字幕で米映画を見ていると、あれ、ということが時折。
「ここから町までどれくらい?」
「約4.8kmですかね」
たとえば上記のような字幕になります。
およそ、にしちゃ4.8とは細かい・・・
いや何のことはない3マイルだったのですね。
メートルに直すのに3×1.6=4.8だから
字幕もそうしたようです。
(1マイルは1600m)
ここは常識で約なんだから「およそ5km」とすれば
自然です。
なんでそれが出来ないのかな。
ごくアバウトに5マイルって言ってるのに
8kmなんて刻んで訳しちゃったりね。
フィートでもポンドでも同様です。
しかもかなりの字幕がそうなっています。
○
体重でもそうですね。
180ポンドを81.7㎏とやっちゃう。
80㎏でよいのに。
有効数字なんて考えてもせめて82㎏だけれど
通常はそこまでしなくても構わないでしょう。
英語に詳しい人が日本語に弱くてはいけませんね。
常識の問題か。
他の人のチェックは入らないのでしょうか。
字幕でなく吹き替えならどうなってるんだろ。
体重訊かれて81.7㎏って喋ってるのかねえ。
少数点未満まで体重コントロールしてる風に。
「ここから町までどれくらい?」
「約4.8kmですかね」
たとえば上記のような字幕になります。
およそ、にしちゃ4.8とは細かい・・・
いや何のことはない3マイルだったのですね。
メートルに直すのに3×1.6=4.8だから
字幕もそうしたようです。
(1マイルは1600m)
ここは常識で約なんだから「およそ5km」とすれば
自然です。
なんでそれが出来ないのかな。
ごくアバウトに5マイルって言ってるのに
8kmなんて刻んで訳しちゃったりね。
フィートでもポンドでも同様です。
しかもかなりの字幕がそうなっています。
○
体重でもそうですね。
180ポンドを81.7㎏とやっちゃう。
80㎏でよいのに。
有効数字なんて考えてもせめて82㎏だけれど
通常はそこまでしなくても構わないでしょう。
英語に詳しい人が日本語に弱くてはいけませんね。
常識の問題か。
他の人のチェックは入らないのでしょうか。
字幕でなく吹き替えならどうなってるんだろ。
体重訊かれて81.7㎏って喋ってるのかねえ。
少数点未満まで体重コントロールしてる風に。