お心当りのある方は、是非に。と前置きして。
peter blegvad(英)の書いた曲に daughter というのがあって、これが子持ち中年の涙腺を刺激する。娘を持つ父親なら尚更だ。先日ネットで、訳を試みたブログを見つけた。サビの最初はこう。
that's my daughter in the water
daughter と water で韻を踏んでるのですが、ここを「水の中にいるのはぼくの娘」と訳していた。そういう情景を見てる、ってことなんでしょうけど、歌詞カードを読んでから、私はずーっと考えていた。で、ある日、思いついた!私の訳では、「涙、涙のわが娘」となっている。いや、ほんと、娘さんを持つ父親はたいへんだ・・
peter blegvad(英)の書いた曲に daughter というのがあって、これが子持ち中年の涙腺を刺激する。娘を持つ父親なら尚更だ。先日ネットで、訳を試みたブログを見つけた。サビの最初はこう。
that's my daughter in the water
daughter と water で韻を踏んでるのですが、ここを「水の中にいるのはぼくの娘」と訳していた。そういう情景を見てる、ってことなんでしょうけど、歌詞カードを読んでから、私はずーっと考えていた。で、ある日、思いついた!私の訳では、「涙、涙のわが娘」となっている。いや、ほんと、娘さんを持つ父親はたいへんだ・・