死を呼ぶ暗号が再放送されて、以前書いた記事にちょこっとアクセスが増えていたので、追記しておきます。
元記事
死を呼ぶ暗号で英語-19 「骸骨に敬意を!」そして中国語の考察
スーリンの話してる中国語について中国人が討論している掲示板。
http://tieba.baidu.com/p/933770582
から抜粋。
文字化けするかも。
日本語訳はめちゃ適当です。
でも、シャーロックを見た中国人がどういう感想をやり取りしてるか垣間見られて面白いですね。私の感覚では、年齢層かなり低い感じです。
有个问题……关于第二集姚素琳童鞋说的中文
就是开头那两句是【梁】和【大哥】,广州话来的,广州人听得懂……
但是第三句就听不清她说神马了,字幕组说是【是你】,但是广州话的【是你】貌似不是这样读的啊= =
总的来说第二集有小部分让人无语的地方……那些神马花瓶和画跑题了,忽略
質問です。
第2話でヤオスーリン(童鞋=同学?)が話してた中国語についてですが、はじめの2言は 【梁】と【大哥】で広東語です。広東人は聞き取れます。でも三番目の台詞ははっきりしない。彼女はなんていってるの?(神馬=什麽)字幕では【是你】だけど、でも広東語で【是你】は全然違う発音だし。だいたい、この第二話って細かいとこなんともいえない部分があるよね。(後略)
其实我只感觉到她中文很蹩脚~=-=
作为中国人听不懂中文表示很伤心
実際、自分は彼女の中国語はひどいと感じた。
中国人に聞き取れない中国語だなんて、悲しい・・・
那演员待国外太久或者可能完全是土生土长外国的…还有一般看到国人都不说大陆这的话…伤心…
あの女優さん、外国暮らしが長いのかもね。、それか外国生まれなのかも。それに、(TVで)よく見かける中国人ってだいたい大陸の話し方をしないよね。悲しい・・・。
我也很好奇,N多美剧英剧华人都是操着一口广东话?
到底广东人在国外的比例有多大啊?到了抓住一个就说粤语的程度了吗?
私もすごく興味ある。なぜ英米のドラマに出てくる中国人ってみんな広東語しゃべるの?いったい、外国にいる広東人の割合ってどんだけなの?だれか捕まえたら、(いつも)広東語しゃべってるみたいな程度?
有的字幕是翻译成“请你”
ある字幕では「請你」になってた。
所以广东话说的还没有看TVB学的一知半解的筒子说的好
对于“请你”那句很费解
觉得应该是“是你”但是没说好
だから、広東語はなす人のほうが、まだTVB(香港のテレビ局)みて一知半解で広東語判ったような気になってる人よりいいよね。「请你」というのは理解しにくい。私は“是你”だとおもうな。でも上手く言えないけど。
广东人表示无鸭梨
※この発言ちゃちゃかな?短すぎてよくわからない。
无鸭梨=無圧力=気楽。ネットってこういう当て字多いですね。
我也觉得她说的粤语怪怪的= =
我只听懂了“是你”的“你”(-.-)
わたしも彼女の広東語は変だと思う。
私に聞き取れたのは“是你”の“你”だけ。
是「请你」(想说「请你不要杀我」吧?)
「请你」だよ。(「私を殺さないで」っていうつもりだったんだ)
不知道伦敦的情况怎样,但在美国不少城市的唐人街主要都是说是广东话的。
ロンドンの状況はよくわからないけど、でもアメリカだと多くの都市のチャイナタウンで話されてるのは広東語だよね。
是“是你”
“是你”です。
只能说,由我这个母语是粤语的人听起来是「请你」。
言えることは、広東語が母語である私には「请你」って聞こえた。
无语路过 听的不利索 说的是中国腔调的伦敦英语 人家说的是英国伦敦腔调的汉语
はっきり聞こえない。
話してるのは中国語なまりのロンドン英語。彼女が話してたのはイギリスロンドンなまりの中国語じゃないの?
