日々 是 変化ナリ ~ DAYS OF STRUGGLE ~
このプラットフォーム上で思いついた企画を実行、仮説・検証を行う場。基本ロジック=整理・ソートすることで面白さが増大・拡大
 



 

 

 

 

USA 副大統領 ペンス、中国を強力に批判、な演説(10/4)が、ようやく日本語化(日経新聞11/2) 

 

なぜ1ヶ月もかかったのだろう? と思いつつも、影響力の大きさに慎重になっていたのかも?

このスピーチが、アメリカ vs 中国、の新・冷戦 の始まりを告げているとも言われている。

 

 

これまでの漠然と違和感を感じさせる中国政府の数々の出来事の連鎖。

中国政府の数々の 欺瞞 が「言語化」されたこの超強力なスピーチは読む価値が!

(要約はもちろん原文も)

 

 

重要だと思う部分を5つに絞り、抜き出してみる。

Now, through the “Made in China 2025” plan, the Communist Party has set its sights on controlling 90 percent of the world’s most advanced industries, including robotics, biotechnology, and artificial intelligence. To win the commanding heights of the 21st century economy, Beijing has directed its bureaucrats and businesses to obtain American intellectual property –- the foundation of our economic leadership -– by any means necessary.

 

Beijing now requires many American businesses to hand over their trade secrets as the cost of doing business in China. It also coordinates and sponsors the acquisition of American firms to gain ownership of their creations. Worst of all, Chinese security agencies have masterminded the wholesale theft of American technology –- including cutting-edge military blueprints. And using that stolen technology, the Chinese Communist Party is turning plowshares into swords on a massive scale.


America had hoped that economic liberalization would bring China into a greater partnership with us and with the world. Instead, China has chosen economic aggression, which has in turn emboldened its growing military.

 

Today, China has built an unparalleled surveillance state, and it’s growing more expansive and intrusive – often with the help of U.S. technology. What they call the “Great Firewall of China” likewise grows higher, drastically restricting the free flow of information to the Chinese people.

 

In fact, China uses so-called “debt diplomacy” to expand its influence. Today, that country is offering hundreds of billions of dollars in infrastructure loans to governments from Asia to Africa to Europe and even Latin America. Yet the terms of those loans are opaque at best, and the benefits invariably flow overwhelmingly to Beijing.

 

日経の翻訳は全訳ではなく「概要」なので、上記の部分でさえ言い切ってない部分もあるように感じた。

中間選挙の結果が間も無く出る中、今後を読み解くために重要なスピーチだという認識。

なので、引き続き精査していきたいと思う。

 

追記:中間選挙の結果が出る前にあえてアップしております!



コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )



« 読後評:より... NYコミコン に... »
 
コメント
 
コメントはありません。
コメントを投稿する
 
名前
タイトル
URL
コメント
コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。


 
編集 編集