キカクブ日誌

熊本県八代市坂本町にある JR肥薩線「さかもと駅」2015年5月の写真です。

SHERLOCKで英語 ベルグレービアの醜聞-19 ●●●●LOCKED

2013年05月26日 |   └─和訳「ベルグレービアの醜聞」
さて、残り後二回です。
がんばっていきましょう♪


<凡例>
赤文字:英語がよくわからない、解釈できない部分。
青文字:(私のとっての)新出単語
紫文字:感想、原作(正典)との比較など。
灰色文字:ト書き
日本語として滑らかにすることよりも、なるべく直訳して英語のまま理解したいと考えています。





IA:I think it was less than five seconds.
5秒未満だったと思うわ。


MH:I drove you into her path. I’m sorry, I didn’t know.
私がお前を彼女の道へ連れてきた。申し訳ない。私は知らなかった。

※マイクロフトが知らなかったのは、シャーロックがアイリーンの毒牙(!!)にかかってしまっていたこと? すくなくともマイクロフトはそう思っているのかな?


IA:Mr Holmes, I think we need to talk.
ホームズさん、お話しする必要があると思うわ。


SH:So do I. There are a number of aspects I’m still not quite clear on.
僕もだ。いくつもの面がある、僕はまだそれらをクリアにしきっていないんだ。

IA: Not you, junior, you’re done now. There’s more, loads more. On this phone I’ve got secrets and pictures and scandals that could topple your whole world. You have no idea how much havoc I can cause and exactly one way to stop me. Unless you want to tell your masters that your biggest security leak is your own little brother.
あなたじゃないの。おとうと君。あなたはもう終わり。ここにはもっと、もっともっとたくさんあるわ。この電話には秘密や写真やスキャンダルを持ってるの。あなたの全世界がぐらつくようなね。あなたには見当もつかないでしょ、どれほどの損害が私によって引き起こされるか、そして全く確かにただ一つしかないわ、私を止める方法は。あなたがあなたのご主人様にこう報告したいと思わない限りね。あなたたちの最大のセキュリティー漏洩元があなた自身の可愛い弟だってことを。

topple:ぐらつく、倒れる、首折れ
havoc: 大損害, 大混乱



MH:We have people who can get into this.
我々には、これ(携帯)に侵入できる人材がある。


IA:I tested that theory for you. I let Sherlock Holmes try it for six months. Sherlock, dear, tell him what you found when you x-rayed my camera-phone.
私はあなたのために、その仮説を検証してみたわ。私はシャーロックホームズに6ヶ月間それ(携帯への侵入?)を試させたの。シャーロック、ねえあなた、あなたが何を見つけたのかお兄さんに話してあげて。あなたが私のカメラ携帯のX線検査をしたときにね。


SH:There are four additional units wired inside the casing. I suspect containing acid or a small amount of explosive. Any attempt to open the casing will burn the hard drive.
4つの追加のユニットがケースの内側に、ワイヤーで固定してある。僕は疑っている、酸もしくは小さな爆弾が含まれているのではないかと。そのケースを開けようとするいかなる企ては、ハードドライブを焼くことになる。

attempt:試み、企て


IA:Explosive. It’s more me.
爆弾よ。そのほうがより私らしいわ。


MH:Some data is always recoverable.
いくらかのデータは常に復元可能だ。

IA:Take that risk.
じゃ、そのリスクをとることね。

MH:You have a passcode to open this. I deeply regret to say we have people who can extract it from you.
君はそれを開けるパスコードを持っている。私はこういうことを言うのはまことに遺憾だが、我々にはそれを君から聞きだすことの出来る人材もいるんだ。

extract:抽出する、聞き出す、搾り出す。抜き出す。


IA:Sherlock?

シャーロック?


SH:There’ll be two passcodes, one to open the phone, one to burn the drive. Even under duress, you can’t know which one she’s given you and there would be no point in a second attempt.

二つのパスコードがあるだろう。一つは電話を解除する。一つはドライブを焼いてしまう。強制された状況とはいえ、あんたは、どっちの番号を彼女がくれるか分からないし、そして2回目の試みは無意味になってしまう。

under duress :強迫[強制]されて.
no point in:無駄



IA:He’s good, isn’t he? I should have him on a leash. In fact, I might.