就像TBBT里中国人说中文我也听不懂,一定就是在当地找的华裔吧
たぶん、TBBT(The Big Bang Theory)に出てる中国人の話す中国語も聞き取れないのと似てるよ。きっと、現地で探した華僑の子孫だよ。
这口音……我一开始以为她是日本人==
この訛り、はじめ彼女のこと日本人だと思ってた。
有木有觉得她长得很像棒子……
作为一个广东人听她的粤语听得超怪的~
彼女のこと韓国人みたいだって思った。
広東人からすると彼女の広東語はものすごくヘン。
表示俺只听懂了“大哥”二字,还沾沾自喜俺居然听懂了一句粤语……
聞き取れたのは“大哥”の二文字だけ。でも広東語が聞き取れて嬉しかった~!
是广东语吧?
有时在外语片猛然听见一句中文,一时还真听不懂= =
広東語なの?
時々外国語映画の中に突然中国語がでてくると、ほんとに一瞬全く聞き取れないのよね。
话说大家有没有发现所谓的“苏州码子”长得真的很像棒子文……还是说棒子文是直接抄“苏州码子”过去的?
みんなはいわゆる蘇州碼子がハングルに似てると思わない?、それとも、ハングルって蘇州碼子から作ったのかな?
显然不可能是苏州码子像棒子文啊亲……泪……
我记得吧里有贴讲苏州码子的技术教学贴,亲去翻翻呗~~
棒子……算了,他们连整个宇宙都抄光了吧……
あきらかに蘇州碼子がハングルに似てるなんてありえない・・・涙・・
(後略)
素琳在剧里表达的是广东话,很明显,“哥”那个音是很明显的广东腔,但是“梁”“是你”就有辨识难度,“梁”还能分辨的出来但是口音有偏差,“是你”就完全不对了,广东腔说法是“hai三声~lei二声”(大概就这个音的样子),剧中说的应该是“shi~ni”这个普通话腔,而且还腔不正字不圆的,听到这里,表示很囧的说>_
スーリンが劇中話したのは広東語。これは明らかです。“哥”の発音は明らかに広東語のものだったし、でも“梁”と“是你”は識別が難しい。“梁はまだ分かるけど、でも発音はひどいもの。“是你”は完全に間違ってる。広東語なら“hai三声~lei二声”となるところ。劇中では“shi~ni”って発音してて、これじゃ普通話の発音。それに意味も分からないし、発音も汚い。ここまで聞いて、とってもへこんじゃったわ。
元記事
死を呼ぶ暗号で英語-19 「骸骨に敬意を!」そして中国語の考察
スーリンの話してる中国語について中国人が討論している掲示板。
http://tieba.baidu.com/p/933770582
から抜粋。
文字化けするかも。
日本語訳はめちゃ適当です。
でも、シャーロックを見た中国人がどういう感想をやり取りしてるか垣間見られて面白いですね。私の感覚では、年齢層かなり低い感じです。
有个问题……关于第二集姚素琳童鞋说的中文
就是开头那两句是【梁】和【大哥】,广州话来的,广州人听得懂……
但是第三句就听不清她说神马了,字幕组说是【是你】,但是广州话的【是你】貌似不是这样读的啊= =
总的来说第二集有小部分让人无语的地方……那些神马花瓶和画跑题了,忽略
質問です。
第2話でヤオスーリン(童鞋=同学?)が話してた中国語についてですが、はじめの2言は 【梁】と【大哥】で広東語です。広東人は聞き取れます。でも三番目の台詞ははっきりしない。彼女はなんていってるの?(神馬=什麽)字幕では【是你】だけど、でも広東語で【是你】は全然違う発音だし。だいたい、この第二話って細かいとこなんともいえない部分があるよね。(後略)
其实我只感觉到她中文很蹩脚~=-=
作为中国人听不懂中文表示很伤心
実際、自分は彼女の中国語はひどいと感じた。
中国人に聞き取れない中国語だなんて、悲しい・・・
那演员待国外太久或者可能完全是土生土长外国的…还有一般看到国人都不说大陆这的话…伤心…
あの女優さん、外国暮らしが長いのかもね。、それか外国生まれなのかも。それに、(TVで)よく見かける中国人ってだいたい大陸の話し方をしないよね。悲しい・・・。
我也很好奇,N多美剧英剧华人都是操着一口广东话?
到底广东人在国外的比例有多大啊?到了抓住一个就说粤语的程度了吗?
