タナカの読書メモです。
一冊たちブログ
出世ミミズ
「出世ミミズ」(アーサービナード 集英社 2006)。
集英社文庫オリジナル。
著者はアメリカ生まれの日本語詩人。
この本はエッセイ集。
ふしぎなタイトルは、英語では、ミミズは大きさで呼び方がかわることから。
日本語がうまいなんてとうに通り越して、エッセイがうまい。
軽くて、マメ知識が豊富で、話運びがみごと。
ひとつ例を。
「パッキングも大切」という文章。
まず、とっている新聞の話から。
日本語の新聞を一紙とっている。
英語の新聞は図書館で拾い読み。
親族や知人から送られてくる小包みに、ときどきパッキングとして新聞が入っていて、そんなときはしばし読みふける。
話はここから、聖パトリックの日に母方の祖父が送ってくれたカードへ。
聖パトリックは、「三位一体」の教義を説くためにクローバーの葉をつかった。
では四つ葉のクローバーは?
四つ葉のクローバーはマルタ風の十字架に形がそっくりなので、これもめでたし。
で、クローバーの和名はなんだろうと英和辞典を引いてみる。
「シロツメクサ」がそう。
さらに国語辞典で調べる。
「江戸時代に渡来したギヤマン(ガラス製品)を入れた箱の詰め物としてつかわれた」ことが、「白詰草」のその名の由来。
幕府はそれをていねいに取り出し、種をあつめ、栽培してそれが日本中にひろまった。
ひょっとすると、日本で最初に発見された四つ葉のクローバーも、ギヤマンのあいだから拾われたのかも、というのがオチ。
新聞→パッキング→祖父のカード→クローバー→シロツメクサのパッキング。
じつにみごとな話運び。
この本におさめられた、すべての文章がこの水準なのだから、恐れ入ってしまう。
くつろいで、楽しく読了。
集英社文庫オリジナル。
著者はアメリカ生まれの日本語詩人。
この本はエッセイ集。
ふしぎなタイトルは、英語では、ミミズは大きさで呼び方がかわることから。
日本語がうまいなんてとうに通り越して、エッセイがうまい。
軽くて、マメ知識が豊富で、話運びがみごと。
ひとつ例を。
「パッキングも大切」という文章。
まず、とっている新聞の話から。
日本語の新聞を一紙とっている。
英語の新聞は図書館で拾い読み。
親族や知人から送られてくる小包みに、ときどきパッキングとして新聞が入っていて、そんなときはしばし読みふける。
話はここから、聖パトリックの日に母方の祖父が送ってくれたカードへ。
聖パトリックは、「三位一体」の教義を説くためにクローバーの葉をつかった。
では四つ葉のクローバーは?
四つ葉のクローバーはマルタ風の十字架に形がそっくりなので、これもめでたし。
で、クローバーの和名はなんだろうと英和辞典を引いてみる。
「シロツメクサ」がそう。
さらに国語辞典で調べる。
「江戸時代に渡来したギヤマン(ガラス製品)を入れた箱の詰め物としてつかわれた」ことが、「白詰草」のその名の由来。
幕府はそれをていねいに取り出し、種をあつめ、栽培してそれが日本中にひろまった。
ひょっとすると、日本で最初に発見された四つ葉のクローバーも、ギヤマンのあいだから拾われたのかも、というのがオチ。
新聞→パッキング→祖父のカード→クローバー→シロツメクサのパッキング。
じつにみごとな話運び。
この本におさめられた、すべての文章がこの水準なのだから、恐れ入ってしまう。
くつろいで、楽しく読了。
コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )
« どんがらがん | 男子厨房学入門 » |
コメント |
コメントはありません。 |
コメントを投稿する |