旅路(ON A JOURNEY)

風に吹かれて此処彼処。
好奇心の赴く儘、
気の向く儘。
男はやとよ、
何処へ行く。

ささやかな菜園

2014年07月27日 20時58分02秒 | Weblog

きゅうりの収穫期が終わった。ささやかな菜園は、普通サイズのトマトを5つばかり食卓に供してさらに、炎天下で10ばかりの大ぶりなトマトの実を育んだ。隣の黄色いプチトマトも、数えきれないほどの実をつけて朝日に輝いてみえる。ネギに青シソ、ピーマン、オクラも良く採れる。この熱射に高温多湿で野菜たちの生命が煌めいている。


通り雨

2014年07月27日 07時59分05秒 | Weblog

この2,3日というもの35度に近い高温が続いたから水遣りを控えめにしてきた。降雨は今日の午後という予報だった。ところが山沿いの気象は気まぐれだ。住宅街は早朝から通り雨に見舞われた。

 

早朝の雨

『 朝早く 雨の中 わずかのお金を握りしめ
心に痛みを抱え ポケットには砂をかむような思い出が一杯
故郷を遠く離れて 愛する人のことを想う
朝早く 雨にぬれて 行くあてもない

707が離陸準備をしている9番滑走路のはずれで
冷たい風に吹かれて 僕は立ち尽くす
酒は美味かった 女達は気まぐれだった
彼女も行ってしまうのさ とうとう彼女も出て行ってしまうんだ

エンジンが力強く響き 空高く銀色の翼が飛び立つ
彼女は西に向けて飛び立った 雲の中を彼女は飛んでゆく
朝の雨が降らないところに 太陽がいつも降りそそぐところに
三時間もすれば俺の故郷の空を通る過ぎところさ

この古びた空港は俺の気持ちをへこませる もう俺には必要ない
だって俺はここに立ち尽くしている 冷え切って 酔いつぶれて
貨物列車に飛び乗るようには 飛行機には飛び乗れないのさ
だから俺は朝の雨に打たれながら自分の道を進むのさ 』
どなたかの訳詞

 ピーター・ポール&マリー

 

Early Morning Rain

In the early mornin’ rain with a dollar in my hand
And an aching in my heart, and my pockets full of sand
I’m a long way from home, and I miss my loved one so
In the early mornin’ rain with no place to go.

Out on runway number nine, big seven-o-seven set to go
But I’m out here on the grass where the pavement never grows
Well the liquor tasted good and the women all were fast
There she goes my friend, she’s a rollin’ down at last.

Hear the mighty engine roar, see the silver wing on high
She’s away and westward bound far above the clouds she’ll fly
Where the mornin’ rain don’t fall and the sun always shines
She’ll be flyin’ over my home in about three hours time.

This old airport’s got me down, it’s no earthly good to me
Cause I’m stuck here on the ground,
Cold and drunk, as I might be.
Can’t jump a jet plane like you can a freight train
So I’d best be on my way in the early mornin’ rain.

So I’d best be on my way in the early mornin’ rain

作詞作曲 Gordon Lightfoot