明日また、
チャンピオンズプログラムの編集会議があるので、
この3週間ぐらいは、
かなり根を詰めて翻訳作業しました。
それでも、全部は完成せず、
8課あるうちの7課まで。
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/21/9a/42c3cc797992a24ec90feb46184670c9.jpg)
冬休みにうちの子たちが帰ってきて、
私が家でパソコンで仕事をしていたら、
ケンケンが、
パソコンのこんな機能を使うと便利だよと、
いろいろ教えてくれた。
彼は、学校でもITスタッフとしてバイトしているので、
なかなか詳しい。
いろいろお役立ち情報をくれて、
ありがたかった。
上の写真は、
一台のパソコンで二つの画面を使える機能。
全然難しくはないのだけれど、
今まで知らなかったので、
超便利!!
あと、一つの画面を
ちょうど半分に区切って使う方法とか。
これまた便利便利~
仕事がはかどる。
それにしても翻訳…
なかなか骨です。
単純に右から左に翻訳すればいいだけなら、
どうってことないんだけど、
日本の文化、習慣、社会情勢、考え方などを考慮して、
下調べをたくさんして、
一番いい資料を使わないといけないので、
思っていたよりめちゃくちゃ時間がかかる。
それに台湾チャンピオンズ側の要請と
同盟側の要請のすり合わせも、なかなか…。
でもでも、
2,3日前ふと思ったのです。
台湾のチャンピオンプログラムを日本に持って行って、
それを日本のみなさんに紹介するって、
そんな簡単なことじゃないよなって。
セミナーを開けば、
いろいろ質問も来るだろうし、
いろいろな意見も出るでしょう。
そういう時に対応できるようにしておかないと、
紹介なんてできないものね。
幅広い知識を身に着けて、
自分なりの立場をはっきりと持って、
頭の中もしっかり整理しておかないとね。
ぶーぶー文句を言っていた自分を反省(-_-;)
気持ちを引き締めてまたがんばります♪