日本の小説(承前)

続きです。

次は「源氏物語」。
生島さんは、とにかく「源氏」を終わりまで読むことをすすめている。
「源氏」は、ひとつの長編小説なのだから、そうしなければこの物語を解したことにはならない。

「源氏を読むのが決して楽だとは言わないけれども、小説文学を愛する読者が小説を読む意力と忍耐をもってして読めば、途中で意図を放棄してただ一部の抒情味だけ味わってやめるというふうにはならないと私は信じている」

そして、自身の「源氏」読書体験を披瀝。
生島さんは、まず与謝野晶子訳から入ったそう。
それから、「源氏」の各巻について要約。
感想もそれぞれ記す。
要約し感想を記すと簡単にいうけれど、「源氏」でそれをやるのは大変なことだ。
なんというつきあいのよさだろう。

また、生島さんは源氏という人物についてこんなことをいう。

「本当をいうと、この物語では、主人公である光源氏の小説人物としての性質に、私はもっとも興味を抱いている。なぜ、その後のわが国の小説家が、こういう人物を一度も書こうとしなかったのか。私の言うのは、一生を恋愛についやした人物というのではない。──こういう小説全体におおいかぶさるような大きい人物という意味である。以後の日本の小説では、小説の主人公が、みな小さく片隅に描かれているという印象をうける」

「源氏」一辺倒の評者では、こういう言葉はなかなかでてこないと思う。
この視野の広さが本書の魅力だ。

さて、次は「今昔物語」と「堤中納言物語」。
だいぶ長くなってしまったので、ここからは簡単にいこう。

「今昔物語」はいうまでもなく、短い話をあつめた説話集。
「今昔」以後、こういった諸国談は、わが国小説史上ひとつの系統をなす。
のちにでてくる西鶴もこの系統。
ここで、生島さんは「宇治拾遺物語集」をもちだしてくる。

「「宇治拾遺物語集」は内容の大部分を「今昔」から採り、も少し柔かみのある整った近古の説話文体に書き直している。芥川竜之介より以前に、すでに「鼻」や「芋粥」の話は現代化された経験を有するのだ」

「文章がおだやかで平明であり、「今昔」ほどのつよづよとした面白さはないが、古典を現代化した文学としてはこれなど稀ないいものに属すると信じている」

「宇治拾遺物語」をリライトの視点から評価している。
なるほど、こういう評価の仕方もあったのか。

それから、「堤中納言物語集」。
ここでも、生島さんは10編中6編の作品を要約し、解説を記している。
そして、生島さんによる「堤中納言物語集」についての評はこんな風だ。

「いわゆるオーソドックスの短編小説は、一つの明確な中心をもち、全体の構想がこれに集注されていなければならない。劇的な事件、心理的緊張、または倫理的な批判、そういう中心をもっている。「堤中納言物語集」の十編は、みなそういうものに欠けている」

「堤中納言物語集」にみられるのは、「平淡な事件を見て、もっぱら淡い情趣を見出そうとする」態度。
そして、それは別に悪いことではない。

「こういう詩趣をとり上げて文学としたことは、作者にも鑑賞者側にも、かなり味覚の発達した通人を予想しなければならない」

小説はこうだと、生島さんは決めつけない。

次は、時代をぐーんと飛んで、西鶴へ。
生島さんの「平家物語」評なども読んでみたかったのだけれど、軍記物は小説とはちがうということなのか、残念なことに触れられていない。

中古の物語から西鶴のあいだには、みるべきものはないと、生島さんはいう。
こういうからには、そのあいだのものをみておかなければならない。

「仮名草子の行文のたどたどしさ、着想の重さ、そういうものがこの俳諧から小説に転じた作者の筆によって一変した。今までの小説文学には見られない明るさ、洒脱、俳諧的な犀利な観察、そういう新しい要素が、小説の中にはっきり合流した。恐らく、この一作によって、小説は当時の読者層を一変したことであろう」

俳諧から小説に転じた作者とは、もちろん西鶴のことだ。
それから、こんなことも。

「懺悔物としては室町時代小説の「三人法師」などは、あれは三人が語りつぐ形式だが、とにかく「時間」の組み合わせもあり、この種の小説としては大へん秀れている」

「…「一代女」なども告白体をとりながら、時間の上では、少しも告白小説らしい特徴を示してもいない。この点では「三人法師」にも及ばない。挿話が並列されているだけで、時の流れを通して語られた人の一生になっていない」

室町時代の小説に「三人法師」という作品があるらしい。
つくづく、よく読んでいる。
また、生島さんは西鶴の文章を大いにほめている。

「文章の点では他の同時代の小説を遙かに抜いている」

「西鶴以後の浮世草子が文章の上では、どのように品位のないものになったかを見れば、この点は明らかだ」

生島さんは西鶴以後の浮世草子も読んでいるのだろうか。
きっと読んでいるだろう。

このあたりまでが、本書の3分の1。
残りは省略。
それにしても、何遍もいうけれど、生島さんはつきあいがいい。
古今東西の小説を読んでいるから、ある時代の日本の小説に欠けているものに気づく。
欠けているからといって、残念には思わない。
博識が、ものごとを平静にながめることにひと役買っているようだ。

そして、平静さは的確さへとつながる。
このあとに登場する上田秋成の作品についての評はこう。

「秋成の怪談小説の特徴は、文章が飛びぬけて秀れているのと、情景描写が主で不自然な因縁談などからまさず、怪異に溶けこんでいる一種の抒情味が、他の小説にあじわいえないものをもっていることだ」

一文で秋成の作品を評して、これ以上のものができるかどうか。

さて。
以下は略すといったけれど、本書の最後にある「日本の小説と西洋の小説」という文章にはふれておきたい。
生島さんは、日本の小説の特色のひとつは「詩」との結びつきにあると書いている。

日本では古くから和歌が発達していたので、ここから物語文学の文学感情がうまれている。

「ある事実を語るより、抒情詩的な感情を読者に訴えることが切なる目的なのである」

そして、中古の抒情詩の感情が古び、衰えたときに、物語文学も衰退してしまった。
が、その後、西鶴が俳諧の感情を小説に注入し、以後、俳諧的なものが主要感情として多くの作品を支配する。
それに、そもそも明治に入るまで、小説の文章は散文化し切らなかった。
現在では、十分散文化しているけれど、小説のなかに詩をみる気風は変わらない。

「われわれが小説の中に詩を求める意欲は、作家側にも読者にも、西洋小説の場合より、はるかに強いことは古今を通じての一つの伝統である」

ひょっとしたら、この記述はもっとも簡単な日本文学史の定義といえるかもしれない。
さらに、この文章では西洋の小説についても、その来歴を簡明に記していて大変便利。
なかでも、「岩波講座世界文学」にあるという次の定義には感銘を受けた。

「近代小説の多くの型は、随筆と物語の融合体であった」

そうか、小説というのは、物語とエセーの融合体なのか。
個人的には、小説の定義はこれひとつでことたりる。
これを知ることができたのは、とてもうれしい。

ところで、ここでいう随筆はエセーのことをさしている。
日本の随筆のことではない。
日本の随筆は、おもに事物の考証を記すことだった。
人間性を研究したようなものは、ほとんどみられないと、生島さんは書いている。

それにしても。
博識がものごとを煩雑にするのではなく、簡明にするのに役立っている。
ほんとうの博識とはこういうものかと思わせられる一冊だった。


コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )
« 日本の小説 「鳴るは風鈴... »
 
コメント
 
コメントはありません。
コメントを投稿する
 
名前
タイトル
URL
コメント
コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。