」を「哪裡」の書き間違いだと思うと、aripさんの聴いてくださった通りの答えになるのだと思いますが(実は台湾人のべつに友人に訪ねた時に同じ回答をもらいました)、やはりここは「那裡」で解釈していきたいと思います。

記事の一番下に追記を載せていますが、ここに書いてある解釈で一応私の中では決着かなと思っています。
----------------
我那裡想了那麼多=我當時想了那麼多=我想了那麼多
歌詞中「那裡」是在那裡的意思 簡單講就是「當時」
----------------

陳昇ファンの台湾の友人が解説してくれたものですが、ここでの「那裡」は「在那裡」つまり「あの時」という意味だということです。
「そのとき、僕はいろいろすごく考えたんだ」
というような意味でしょうか。
青少年はやはりいろいろ考えるものなんですね。


ありがとうございます。
機会があれば、元の歌を聞いていただきたいです。

返信する
もう一度記事を拝見しました。 ()
2018-07-08 02:55:48
妳好!
YOKOさんの翻訳は素晴らしいです。もし私が日本のポップソングの歌詞を中国語に翻訳するとしたら、そんなにできないと思います。母国語は中国語の私でも陳昇の歌詞が理解できないものがたくさんあります。ですから、YOKOさんがすごいと思いますよ。

さて肝心の我那裡想的那麼多の意味について意見を述べさせて頂きます。
結論から言うと「そんなに考えていなかったよ」という意味だと考えます。
中国語に「我哪兒想的那麼多」という表現があります。台湾語では「ワ ナウ シュン ヒャ二 ツェ」 という言い方があります。口語ではよく聞かれる表現です。

歌詞の中にストーリーを語っている人は少年ですが、最初の「我那裡想的那麼多」の語り手はおじさんだと私は考えます。おじさんは欲情の列火が満ちていて、とにかく田舎を出たい気持ちでいっぱいだったから、故郷のこととか、お父さんが言うこととか、そんな考える余裕はなかったといのは、おじさんの田舎を出る前の心境ではないかと思います。

陳昇が書いた作品の中に語り手が途中変わる歌詞は他にもあると思います。昔の老爹的故事、飄雪、近年の滾滾遼河が挙げられます。語り手が変わることで歌詞の中のストーリー性を醸し出す効果があり、より聞き手の頭にストーリーのイメージが出てくると私は感じます。

我那裡想的那麼多≠我當時想的那麼多の理由というと、那裡or哪裡の意味を「當時」と連想し難いですね。那裡=there、哪裡=whereで、當時はその時、at that time/momentで意味合いが違います。我當時想的那麼多と言いたければ、そのまま我當時想的那麼多と歌えば良いではないかと思います。

そもそも、歌詞の本当の意味は書いた本人が一番わかるでしょう。ファンの私たちは場合によっては自分の想像しか理解できないかもしれません。時には歌詞の中の言葉はナンセンスの場合もあるでしょう。もしかして「我那裡想的那麼多」と七叔的眼裡充滿烈火と韻を踏むために、わざと書いたかも知れません。😄機会があれば是非本人に聞いてみてください。

愚見を長く述べてすみません。お気づきな点があったら教えてください。
返信する
曲名訂正 ()
2018-07-08 09:04:44
曲名入力が間違いました。
訂正します。
飄雪(誤)→戲雪(正)
返信する
朱さん (YOKO)
2018-07-09 17:21:38
詳しいコメントありがとうございます。
感激しました!!
そして何度も何度も読み返して、なるほど~と思いました。
私の考察は、またゆっくりさせていただきます。

明日いよいよチケットの発売日です。
ドキドキして、なんだか落ち着かなくなってきました。
チケットが上手く買えてから、ゆっくり歌詞の意味を考えたいです。

ひとまず、今日はお礼だけ。
返信する

コメントを投稿