以前、同時通訳のテープの話を書いたが、またまた同時通訳のテープに悩まされた。資料が英文のみで、その資料にも出てこない専門用語を訳さずにそのまま英語(カタカナ語というべきか)で言うので、何のことやらさっぱり分からない。
さらに、もっと困ったのは、ディスカッションになってから。話者が交替しても、通訳は交代しないで、しかも切れ目なく訳していくので、どこで話者が替わっているのかさっぱり分からない。逆に同じ話者の途中で通訳が替わっているらしいところもある。普通はそれでも話の内容からある程度交替箇所は分かるものなんだけど、今日のはさっぱり分からない箇所が幾つもあった。
それこそ、こういうときは、前に書いた案件のように英語のみのテープもあれば、少なくとも話者の替わるところは分かるのだけど、今回は日本語のテープだけだったので、分からないところは他に何の手掛かりもなく、お手上げ状態だった。
それにしても、今まで仕事で出会った国際会議では、日本人スピーカーは日本語でしゃべっているものが多かったが、今日のは日本人も全員英語でしゃべっている。きっと聞いているほうも、英語で聞いている人のほうが多かったんじゃないかな。日本の中で行われている会議なのに、本当にすごい世界。
さらに、もっと困ったのは、ディスカッションになってから。話者が交替しても、通訳は交代しないで、しかも切れ目なく訳していくので、どこで話者が替わっているのかさっぱり分からない。逆に同じ話者の途中で通訳が替わっているらしいところもある。普通はそれでも話の内容からある程度交替箇所は分かるものなんだけど、今日のはさっぱり分からない箇所が幾つもあった。
それこそ、こういうときは、前に書いた案件のように英語のみのテープもあれば、少なくとも話者の替わるところは分かるのだけど、今回は日本語のテープだけだったので、分からないところは他に何の手掛かりもなく、お手上げ状態だった。
それにしても、今まで仕事で出会った国際会議では、日本人スピーカーは日本語でしゃべっているものが多かったが、今日のは日本人も全員英語でしゃべっている。きっと聞いているほうも、英語で聞いている人のほうが多かったんじゃないかな。日本の中で行われている会議なのに、本当にすごい世界。