町内の役員が配られた案内があります。
A4で一枚、片面印刷。
(標題)が紙の一番上に大きな活字で
「広島市より本市にお住いの65歳以上の皆様へ」
・・・何と言う日本語でしょう。
書き出しの「広島市より」が「皆様へ」に掛かる
のでしょうが、読む人間には一読分かりづらい。
「本市に」が何を指すのかも変な感じですね。
普通ならば
『広島市にお住まいの65歳以上の方へ』
くらいで十分でしょう。
役所的に十分ではないかもしれませんが
通じれば良いのです。
役所の内部で文面をチェックされ、何らかの
理由で上記の案内になったのでしょうね。
役所言葉>普通の日本語
推測されるのは日ごろからの「上から目線仕事」
「これくらいの役所言葉には慣れろ」ですか。。
○
本文の方にも変なところがあちこちに見られます。
給料のうち、なんですから(税金なんですから)
達意の日本語で仕事をお願いしたいものです。
A4で一枚、片面印刷。
(標題)が紙の一番上に大きな活字で
「広島市より本市にお住いの65歳以上の皆様へ」
・・・何と言う日本語でしょう。
書き出しの「広島市より」が「皆様へ」に掛かる
のでしょうが、読む人間には一読分かりづらい。
「本市に」が何を指すのかも変な感じですね。
普通ならば
『広島市にお住まいの65歳以上の方へ』
くらいで十分でしょう。
役所的に十分ではないかもしれませんが
通じれば良いのです。
役所の内部で文面をチェックされ、何らかの
理由で上記の案内になったのでしょうね。
役所言葉>普通の日本語
推測されるのは日ごろからの「上から目線仕事」
「これくらいの役所言葉には慣れろ」ですか。。
○
本文の方にも変なところがあちこちに見られます。
給料のうち、なんですから(税金なんですから)
達意の日本語で仕事をお願いしたいものです。