あなたは、通訳者を使って外国人とコミュニケートした経験がありますか?映画の吹き替えやインタビューの字幕を見る機会はあっても、日常生活の中で通訳を使う経験をすることは少ないのではないでしょうか。違う言語を話す人同士が意思疎通を図る場合には、通訳の存在が不可欠です。しかし、学校で通訳の使い方を教えてもらった経験のある方はほとんどいないでしょう。新しい道具を使うとき説明書や教習が必要なように、通訳を使うユーザーにもある程度の訓練が必要だということはあまり知られていません。今まで出会った中でユーザーの中でこういうユーザーは困るなあ・・・と言う人をあげてみましょう。
1:ワンフレーズが異常に長い人。
2:否定文が多いひと~二重否定や三重否定をする人。
3:主語を適当にごまかす人。
4:言葉の最後が知りつぼみになってわからない人。声が聞き取りにくい人。
5:相手を見ずに、ひたすら通訳に向かって話しかける人
こういう人はいくら通訳が優秀でも誤訳になったり、何度も確認しなければいけなくなって時間がかかってしまうことがあります。だから、通訳を使うユーザーは、正確な言語置き換えをしやすい明瞭な言葉で話す必要があります。
1:ワンフレーズが異常に長い人。
2:否定文が多いひと~二重否定や三重否定をする人。
3:主語を適当にごまかす人。
4:言葉の最後が知りつぼみになってわからない人。声が聞き取りにくい人。
5:相手を見ずに、ひたすら通訳に向かって話しかける人
こういう人はいくら通訳が優秀でも誤訳になったり、何度も確認しなければいけなくなって時間がかかってしまうことがあります。だから、通訳を使うユーザーは、正確な言語置き換えをしやすい明瞭な言葉で話す必要があります。