彼はデキるわね。そう思わない?私は彼を革紐でつないで置くべきだったわ。実際そうしたかもしれない。

on aleash:皮ひもでつなぐ、束縛

※ここの I might がよくわかりません。

MH:We destroy this, them. No one has the information.
では、我々はこれを破壊することにしよう。誰も情報を持たない(ことになる)。

IA: Fine. Good idea. Unless there are lives of British citizens depending on the information you’re about to burn.
いいわね。いい考えだわ。そこに英国市民の生命が存在してなければね。(その命は)あなたが燃やそうとしているその情報にかかってるのよ。

MH:Are there?
それが存在してるか?(本当に携帯に入ってる情報の中に英国民の生命を脅かすものがあるのか?)

IA: Telling you would be playing fair. I’m not playing any more. A list of my requests, and some ideas about my protection once they’re granted. I’d say it wouldn’t blow much of a hole in the wealth of a nation, but then I’d be lying. I imagine you’d like to sleep on it?

あなたに教えれば、フェアプレーになるけれど、私はもはやゲームはしないの。私の要求のリストよ。それといくらかのアイディアもある、私の保護についての、彼らが一旦承認したらね。私、国家の財産を吹き飛ばして穴を開けることにはならないということも出来るけど。でも、それじゃ、嘘をつくことになるわね。あなたがそれ(条件の入った封筒)を枕に眠りたいだろうと想像するわ。

grant:認める。

※once の意味がとりにくい。ここ接続詞?「一旦(私の要求を彼らが)承認した場合は、こっちの保護のアイディアもよろしく」っていう意味ですか??

MH:Thank you, yes.
ありがとう。その通りだ。

IA:Too bad. Off you pop and talk to people.
おあいにく様。さっさと出かけてみんなに話してきて。


MH:You’ve been very thorough. I wish our lot were as half as good as you.
君は徹底してるな。我々の隊が君の半分ほども優秀だったらと願うよ。

thorough:徹底的な

IA:I can’t take all the credit, I had a bit of help. Oh, Jim Moriarty sends his love.
その賞賛の全てを受け取るわけには行かないわ。私は少し助けを借りたの。ああ、ジムモリアーティがよろしくって。

credit:名誉、称賛.

MH: Yes, he’s been in touch. Seems desperate for my attention, which I’m sure can be arranged.
そう、彼が接触してきた。私の注意をひきたくてしょうがないようだな。確信してるがその私の注意はアレンジされたはずだ(=ちゃんと注意を引いている)


IA:I had all this stuff, never knew what to do with it. Thank God for the consultant criminal.Gave me a lot of advice about how to play the Holmes boys. Do you know what he calls you? The Ice Man. And the Virgin. Didn’t even ask for anything, I think he just likes to cause trouble. Now that’s my kind of man.

わたしはこの「ブツ」を全て持っていたけど、どう使っていいか皆目分からなかったの。犯罪コンサルがいてありがたかったわ。たくさんアドバイスをくれたの。ホームズ兄弟にどう振舞えばいいかについてね。彼があなたたちをどう呼んでいるか知ってる?氷の男と、童貞クン。なにも聞いてすらいないけど、私彼がトラブルを起こすのを好きなんだと思うわ。私と似たタイプの男よね。

※my kind of manは、同じタイプ。同じ側。同じ穴の狢ってことかな?

MH:And here you are, the dominatrix who brought a nation to its knees. Nicely played.
それで、これをどうぞ。「女王様」だ。国家を跪かせる。よく立ち回ったな。

※ここのhere you are は、書類にサインして渡す時の言葉かと思ったんだけど、映像では、サインはしたけど、まだ渡すそぶりはないみたい。とすると、「どうぞ」って意味じゃなくて、「それで、君の話だけど。」みたいな感じにもなるのかな。

SH:No.
ちがう。

IA:Sorry?
何?

SH:I said no. Very, very close, but no. You got carried away. The game was too elaborate, you were enjoying yourself too much.
違うと言ったんだ。ものすごく惜しかった。でも、だめだ。君は調子に乗りすぎた。ゲームは凝りすぎだった。君は自分で楽しみすぎたんだ。


get carried away:調子にのる
elaborate:精巧な, 念入りに作った, 入念な



IA:There’s no such thing as too much.
やりすぎるようなことは何もないわ。


SH:Oh, enjoying the thrill of the chase is fine. Craving the distraction of the game, I sympathise entirely, but sentiment? Sentiment is a chemical defect found in the losing side.
ああ、追いかけっこのスリルを楽しむのはいい。ゲームによる気晴らしを切望するのも、全く同感だ。しかしセンチメントは?センチメントは負ける側に見出される化学的な欠陥だ。

crave:切望する
distraction:気晴らし
defect:欠点,欠陥; 弱点.


