ミドリ色の屋根は永遠に~René Simardに首ったけ~

ルネ・ファンのルネ・ファンによるルネ・ファンのためのルネ・ブログ シマ姉のルネ・データ・バンク

仏語版「ミドリ色の屋根」3つの歌詞の謎

2006年08月06日 | ミドリ色の屋根
 仏語版「ミドリ色の屋根」”Non ne pleure pas”は、収録されているカナダのレコード及びCDに歌詞カードが無いため、私が知っているカナダの2つのファン・サイトと「ファースト・コンサート イン・ジャパン」のプログラムにある仏語歌詞が微妙に違っています。正しいと思われる仏語の歌詞と訳は、前回の記事で書いた通りです。

 しかし、日本のコンサートのプログラムの歌詞が違っているのは仕方ないとしても、フランス語が公用語であるケベック州の仏系カナダ人のルネ・ファンが、何故歌詞を聴き違ってしまうのかがよく理解できません。耳で聴いただけの歌詞を勘違いして覚えてしまっていることは、私にも多々あるので何とも言えませんが・・・・。

 最初に出会ったコンサート・プログラムの仏語歌詞をずっと正しいと思っていた私は、”Non ne pleure pas”を聴いた時、歌詞と違って聞こえるのは私の未熟なヒヤリングのせいか、ルネにカナダ訛りがあるせいだと思っていました。でも、インターネットで仏語歌詞を見つけて、分からない所を仏系カナダ人の元同僚に聴いたら、ファン・サイトの歌詞が正しいと教えられました。それでもさらに別の所が違っていたのでした。


ノン ヌ プルール パ
NON NE PLEURE PAS(泣かないで)


テュ ルギャル ダ ラ フネートゥル
Tu regardes a la fenetre (ママは窓辺で見つめている)

プルーロン ドゥピュイ ス マタン
Pleurant depuis ce matin(朝からずっと泣きながら)

ギャルドン レスポワー ドゥ ヴワ レアパレートゥル
Gardant l'espoir de voir reapparaitre(希望を持とうよ)

パパ オ ブー デュ シュマン
Papa au bout du chemin(パパがまた戻ってくると)

ここでは、2行目が違っています。

プルーロン ドゥ プリュイ ス マタン
Pleurant de pluie ce matin (今朝の雨の嘆き)

ル ラン ドゥ プリュイ ス マタン
Le rang de pluie ce matin (今朝の一筋の雨)
           (直訳:一列に並んだ雨)
音は似ていますが、意味がかなり違ってきます。
また、3から4行目を直訳すると、「パパが道の端に再び現れるのを見る希望を持とう」です。また、私は「ママ」と統一して訳していますが、直訳では二人称単数だから「あなた」になります。


ノン ヌ プルール パ
Non ne pleure pas(NON泣かないで)

ジュ シュイ ザ テ コテ
Je suis a tes cotes(僕がそばにいるよ)

ノン ヌ プルール パ
Non ne pleure pas(NON泣かないで)

ジュ ヴェ テメ
Je vais t'aimer(僕が愛しているから)

ル ソレイユ ル シエル ブルー ル プランタン
Le soleil le ciel bleu le printemps(太陽 青空 春)

シャントゥ オ クール ドゥ ト ナンファン
Chante au coeur de ton enfant(僕の心に歌ってよ)

トゥワ エ ムワ ヌ レストゥロン
Toi et moi nous resterons(ママと僕)

ダン ノートゥル メゾン
Dans notre maison(僕らはこの家に残るんだ)

ここでは6行目が違っていて、意味は微妙に違ってしまいます。

シャントン オ クール ドゥ トン パパ
Chantons au coeur de ton Papa
(あなたのパパの心に歌って)
→ママのパパっておじいちゃん?!

シャントン オ クール ドゥ ノ ザンファン
Chantent au coeur de nos enfants
(私たちの子供の心に歌って)→私たちの子供って?!

たまたま前回の記事を書いた後、YouTubeの映像を見つけたのですが、私が採用した"Chante au coeur de ton enfant"が正しいようです。ちなみに直訳は「あなたの子供の心に歌って」です。あなたの子供→ママの子→僕・・・ということで、「僕の心に歌ってよ」と訳してみました。

ル ヴァン キル フラップ ア ラ ポルトゥ
Le vent qu'il flappe a la porte(戸をたたく風)

ル ブワ ドゥ ラ シュミネ
Le bois de la cheminee(暖炉の中の薪)

ミュルミュルン シャン キ デシャ レコンフォールトゥ
Murmure un chant qui deja reconforte
(慰め力づけてくれた歌を口ずさもう)

ユヌ マモン ウーブリエ
Une maman oubliee(パパはママのこと忘れているよ)

ここのmurmureは「ささやく」とか「ぶつぶつ言う」という意味なのですが、「口ずさむ」と訳してみました。
パンフレットでは1行目のvent(ヴァン 風)がtemps(タン 時)になっていて、これはこれで好きです。また、4行目のUne Maman oublieeはSur le moment oublie(すぐに忘れよう)になっていました。これは確認済みで前者が正しいのですが、とても冷たい言い方だけど、"ママのことをもうすでに忘れてしまっている"と言う意味なのだそうです。

 今回はちょっとフランス語講座っぽくなってしまいました。でも、私の仏語の実力なんて、辞書があっても文法がいまいちの上、これは「詩」ですのでもっと違った訳し方があると思います。間違いやアドバイスは、ぜひぜひメッセージ・ボックスかコメントでお教えください。よろしくお願いいたします。

※「ミドリ色の屋根」をお聴きになりたい方はこちらから
 http://www.leschampsdelyseetcamay.com/RS_L-enfant_star.htm
※「第3回東京音楽祭世界大会」の映像をご覧になりたい方はこちらから
http://www.youtube.com/watch?v=cYgrp-sERYs
※”Non ne pleure pas”をお聴きになりたい方はこちらから
”mondayblue BBS”ルネシマール「ミドリ色の屋根」
http://124.38.226.34/bbs/100300/img/0029509011.mp3
コメント (3)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする