外国人医療で何が不安かということを
医療従事者の方々にうかがうと
「言葉」、「お金」と並んで
「医療訴訟」という言葉がでてきます。
実際にずっと外国人の相談を受けていて、
医療訴訟に発展するケースは非常に稀ですが、
医療文化の違いや日本の医療に対する理解不足が原因で
外国人患者の方が医療者に不満を持つケースは少なくありません。
ただし、
そうした不満の多くは患者が診察を始める前もしくは病院を選択する前に、
ある程度の日本の医療文化に関する知識をもっておくことで防止できたり、
逆に病院側に患者の出身国の医療文化を事前に理解してもらうことで、
特別な配慮をもって診察に臨んでもらえることで回避できるものもあると感じます。
医療通訳者が文化の問題を語るということは、
「できるのか」「してよいのか」どうかも含めて議論されなければいけない問題ですが、
実際に医療通訳者は様々な場面で医療文化の翻訳者になっています。
ある国際交流協会が医療通訳者を登録するに当たり重視するのは
その当該国での生活体験だと言っていました。
患者の立場に立って、
日本の医療との架け橋になるためには、
その国での生活体験が大切になってきます。
医療現場での治療体験や公衆衛生における生活体験は
医療通訳者としてとても大切なことです。
もし、そうした経験がないならば、
言葉とともにこうした現地の医療事情を勉強しておく必要があるでしょう。
また、日本の医療や制度に精通していることも通訳する上で必須です。
もちろん、外国人患者の治療件数が増えれば、
一定数の医療過誤事件が起こるのは仕方のないことです。
これについては医療通訳者は誤訳による医療過誤をおこさないように
最善の努力をするということくらいしかできません。
ただ、「医療過誤以前の誤解」によるトラブルはできる限りなくせるように
医療通訳者にできることを模索していければと思っています。
医療従事者の方々にうかがうと
「言葉」、「お金」と並んで
「医療訴訟」という言葉がでてきます。
実際にずっと外国人の相談を受けていて、
医療訴訟に発展するケースは非常に稀ですが、
医療文化の違いや日本の医療に対する理解不足が原因で
外国人患者の方が医療者に不満を持つケースは少なくありません。
ただし、
そうした不満の多くは患者が診察を始める前もしくは病院を選択する前に、
ある程度の日本の医療文化に関する知識をもっておくことで防止できたり、
逆に病院側に患者の出身国の医療文化を事前に理解してもらうことで、
特別な配慮をもって診察に臨んでもらえることで回避できるものもあると感じます。
医療通訳者が文化の問題を語るということは、
「できるのか」「してよいのか」どうかも含めて議論されなければいけない問題ですが、
実際に医療通訳者は様々な場面で医療文化の翻訳者になっています。
ある国際交流協会が医療通訳者を登録するに当たり重視するのは
その当該国での生活体験だと言っていました。
患者の立場に立って、
日本の医療との架け橋になるためには、
その国での生活体験が大切になってきます。
医療現場での治療体験や公衆衛生における生活体験は
医療通訳者としてとても大切なことです。
もし、そうした経験がないならば、
言葉とともにこうした現地の医療事情を勉強しておく必要があるでしょう。
また、日本の医療や制度に精通していることも通訳する上で必須です。
もちろん、外国人患者の治療件数が増えれば、
一定数の医療過誤事件が起こるのは仕方のないことです。
これについては医療通訳者は誤訳による医療過誤をおこさないように
最善の努力をするということくらいしかできません。
ただ、「医療過誤以前の誤解」によるトラブルはできる限りなくせるように
医療通訳者にできることを模索していければと思っています。