私もすごく興味ある。なぜ英米のドラマに出てくる中国人ってみんな広東語しゃべるの?いったい、外国にいる広東人の割合ってどんだけなの?だれか捕まえたら、(いつも)広東語しゃべってるみたいな程度?
有的字幕是翻译成“请你”
ある字幕では「請你」になってた。
所以广东话说的还没有看TVB学的一知半解的筒子说的好
对于“请你”那句很费解
觉得应该是“是你”但是没说好
だから、広東語はなす人のほうが、まだTVB(香港のテレビ局)みて一知半解で広東語判ったような気になってる人よりいいよね。「请你」というのは理解しにくい。私は“是你”だとおもうな。でも上手く言えないけど。
广东人表示无鸭梨
※この発言ちゃちゃかな?短すぎてよくわからない。
无鸭梨=無圧力=気楽。ネットってこういう当て字多いですね。
我也觉得她说的粤语怪怪的= =
我只听懂了“是你”的“你”(-.-)
わたしも彼女の広東語は変だと思う。
私に聞き取れたのは“是你”の“你”だけ。
是「请你」(想说「请你不要杀我」吧?)
「请你」だよ。(「私を殺さないで」っていうつもりだったんだ)
不知道伦敦的情况怎样,但在美国不少城市的唐人街主要都是说是广东话的。
ロンドンの状況はよくわからないけど、でもアメリカだと多くの都市のチャイナタウンで話されてるのは広東語だよね。
是“是你”
“是你”です。
只能说,由我这个母语是粤语的人听起来是「请你」。
言えることは、広東語が母語である私には「请你」って聞こえた。
无语路过 听的不利索 说的是中国腔调的伦敦英语 人家说的是英国伦敦腔调的汉语
はっきり聞こえない。
話してるのは中国語なまりのロンドン英語。彼女が話してたのはイギリスロンドンなまりの中国語じゃないの?
就像TBBT里中国人说中文我也听不懂,一定就是在当地找的华裔吧
たぶん、TBBT(The Big Bang Theory)に出てる中国人の話す中国語も聞き取れないのと似てるよ。きっと、現地で探した華僑の子孫だよ。
这口音……我一开始以为她是日本人==
この訛り、はじめ彼女のこと日本人だと思ってた。
有木有觉得她长得很像棒子……
作为一个广东人听她的粤语听得超怪的~
彼女のこと韓国人みたいだって思った。
広東人からすると彼女の広東語はものすごくヘン。
表示俺只听懂了“大哥”二字,还沾沾自喜俺居然听懂了一句粤语……
聞き取れたのは“大哥”の二文字だけ。でも広東語が聞き取れて嬉しかった~!
是广东语吧?
有时在外语片猛然听见一句中文,一时还真听不懂= =
広東語なの?
時々外国語映画の中に突然中国語がでてくると、ほんとに一瞬全く聞き取れないのよね。
话说大家有没有发现所谓的“苏州码子”长得真的很像棒子文……还是说棒子文是直接抄“苏州码子”过去的?
みんなはいわゆる蘇州碼子がハングルに似てると思わない?、それとも、ハングルって蘇州碼子から作ったのかな?
显然不可能是苏州码子像棒子文啊亲……泪……
我记得吧里有贴讲苏州码子的技术教学贴,亲去翻翻呗~~
棒子……算了,他们连整个宇宙都抄光了吧……
あきらかに蘇州碼子がハングルに似てるなんてありえない・・・涙・・
(後略)
素琳在剧里表达的是广东话,很明显,“哥”那个音是很明显的广东腔,但是“梁”“是你”就有辨识难度,“梁”还能分辨的出来但是口音有偏差,“是你”就完全不对了,广东腔说法是“hai三声~lei二声”(大概就这个音的样子),剧中说的应该是“shi~ni”这个普通话腔,而且还腔不正字不圆的,听到这里,表示很囧的说>_
スーリンが劇中話したのは広東語。これは明らかです。“哥”の発音は明らかに広東語のものだったし、でも“梁”と“是你”は識別が難しい。“梁はまだ分かるけど、でも発音はひどいもの。“是你”は完全に間違ってる。広東語なら“hai三声~lei二声”となるところ。劇中では“shi~ni”って発音してて、これじゃ普通話の発音。それに意味も分からないし、発音も汚い。ここまで聞いて、とってもへこんじゃったわ。