Ommo's

古い曲が気になる

Magic is the Moonlight もマリーア・グレベールの曲

2011-03-03 | 日記・エッセイ・コラム

                          

   ディーン・マーティン Magic is the Moonlight http://www.youtube.com/watch?v=-b_--4LDaEk

 50年代60年代、アメリカのジャズやポップスのシンガーが、英語の歌詞で歌い、いまもジャズのスタンダードになっている Magic is the Moonlight も、マリーア・グレベールの曲だ。オリジナルは、スペイン語の曲 Te Quiero Dijiste 。

Imagescaz1jlrw

 マリーア・グレベールのことは、きのう書いた。ダイナ・ワシントンの大ヒット曲 What a Diff'rence a Day Makes の作者だ。アメリカで成功した最初のメキシコ人の女性作曲家だ。57年の生涯で、800曲をこえる作品を残し、いまも、中南米、スペイン、ヨーロッパで、偉大な女性音楽家として尊敬され、彼女の曲が愛唱されている。

Imagescanv06qe

                  

 Magic is the Moonlight を、オペラ歌手が、マリーア・グレベールのオリジナルの歌詞で歌うと、こうなる。

   ドミンゴ、パバロッティ、カレーラス Te Quiero Dijiste  http://www.youtube.com/watch?v=rDgNgcnEhHg

                    

 わたしが見た日本語の文献では、Maria Grever を、『マリア・グレーヴェール』と表記している。しかし、わたしは、マリーア・グレベールと書いた。英語の文でも、スペイン語の文でも、Maria のi にアクセント記号の点がうってある。『ri リ』が強く発音されるということだ。現にユーチューブの映像で、ヒスパニックのシンガーが彼女の歌を歌うとき、『マリーアの曲』、とスペイン語で曲目を紹介している。マリアではなく、マリーアなのだ。

 ほとんどの文では、Grever を、『グレーヴェール』としているが、わたしは、『グレベール』と書いた。スペイン語では、VとBの発音の区別はない。同じ音だ。英語やロシア語のように明確な違いはない。だから、あえて ve を『ヴェ』と書く必要はない。『べ』でいいのではないだろうか。そして、Grever の場合、ve にアクセントがあるから、、『グレーヴェール』ではなく、グレベールでいいはずだ。