キカクブ日誌

熊本県八代市坂本町にある JR肥薩線「さかもと駅」2015年5月の写真です。

牧師的女兒 日本語訳(第1稿)

2009年01月06日 |  └─【特集】陳昇 Bobby Chen
牧師的女兒

作詞:陳昇
作曲:陳昇

那下午走過教堂外的牆圍下 傳來優美的鋼琴聲
想要對妳說 阮就要離開 末班車聲聲在催
阮的心情親像牽牛花 要跟黃昏死死作伙
想要跟妳鬥陣來雲頂飛 無奈都要顧慮妳父親

伊是青春又美麗的少女 阮是愛作夢的土牛
哪敢肖想要帶妳離開無聊的鄉下 只有暗暗在心中發誓
再會啦 我所愛的人 希望妳不要擱再悲傷
我要離開的那下午 聽見妳為我彈著傷心的Piano

風吹沙在圳溝 猴死囝仔正在看 風吹沙教堂外 猴死囝仔笑哈哈

(黃梅調曲式)
當初相遇 都守規矩 同學三年 也沒代誌
聽說是後來 搬去了都市 也有寫信 後來就沒消沒息
想是他 見笑就來轉生氣 誰叫他當時那麼沒出息

當初相遇 都守規矩 同學三年 也沒代誌
應該是那晚 夜色當水 雄雄就要愛 這樣甘不會出事情

伊是青春又美麗的少女 阮是愛作夢的土牛
肖想帶妳鬥陣來雲頂飛 無奈都要顧慮妳父親

風吹沙在圳溝 猴死囝仔正在看 風吹沙教堂外 猴死囝仔笑哈哈

田庄的土牛 愛守規矩 同學三年 也沒代誌
翻山越嶺 都為了生活 再會啦故鄉 四處流浪的風華
聽人說愛情親像雲在飛 有時天清有時就來結歸球

當初的愛情 麥擱提起 虛華的人生 就像在那兒演的戲
如今阮是 康樂的隊員 有哭也有笑 笑中也有流目屎
別怪我 要故意來放忘記 青春本是悲傷的Piano

風吹沙在圳溝 優美的鋼琴聲 悲傷的Piano






あの日の午後、教会の壁の下、聞こえてくる優美なピアノの音
君に伝えたかった 僕がもうすぐ発つことを
終バスのせかすような音(クラクション?)が聞こえる

僕の気持ちは朝顔のよう 死ぬまでずっと一緒だよ
君をつれて、雲の上まででも飛んで行きたいけれど
君のお父さんが反対しているからどうにもならない

彼女は青春の美少女 僕は夢見がちで土牛(農耕牛)みたいな若者。
君を連れてこの退屈な田舎を出て行きたいけれど
ただ、心の中で思う(誓う)だけ
さようなら、愛する人よ 君が悲しまないことを祈ってる

僕が旅立つあの午後、君が弾いてくれるピアノの悲しい音を聞いた


風は用水路の砂を吹く いたずらな子供が見ている
風は教会の外の砂を吹く いたずらな子供が笑っている


(黃梅調曲式)
初めて出会った頃は、ずっと品行方正で、
3年間同級だったのに、何も起こらなかったわ。
後から聞いたの。
都会に引っ越してから手紙を書いたけど、じきに便りがなくなった
彼を思っていたけど 好きだとばれるのが恥ずかしくてつっけんどんにしたの。
あのころ彼には脈がないって言われたから。

とてもきれいなあの夜のこと、突然愛がはじまった
それで何も起きないなんてことがあるわけないわ


彼女は青春の美少女 僕は夢見がちで土牛(農耕牛)みたいな若者
君をつれて、雲の上まででも飛んで行きたいけれど
君のお父さんが反対している

風は用水路の砂を吹く いたずらな子供が見ている
風は教会の外の砂を吹く いたずらな子供が笑っている


田庄的土牛(田んぼの牛)は品行方正、3年間同級だったのに 何も起こらなかったの
山越え谷越え、全ては生きるため、
故郷に別れを告げ、あちこちさまよう歳月
愛とは飛交う雲のようだと誰かが言ったわ 
時に晴れ、時にはしぼむ(うまくいくときもうまくいかないときもある)


愛の始まりのことは もはや言うまい 
人生はいろいろ そこでやってる芝居のようだ
今僕は楽隊員。笑ったり泣いたり、笑いの中にも涙がある。
わざと忘れようとしているんだ。
青春とは悲しいピアノ。

風は用水路の砂を吹く 優美なピアノの音
悲しいピアノ・・





訳:YOKO
協力:鳥姐、benqiao(謝謝)

大急ぎで訳してみましたが、彼の言葉か、彼女の言葉か、最後の方は入り組んでくるようで難しいですね。
でも大意としては、こんな感じだと思います。

長じて楽団員になった男の回想なので、
ぼびー自身の思い出を歌ってるようにも聞こえます。
甘酸っぱい感じがしますね~。

5 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (まくこたけだ)
2009-01-06 19:33:20
きゃー。訳:YOKO かっこい~(゜∀゜)!!
そしていい歌詞。
私もやりたいです!!
訳:Makuko。

返信する
Unknown (benqiao)
2009-01-06 23:12:12
わ~,素早いお仕事です。
鳥姐さんの説明バッチリ反映されてますね。
一緒にお話聞けてとっても楽しかったし,ベンキョーになりました。ありがとうございます。
返信する
きゃおぉ (YOKO)
2009-01-07 00:22:59
>まくちん
カッコイイでしょ?
うふふ、でもホントはコメントくれてるbenqiaoさんに沢山助けていただいているのです。
うふうふ。
陳昇の歌の中ではわかりやすい方でよかった。
まくちんもぜひ鍛えた英語で、訳詞に挑戦してみて!

>benqiao
その節は大変お世話になりました。
で、どうでしょうか?なにか勘違いしてるところはない??メモ無しで訳しちゃったので心配。
それと、今日一部わかんなくなって、チャットで鳥姐に質問しちゃったよ。またしてもわかり易く説明してもらって感激。あの人ホントに頭いいよね。

男と女の立場から訳してみたけど、それでいいかな~?
ま、コレは、第一稿として、また考えてみようと思います。
返信する
七夕 (古山恵一郎)
2009-01-10 16:05:04
素敵な歌詞を有難うございます。
これって牽牛織女なのかも。
陳昇に売り込んで公式日本語歌詞に採用してもらうとか、

返信する
牽牛織女かぁ (YOKO)
2009-01-10 16:19:55
なるほどぉ~おもしろい着眼ですね。
昔、私の友人たちが陳昇の歌詞を訳したものがあります。もうご覧になりましたか?

http://homepage2.nifty.com/akira-hp/
http://bobbychen.fc2web.com/bobby/song.htm

訳詩は大変だけど、たのしいですね。
返信する

コメントを投稿