昨日は大学図書館で、4時間ほど英文を訳していた。専門用語などが多く、時事英語の辞典などを使いながら、なんとか理解した。文脈でもっともふさわしい日本語をあてはめるが、これが難しい。機械的に翻訳は無理ということだ。それは、
小説を読んでいてもそうで、外国語を日本語にすること、また、その逆も同様に
困難だ。およそ8割り程度、理解できたらいいかあ、と思う。
それと、時代背景とか、文化、風俗習慣などを理解していくことも大切だ。そして、多くの英文を読むことが大切かなあと、痛感するなあ。中学生から英語を学んできたが、今はほとんど使うことがなくなってしまった。せいぜい、メール程度だ。
英語の小説は積読だ。GWから少しずつ読んでいこうと思う。
小説を読んでいてもそうで、外国語を日本語にすること、また、その逆も同様に
困難だ。およそ8割り程度、理解できたらいいかあ、と思う。
それと、時代背景とか、文化、風俗習慣などを理解していくことも大切だ。そして、多くの英文を読むことが大切かなあと、痛感するなあ。中学生から英語を学んできたが、今はほとんど使うことがなくなってしまった。せいぜい、メール程度だ。
英語の小説は積読だ。GWから少しずつ読んでいこうと思う。