※センチメントをあえて訳さず、カタカナにすると、鴎外漱石の文章みたい^^


IA:Sentiment? What are you talking about?
センチメントですって?何の話をしているのかしら?

SH:You.
君だ。

IA: Oh, dear God. Look at the poor man. You don’t actually think I was interested in you? Why?  Because you’re the great Sherlock Holmes, the clever detective in the funny hat?
まぁ。なんてこと。この哀れな男を見て。あなた、私があなたに興味をもったと本気で思ってないでしょ?なぜ?あなたが、偉大なシャーロックホームズだから?賢い探偵で変な帽子をかぶってるから?


SH:No. Because I took your pulse. Elevated. Your pupils dilated.
I imagine John Watson thinks love is a mystery to me but the chemistry is incredibly simple and very destructive.
When we first met, you told me that disguise is always a self-portrait. How true of you. The combination to your safe, your measurements, but this, this is far more intimate. This is your heart and you should never let it rule your head. You could have chosen any random number and walked out of here today with everything you’ve worked for. But you just couldn’t resist it, could you?
I’ve always assume that love is a dangerous disadvantage. Thank you for the final proof.

いや。なぜなら、君の脈を取ったからだ。(脈が)上がってた。君の瞳孔は広がってた。
僕が想像するにジョンワトスンは愛が僕にとって神秘だと考えているだろうけれど、化学は全くすばらしく単純で非常に破壊的だ。僕らが初めて会ったとき、君は変装は常に自画像だといった。なんて君は真実なんだ(=全く君の言うとおりだ)君の金庫の組み合わせ、君のサイズだったな、しかしこれは、親密をはるかに超えてしまった。これは君の心で、君は決して心に君の頭を支配させるべきではなかった。君はどんなでたらめな番号でも選ぶことが出来たのに。そして今日ここから、君がそのために働いてきたもの全てを手にして出て行くことが出来たのに。しかし君は抗うことが出来なかったんだ。そうだろう?
僕は、いつもこう考えてきた。愛とはキケンな不利益だと。最終証明に感謝する。


Elevated:量か程度が増加した
pupil:ひとみ,瞳孔(どうこう).生徒。
dilate:広がる
destructive:破壊的
intimate: 密接な, 親密な, 本質的な
disadvantage:不利(益), 損失.




IA:Everything I said, it’s not real. I was just playing the game.

私の言ったこと全て、それは真実じゃないわ。私はゲームしてただけなの。


SH:I know. And this is just losing.
分かっている。そして、これは単なる負けだ。

パスコードが解かれる。解錠されるカメラフォン…


There you are brother. I hope the contents make up for any inconvenience I may have caused you tonight.

ほら、兄さん。この内容がいかなる不都合~僕が今夜引き起こしそうになった不都合の埋め合わせになると願うよ。


MH:I’m certain they will.

埋め合わせになると確信するよ。

SH:If you’re feeling kind, lock her up, otherwise let her go. I doubt she’ll survive long without her “protection”.
もし、あんたが、親切心を感じるなら、彼女を逮捕しろ。そうでなければ彼女を解放しろ。彼女の「プロテクション」なしで、彼女が長く生き延びることが出来るかどうか僕は疑わしいと思っている。


IA:Are you expecting me to beg?
私が命乞いをするのを期待しているの?


SH:Yes.
そうだ。


IA:Please. You’re right. I won’t even last six months.
お願いします。あなたが正しいわ。私は6ヶ月すら永らえることが出来ないわ。


SH:Sorry about dinner.
ディナーのことは残念だった。



ハー、しんどかった。
このシーン妙にしんどい。流石はクライマックス。
こうやって読んでいくと、アイリーンが気の毒になってきた。
これも「ケミストリ」ですかな?(タサキツクル現象w)

6 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (しましま)
2013-05-30 15:47:13
YOKOさん

私もDVD見直して来ました!
というのも、通して見る時、この辺で疲れが出て、集中力が切れてるんです。
007ジャンボの意味を理解しただけでも疲れてるのに、まだ続く謎解き~
私はこのカメラ電話の仕組みについての会話が大ッ嫌いです!!
何故電話の中の情報が爆発してなくなったら国家の危機になるかがわからないからです。誰も電話を開けられなくて、今現在何も困ってないのに、
それをなぜ開ける必要が??


*お兄さんの I didn't know.
う~ん、弟が女王様に主導権を握られてまんまと操られてしまうとは、って
ことですかね~。(=彼女がおまえのタイプだったとは)知らなかった。かな?


* I should have him on a leash. In fact, I might(have him on a leash.)
これは過去の意味ではなくて、should+動詞の意味で、
 「彼を紐でつないでおくべきね。実際、するかも。」だと思います。

*once they're granted. onceは条件文を導く意味だけど副詞か接続詞かというと私もよくわかりません。そのふたつの品詞の違いがw 以降の文が主語と述語があって文だから接続詞かな?

*My kind of man は「同じタイプ」と同時に恋愛を意識した「私の好みのタイプ」という意味も含まれてる気がします。


長い台詞のジレンマのあとの、

「Sorry about dinner.」はいいですね~!!大好きです!
返信する
once they're granted (NH)
2013-05-31 00:59:51
> A list of my requests, and some ideas about my protection once they're granted.

they が指しているのは my requests です。

once は接続詞です。

once S + V で、「S が V したなら」あるいは「S が V した時点で(の)」という感じになります。
返信する
アイリーンのたくらみの骨子 (YOKO)
2013-06-03 18:43:21
しましまさん、いつもコメントありがとうございます。いろいろ考えてて、お返事遅くなってしまいました。スミマセン。

ここの部分に限らずなのですが、じつはまだ私『アイリーンのたくらみ』の全貌がつかめてないのです。最終的な目的はマイクロフトから大金をせしめることだったと思うのですけど。
死者のフライトの座席表が入ってたくらいで、計画がオジャンになる意味も分からないし・・・。

もっとたくさん入っている可能性が高いとマイクロフトは思ってるんでしょうけど、その辺も分かりませんよね。
こんなに何度もみてるのに分からないなんて頭悪すぎでしょうかね?でも普通の人は1回見て終わりなんだから、こんなことでいいのでしょうか?

と、要らぬ心配を^^^^;

should haveのところ、解説ありがとうございます。前にもおなじようなところで、現在の話を過去だ思ったことありました。完全間違って覚えている模様です。
修正しなくっちゃ。

My kind of man 「私のタイプ」かな~とも思ったんですけど、アイリーンはゲイだから違うのかなと思っちゃいましたよ。アイリーンはゲイというよりバイって感じですよね。
返信する
NHさんへ (YOKO)
2013-06-03 18:44:49
onceのところの解説ありがとうございました。
onceが問題ではなく、They の意味するところをとり間違えていたのが混乱の原因だったのですね。

納得いきました~!
どうもです。
返信する
アイリーンのたくらみ (しましま)
2013-06-06 23:03:21
YOKOさんのお気持ち、わかります。
最大の謎は、
この前のコメントにも書きましたが、私もなぜ彼女の
カメラ電話を破棄したら国家の損失になるかが
わかりません。だってその存在は彼女が提示しなければ誰も知らなくて、誰も困ってなかったのに?

死者のフライトの座席表は、あれで便名が割り出せたので、
敵の情報をイギリスが持って対処しつつあることが
ばれたから、本当はその情報は知らないと装う必要があったのに。。。ということですよね。 

でもそういう腑に落ちないところを
シャーロックとアイリーンの関係の盛り上がりで
ごまかされて終わったような気もします。
この場面・・・!
これ、見ていたら、その時間内に情報全部処理しきれないですもん。
でもそういう疑問に気をつけて、また見たいとも思います。
0203のモリアーティとのバーツ屋上の対決も
ずっとジムの気持ちがわからなかったのですけど
突然わかった、ってこともありましたから!
返信する
しましまさん (YOKO)
2013-06-10 13:02:20
わたしもよくわかってないです。
あと1回でベルグレービアを終わりますので、終わったら一回よーく考えてみようと思っています。

アイリーン(とモリアティ)の最終的な狙いは、携帯の中に何かすごいものがあると匂わせることで、英国政府(マイクロフト)から大金を引き出すことにあったのですよね。

携帯の中に何かあるのかないのかはナゾですが。

何もないのかもしれないですね。
何もないから、誰も今困ってない。
でも何かあるかもしれない。
そのくらい、ヤバイ仕事をマイクロフトたちはやってるってことなのかな・・・。

またNHKで再放送が始まりましたね。
第1シリーズのですが。
また何度か見返すことできっと新たな発見がありますよね。
それもまた楽しみ。

それだけの鑑賞に堪えうる脚本を書いてあるってこともすごいことですね。
返信する

コメントを投稿